# MinWoo Joh , 2015. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata # Eun-Ju Kim , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-25 01:08+0000\n" "Last-Translator: Eun-Ju Kim \n" "Language-Team: Korean\n" "Language: ko\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025 msgid "Boolean" msgstr "부울 " #: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166 msgid "all" msgstr "전체 " #: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168 #: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097 #: ../system-config-selinux.ui:1506 msgid "Customized" msgstr "사용자 정의 " #: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834 msgid "Process Domain" msgstr "프로세스 도메인" #: ../domainsPage.py:63 msgid "Domain Name" msgstr "도메인 이름" #: ../domainsPage.py:68 msgid "Mode" msgstr "모드" #: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156 #: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622 #: ../system-config-selinux.ui:1755 msgid "Permissive" msgstr "허용 " #: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160 msgid "File Labeling" msgstr "파일 레이블 설정 " #: ../fcontextPage.py:82 msgid "File\n" "Specification" msgstr "파일\n" "사양" #: ../fcontextPage.py:89 msgid "Selinux\n" "File Type" msgstr "Selinux\n" "파일 유형 " #: ../fcontextPage.py:96 msgid "File\n" "Type" msgstr "파일\n" "유형" #: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281 msgid "User Mapping" msgstr "사용자 맵핑 " #: ../loginsPage.py:59 msgid "Login\n" "Name" msgstr "로그인\n" "이름" #: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60 msgid "SELinux\n" "User" msgstr "SELinux\n" "사용자 " #: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65 msgid "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "MLS/\n" "MCS 범위 " #: ../loginsPage.py:135 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "로그인 '%s'이 필요합니다 " #: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722 msgid "Policy Module" msgstr "정책 모듈 " #: ../modulesPage.py:65 msgid "Module Name" msgstr "모듈 이름 " #: ../modulesPage.py:70 msgid "Priority" msgstr "우선 순위 " #: ../modulesPage.py:79 msgid "Kind" msgstr "종류 " #: ../modulesPage.py:148 msgid "Disable Audit" msgstr "감사 비활성화 " #: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659 msgid "Enable Audit" msgstr "감사 활성화 " #: ../modulesPage.py:176 msgid "Load Policy Module" msgstr "정책 모듈 로드 " #: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "설명 " #: ../polgengui.py:298 msgid "Role" msgstr "역할 " #: ../polgengui.py:305 msgid "Existing_User" msgstr "기존 사용자(_U)" #: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341 msgid "Application" msgstr "애플리케이션 " #: ../polgengui.py:386 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s은 디렉토리여야 합니다" #: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727 msgid "You must select a user" msgstr "사용자를 선택해야 합니다 " #: ../polgengui.py:576 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "제한된 실행 파일을 선택합니다." #: ../polgengui.py:587 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "제한된 init 스크립트 파일을 선택합니다." #: ../polgengui.py:597 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "제한된 애플리케이션을 생성하거나 쓸 파일을 선택합니다" #: ../polgengui.py:604 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "제한된 애플리케이션을 소유하고 쓸 디렉토리를 선택합니다" #: ../polgengui.py:666 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "정책 파일을 생성할 디렉토리를 선택합니다 " #: ../polgengui.py:683 #, python-format msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "현재 정책에서 이미 정의된 %s_t를 입력합니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687 msgid "Verify Name" msgstr "이름 확인 " #: ../polgengui.py:687 #, python-format msgid "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "모듈 %s은/는 현재 정책에 이미 로딩되어 있습니다.\n" "계속 진행하시겠습니까?" #: ../polgengui.py:733 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "공백이 없는 문자와 숫자로 구성된 이름을 추가해야 합니다." #: ../polgengui.py:747 msgid "You must enter a executable" msgstr "실행 파일을 입력해야 합니다" #: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184 msgid "Configue SELinux" msgstr "SELinux 설정 " #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "김은주 (eukim@redhat.com) 2012" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "부울 대화 추가 " #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "부울 이름 " #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "SELinux 정책 생성 도구 " #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "정의하려는 애플리케이션이나 사용자 역할에 대한 정책 유형을 선택합니다:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "애플리케이션" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "표준 Init 데몬 " #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "표준 Init 데몬은 시작할 때 init 스크립트를 통해 시작되는 데몬입니다. 