Blob Blame History Raw
# MinWoo Joh <igtzhsou@naver.com>, 2015. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Eun-Ju Kim <eukim@redhat.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-25 01:08+0000\n"
"Last-Translator: Eun-Ju Kim <eukim@redhat.com>\n"
"Language-Team: Korean\n"
"Language: ko\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "부울 "

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "전체 "

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "사용자 정의 "

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "프로세스 도메인"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "도메인 이름"

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "모드"

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "허용 "

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "파일 레이블 설정 "

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "파일\n"
"사양"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Selinux\n"
"파일 유형 "

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "파일\n"
"유형"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "사용자 맵핑 "

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "로그인\n"
"이름"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "SELinux\n"
"사용자 "

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "MLS/\n"
"MCS 범위 "

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "로그인 '%s'이 필요합니다 "

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "정책 모듈 "

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "모듈 이름 "

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "우선 순위 "

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "종류 "

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "감사 비활성화 "

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "감사 활성화 "

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "정책 모듈 로드 "

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "설명 "

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "역할 "

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "기존 사용자(_U)"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "애플리케이션 "

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s은 디렉토리여야 합니다"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "사용자를 선택해야 합니다 "

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "제한된 실행 파일을 선택합니다."

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "제한된 init 스크립트 파일을 선택합니다."

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "제한된 애플리케이션을 생성하거나 쓸 파일을 선택합니다"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "제한된 애플리케이션을 소유하고 쓸 디렉토리를 선택합니다"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "정책 파일을 생성할 디렉토리를 선택합니다 "

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "현재 정책에서 이미 정의된 %s_t를 입력합니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "이름 확인 "

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "모듈 %s은/는 현재 정책에 이미 로딩되어 있습니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "공백이 없는 문자와 숫자로 구성된 이름을 추가해야 합니다."

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "실행 파일을 입력해야 합니다"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "SELinux 설정 "

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "김은주 (eukim@redhat.com) 2012"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "부울 대화 추가 "

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "부울 이름 "

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux 정책 생성 도구 "

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr "<b>정의하려는 애플리케이션이나 사용자 역할에 대한 정책 유형을 선택합니다:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>애플리케이션</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "표준 Init 데몬 "

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"표준 Init 데몬은 시작할 때 init 스크립트를 통해 시작되는 데몬입니다. 일반적으로 /etc/rc.d/init.d에 스크립트가 "
"필요합니다 "

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS 시스템 데몬 "

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "인터넷 시스템 데몬 (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "인터넷 서비스 데몬은 xinetd에 의해 시작되는 데몬입니다 "

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "웹 애플리케이션/스크립트 (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "웹 애플리케이션/스크립트 (CGI) CGI 스크립트는 웹 서버에 의해 시작됩니다 (apache)"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "사용자 애플리케이션 "

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr "사용자 애플리케이션은 사용자에 의해 시작되는 한정하고자 하는 모든 애플리케이션입니다 "

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>로그인 사용자</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "기존 사용자 역할 "

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "기존의 로그인 사용자 기록을 수정합니다."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "터미널에서 최소 사용자 역할 "

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"이 사용자는 터미널이나 원격 로그인을 통해서만 시스템에 로그인합니다. 기본값으로 이 사용자는 setuid, 네트워크 운용, su, "
"sudo를 가지지 않습니다."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "X 창에서 최소한의 사용자 역할 "

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"이 사용자는 X 또는 터미널을 통해 시스템에 로그인할 수 있습니다. 기본값으로 이 사용자는 setuid, 네트워크 운용, su, "
"sudo를 가지지 않습니다."

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "사용자 역할"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr "사용자는 전체 네트워크 운영을 갖지만 전환없이 setuid 애플리케이션도 sudo도  su도 갖지 않습니다 "

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "사용자 역할 관리 "

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"사용자는 전체 네트워크 운영을 갖지만 전환없이 setuid 애플리케이션도 su도 갖지 않으며, Root 관리 역할로 sudo를 사용할 수 "
"있습니다"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root 사용자</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "사용자 역할 Root 관리 "

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"root로 실행하는 동안 사용자를 시스템 관리를 위해 사용하는 경우 Root 관리 사용자 역할을 선택합니다. 이 사용자는 시스템에 직접 "
"로그인할 수 없습니다."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>애플리케이션 이름이나 사용자 역할을 입력합니다:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "제한된 실행 파일의 전체 경로를 입력합니다."

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "제한된 애플리케이션이나 사용자 역할에 대한 고유한 이름을 입력합니다."

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "실행 가능 "

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init 스크립트 "

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "제한된 애플리케이션을 시작하기 위해 사용하는 init 스크립트로의 전체 경로를 입력합니다."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>수정할 기존 역할 선택:</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "%s 도메인으로 전환할 사용자 역할을 선택합니다."

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "역할 탭 "

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>%s의 전환 대상이 될 역할을 선택:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "%s의 전환 대상이 될 애플리케이션 도메인을 선택합니다."

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "전환 \n"
"역할 탭"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>%s로 전환할 사용자 역할을 선택(_R):</b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr "이 애플리케이션 도메인으로 전환할 사용자 역할을 선택합니다."