일반적으로 /etc/rc.d/init.d에 스크립트가 " "필요합니다 " #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS 시스템 데몬 " #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "인터넷 시스템 데몬 (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "인터넷 서비스 데몬은 xinetd에 의해 시작되는 데몬입니다 " #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "웹 애플리케이션/스크립트 (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "웹 애플리케이션/스크립트 (CGI) CGI 스크립트는 웹 서버에 의해 시작됩니다 (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "사용자 애플리케이션 " #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "사용자 애플리케이션은 사용자에 의해 시작되는 한정하고자 하는 모든 애플리케이션입니다 " #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "로그인 사용자" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "기존 사용자 역할 " #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "기존의 로그인 사용자 기록을 수정합니다." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "터미널에서 최소 사용자 역할 " #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "이 사용자는 터미널이나 원격 로그인을 통해서만 시스템에 로그인합니다. 기본값으로 이 사용자는 setuid, 네트워크 운용, su, " "sudo를 가지지 않습니다." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "X 창에서 최소한의 사용자 역할 " #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "이 사용자는 X 또는 터미널을 통해 시스템에 로그인할 수 있습니다. 기본값으로 이 사용자는 setuid, 네트워크 운용, su, " "sudo를 가지지 않습니다." #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "사용자 역할" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "사용자는 전체 네트워크 운영을 갖지만 전환없이 setuid 애플리케이션도 sudo도 su도 갖지 않습니다 " #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "사용자 역할 관리 " #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "사용자는 전체 네트워크 운영을 갖지만 전환없이 setuid 애플리케이션도 su도 갖지 않으며, Root 관리 역할로 sudo를 사용할 수 " "있습니다" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Root 사용자" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "사용자 역할 Root 관리 " #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "root로 실행하는 동안 사용자를 시스템 관리를 위해 사용하는 경우 Root 관리 사용자 역할을 선택합니다. 이 사용자는 시스템에 직접 " "로그인할 수 없습니다." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "애플리케이션 이름이나 사용자 역할을 입력합니다:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "제한된 실행 파일의 전체 경로를 입력합니다." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "제한된 애플리케이션이나 사용자 역할에 대한 고유한 이름을 입력합니다." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "실행 가능 " #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init 스크립트 " #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "제한된 애플리케이션을 시작하기 위해 사용하는 init 스크립트로의 전체 경로를 입력합니다." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "수정할 기존 역할 선택:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgstr "%s 도메인으로 전환할 사용자 역할을 선택합니다." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "역할 탭 " #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "%s의 전환 대상이 될 역할을 선택:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "%s의 전환 대상이 될 애플리케이션 도메인을 선택합니다." #: ../polgen.ui:972 msgid "transition \n" "role tab" msgstr "전환 \n" "역할 탭" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "%s로 전환할 사용자 역할을 선택(_R):" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgstr "이 애플리케이션 도메인으로 전환할 사용자 역할을 선택합니다." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "%s가 관리하는 도메인 선택:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "이 사용자가 관리하려는 도메인을 선택합니다." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "%s의 추가 역할을 선택:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "%s이 바인딩할 네트워크 포트 입력:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP 포트" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "전체 " #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "%s이 모든 udp 포트에 바인딩하는 것을 허용" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "%s이 0로 bindresvport를 호출하는 것을 허용합니다. 포트 600-1024로 바인딩" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "예약되지 않은 포트 (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "%s이 바인딩할 포트 범위 또는 udp 포트의 콤마로 분리된 목록을 입력합니다. 예: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "포트 선택 " #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "%s이 1024 이상의 모든 udp 포트에 바인딩하는 것을 허용 " #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP 포트" #: ../polgen.ui:1492 msgid "Network\n" "Bind tab" msgstr "네트워크\n" "바인딩 탭 " #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "%s이 연결된 네트워크 포트 선택:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "%s이 모든 tcp 포트에 연결하는 것을 허용" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "tcp 포트 또는 %s이 연결되는 포트 범위의 콤마로 분리된 목록을 입력합니다. 예: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "udp 포트에 연결하기 위해 %s 허용 " #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "udp 포트 또는 %s이 연결되는 포트 범위의 콤마로 분리된 목록을 입력합니다. 예: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "%s의 일반적인 애플리케이션 특성 선택:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "syslog 메세지 작성\\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "/tmp에 임시 파일을 생성/조작 " #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "인증을 위해 Pam 사용 " #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "nsswitch 또는 getpw* 호출 사용" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "dbus 사용 " #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "감사 메세지를 보냅니다" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "터미널과 상호 대화합니다" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "이메일 보내기 " #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "%s이 관리하는 파일/디렉토리 추가" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "파일 추가 " #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "디렉토리 추가 " #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "%s이 \"관리\"하는 파일/디렉토리. Pid 파일, 로그 파일, /var/lib 파일 등 ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "%s 정책에서 부울 추가:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "부울 추가 " #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "%s 도메인이 사용하는 부울 추가/제거 " #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "어떤 디렉토리가 %s 정책을 생성합니까?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "정책 디렉토리 " #: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570 msgid "Network Port" msgstr "네트워크 포트 " #: ../portsPage.py:95 msgid "SELinux Port\n" "Type" msgstr "SELinux 포트\n" "유형" #: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "프로토콜 " #: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "MLS/MCS\n" "레벨" #: ../portsPage.py:111 msgid "Port" msgstr "포트 " #: ../portsPage.py:213 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "포트 번호 \"%s\"가 유효하지 않습니다. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " #: ../portsPage.py:258 msgid "List View" msgstr "목록 보기" #: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492 msgid "Group View" msgstr "그룹 보기" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "SELinux 정책 모듈 생성" #: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62 msgid "system-config-selinux" msgstr "system-config-selinux" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "정말로 %s '%s'를 삭제하시겠습니까?" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "%s 삭제 " #: ../semanagePage.py:138 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "%s 추가 " #: ../semanagePage.py:152 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "%s 수정 " #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "SELinux 정책 관리 도구" #: ../sepolicy.desktop:5 msgid "sepolicy" msgstr "세 폴리 실리콘" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625 #: ../system-config-selinux.ui:1770 msgid "Enforcing" msgstr "강제 " #: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619 msgid "Disabled" msgstr "비활성화 " #: ../statusPage.py:98 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../statusPage.py:137 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "정책 유형을 변경하면 다음 부팅 시 전체 파일 시스템의 레이블 변경의 원인이 됩니다. 레이블 변경은 파일 시스템의 크기에 따라 시간이 " "오래 소요됩니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: ../statusPage.py:151 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "SELinux 비활성화로 변경하려면 재부팅해야 합니다. 이는 권장되는 방법이 아닙니다. 나중에 SELinux를 다시 활성화하고자 할 경우 " "시스템 레이블 변경이 필요합니다. 단순히 SELinux가 시스템에서 문제의 원인인지 여부를 확인하고 싶은 경우 허용 모드로 전환하면 " "오류를 로그하고 SELinux 정책을 강제하지 않을 수 있습니다. 또한 허용 모드로 변경하기 위해 재부팅할 필요가 없습니다. 계속 " "진행하시겠습니까?" #: ../statusPage.py:156 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "SELinux 활성화로 변경하면 다음 부팅시 전체 파일 시스템의 레이블 변경의 원인이 됩니다. 레이블 변경은 파일 시스템의 크기에 따라 " "시간이 오래 소요됩니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "SELinux Management" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "그래픽 설정에서 SELinux 구성" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "SELinux 로그인 맵핑 추가 " #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "로그인 이름" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402 #: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux 사용자" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS 범위" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "SELinux 네트워크 포트 추가" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "포트 번호" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux 유형" #: ../system-config-selinux.ui:406 msgid "all files" msgstr "모든 파일 " #: ../system-config-selinux.ui:409 msgid "regular file" msgstr "일반 파일 " #: ../system-config-selinux.ui:412 msgid "directory" msgstr "디렉토리 " #: ../system-config-selinux.ui:415 msgid "character device" msgstr "문자 장치 " #: ../system-config-selinux.ui:418 msgid "block device" msgstr "블럭 장치 " #: ../system-config-selinux.ui:421 msgid "socket file" msgstr "소켓 파일 " #: ../system-config-selinux.ui:424 msgid "symbolic link" msgstr "심볼릭 링크 " #: ../system-config-selinux.ui:427 msgid "named pipe" msgstr "이름이 지정된 파이프 " #: ../system-config-selinux.ui:497 msgid "File Specification" msgstr "파일 사양" #: ../system-config-selinux.ui:508 msgid "File Type" msgstr "파일 유형" #: ../system-config-selinux.ui:569 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:631 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux 관리" #: ../system-config-selinux.ui:648 msgid "_File" msgstr "파일(_F) " #: ../system-config-selinux.ui:656 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../system-config-selinux.ui:668 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../system-config-selinux.ui:680 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../system-config-selinux.ui:707 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../system-config-selinux.ui:754 msgid "Select Management Object" msgstr "관리 객체 선택 " #: ../system-config-selinux.ui:767 msgid "Select:" msgstr "선택:" #: ../system-config-selinux.ui:797 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "시스템 디폴트 강제 모드 " #: ../system-config-selinux.ui:826 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "현재 강제 모드 " #: ../system-config-selinux.ui:848 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "시스템 디폴트 정책 유형:" #: ../system-config-selinux.ui:871 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "다음번 부팅시 전체 파일 시스템의 레이블을 변경할지 여부를 선택합니다. 레이블 변경은 시스템의 크기에 따라 시간이 오래 소요됩니다. 정책 " "유형을 변경하거나 비활성화에서 강제로 이동하는 경우 레이블 변경이 필요합니다. " #: ../system-config-selinux.ui:903 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "다음 재부팅에서 레이블을 변경합니다." #: ../system-config-selinux.ui:947 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "부울 설정을 시스템 기본값으로 복원 " #: ../system-config-selinux.ui:960 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "사용자 정의 부울과 모든 부울을 전환" #: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122 #: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363 #: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683 #: ../system-config-selinux.ui:1795 msgid "Filter" msgstr "필터 " #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Add File Context" msgstr "파일 문맥 추가 " #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Modify File Context" msgstr "파일 문맥 수정 " #: ../system-config-selinux.ui:1083 msgid "Delete File Context" msgstr "파일 문맥 삭제 " #: ../system-config-selinux.ui:1096 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "모든 파일 문맥과 사용자 정의 파일 문맥을 전환 " #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "SELinux 사용자 맵핑 추가 " #: ../system-config-selinux.ui:1205 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "SELinux 사용자 맵핑 편집 " #: ../system-config-selinux.ui:1218 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "SELinux 사용자 맵핑 삭제" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Add User" msgstr "사용자 추가 " #: ../system-config-selinux.ui:1326 msgid "Modify User" msgstr "사용자 편집 " #: ../system-config-selinux.ui:1339 msgid "Delete User" msgstr "사용자 삭제 " #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Add Network Port" msgstr "네트워크 포트 추가 " #: ../system-config-selinux.ui:1447 msgid "Edit Network Port" msgstr "네트워크 포트 편집 " #: ../system-config-selinux.ui:1460 msgid "Delete Network Port" msgstr "네트워크 포트 삭제" #: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "사용자 정의된 포트와 모든 포트를 전환 " #: ../system-config-selinux.ui:1602 msgid "Generate new policy module" msgstr "새 정책 모듈 생성 " #: ../system-config-selinux.ui:1614 msgid "Load policy module" msgstr "정책 모듈 로드 " #: ../system-config-selinux.ui:1627 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "로딩할 수 있는 정책 모듈 제거 " #: ../system-config-selinux.ui:1658 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "일반적으로 로그 파일에 보고되지 않는 추가 감사 규칙을 활성화/비활성화" #: ../system-config-selinux.ui:1754 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "프로세스 모드를 허용으로 변경 " #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "프로세스 모드를 강제로 변경 " #: ../system-config-selinux.ui:1873 msgid "Add SELinux User" msgstr "SELinux 사용자 추가 " #: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux 기능" #: ../usersPage.py:142 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux 사용자 '%s'가 필요합니다"