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>%s가 관리하는 도메인 선택:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "이 사용자가 관리하려는 도메인을 선택합니다."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s의 추가 역할을 선택:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>%s이 바인딩할 네트워크 포트 입력:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP 포트</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "전체 "

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "%s이 모든 udp 포트에 바인딩하는 것을 허용"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "%s이 0로 bindresvport를 호출하는 것을 허용합니다. 포트 600-1024로 바인딩"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "예약되지 않은 포트 (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr "%s이 바인딩할 포트 범위 또는 udp 포트의 콤마로 분리된 목록을 입력합니다. 예: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "포트 선택 "

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "%s이 1024 이상의 모든 udp 포트에 바인딩하는 것을 허용 "

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP 포트</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "네트워크\n"
"바인딩 탭 "

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>%s이 연결된 네트워크 포트 선택:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "%s이 모든 tcp 포트에 연결하는 것을 허용"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr "tcp 포트 또는 %s이 연결되는 포트 범위의 콤마로 분리된 목록을 입력합니다. 예: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "udp 포트에 연결하기 위해 %s 허용 "

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr "udp 포트 또는 %s이 연결되는 포트 범위의 콤마로 분리된 목록을 입력합니다. 예: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s의 일반적인 애플리케이션 특성 선택:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog 메세지 작성\\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp에 임시 파일을 생성/조작 "

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "인증을 위해 Pam 사용 "

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch 또는 getpw* 호출 사용"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus 사용 "

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "감사 메세지를 보냅니다"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "터미널과 상호 대화합니다"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "이메일 보내기 "

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>%s이 관리하는 파일/디렉토리 추가</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "파일 추가 "

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "디렉토리 추가 "

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr "%s이 \"관리\"하는 파일/디렉토리. Pid 파일, 로그 파일, /var/lib 파일 등 ..."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s 정책에서 부울 추가:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "부울 추가 "

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "%s 도메인이 사용하는 부울 추가/제거 "

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>어떤 디렉토리가 %s 정책을 생성합니까?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "정책 디렉토리 "

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "네트워크 포트 "

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "SELinux 포트\n"
"유형"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜 "

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "MLS/MCS\n"
"레벨"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "포트 "

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "포트 번호 \"%s\"가 유효하지 않습니다. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "목록 보기"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "그룹 보기"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "SELinux 정책 모듈 생성"

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "정말로 %s '%s'를 삭제하시겠습니까?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s 삭제 "

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s 추가 "

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s 수정 "

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux 정책 관리 도구"

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr "세 폴리 실리콘"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "강제 "

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화 "

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "상태"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"정책 유형을 변경하면 다음 부팅 시 전체 파일 시스템의 레이블 변경의 원인이 됩니다. 레이블 변경은 파일 시스템의 크기에 따라 시간이 "
"오래 소요됩니다. 계속 진행하시겠습니까?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux 비활성화로 변경하려면 재부팅해야 합니다. 이는 권장되는 방법이 아닙니다. 나중에 SELinux를 다시 활성화하고자 할 경우 "
"시스템 레이블 변경이 필요합니다. 단순히 SELinux가 시스템에서 문제의 원인인지 여부를 확인하고 싶은 경우 허용 모드로 전환하면 "
"오류를 로그하고 SELinux 정책을 강제하지 않을 수 있습니다. 또한 허용 모드로 변경하기 위해 재부팅할 필요가 없습니다. 계속 "
"진행하시겠습니까?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux 활성화로 변경하면 다음 부팅시 전체 파일 시스템의 레이블 변경의 원인이 됩니다. 레이블 변경은 파일 시스템의 크기에 따라 "
"시간이 오래 소요됩니다. 계속 진행하시겠습니까?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux Management"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "그래픽 설정에서 SELinux 구성"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux 로그인 맵핑 추가 "

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "로그인 이름"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux 사용자"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 범위"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux 네트워크 포트 추가"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "포트 번호"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux 유형"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "모든 파일 "

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "일반 파일 "

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "디렉토리 "

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "문자 장치 "

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "블럭 장치 "

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "소켓 파일 "

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "심볼릭 링크 "

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "이름이 지정된 파이프 "

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "파일 사양"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "파일 유형"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux 관리"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "파일(_F) "

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "속성(_P)"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "관리 객체 선택 "

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>선택:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "시스템 디폴트 강제 모드 "

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "현재 강제 모드 "

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "시스템 디폴트 정책 유형:"

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"다음번 부팅시 전체 파일 시스템의 레이블을 변경할지 여부를 선택합니다. 레이블 변경은 시스템의 크기에 따라 시간이 오래 소요됩니다. 정책 "
"유형을 변경하거나 비활성화에서 강제로 이동하는 경우 레이블 변경이 필요합니다. "

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "다음 재부팅에서 레이블을 변경합니다."

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "부울 설정을 시스템 기본값으로 복원 "

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "사용자 정의 부울과 모든 부울을 전환"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "필터 "

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "파일 문맥 추가 "

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "파일 문맥 수정 "

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "파일 문맥 삭제 "

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "모든 파일 문맥과 사용자 정의 파일 문맥을 전환 "

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux 사용자 맵핑 추가 "

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux 사용자 맵핑 편집 "

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux 사용자 맵핑 삭제"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "사용자 추가 "

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "사용자 편집 "

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "사용자 삭제 "

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "네트워크 포트 추가 "

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "네트워크 포트 편집 "

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "네트워크 포트 삭제"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "사용자 정의된 포트와 모든 포트를 전환 "

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "새 정책 모듈 생성 "

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "정책 모듈 로드 "

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "로딩할 수 있는 정책 모듈 제거 "

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "일반적으로 로그 파일에 보고되지 않는 추가 감사 규칙을 활성화/비활성화"

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "프로세스 모드를 허용으로 변경 "

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "프로세스 모드를 강제로 변경 "

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux 사용자 추가 "

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux 기능"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux 사용자 '%s'가 필요합니다"