Blob Blame History Raw
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 02:28+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"

#: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166
msgid "all"
msgstr "tot"

#: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168
#: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097
#: ../system-config-selinux.ui:1506
msgid "Customized"
msgstr "Personalitzat"

#: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834
msgid "Process Domain"
msgstr "Domini del procés"

#: ../domainsPage.py:63
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom del domini"

#: ../domainsPage.py:68
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156
#: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622
#: ../system-config-selinux.ui:1755
msgid "Permissive"
msgstr "Permissiu"

#: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160
msgid "File Labeling"
msgstr "Etiquetatge de fitxers"

#: ../fcontextPage.py:82
msgid "File\n"
"Specification"
msgstr "Especificació\n"
"de fitxer"

#: ../fcontextPage.py:89
msgid "Selinux\n"
"File Type"
msgstr "Selinux\n"
"Tipus de fitxer"

#: ../fcontextPage.py:96
msgid "File\n"
"Type"
msgstr "Tipus\n"
"de fitxer"

#: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapatge d'usuari"

#: ../loginsPage.py:59
msgid "Login\n"
"Name"
msgstr "Nom\n"
"d'entrada"

#: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60
msgid "SELinux\n"
"User"
msgstr "Usuari del\n"
"SELinux"

#: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65
msgid "MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr "MLS/\n"
"Rang MCS"

#: ../loginsPage.py:135
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Es requereix l'inici de sessió «%s»"

#: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722
msgid "Policy Module"
msgstr "Mòdul de política"

#: ../modulesPage.py:65
msgid "Module Name"
msgstr "Nom del mòdul"

#: ../modulesPage.py:70
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

#: ../modulesPage.py:79
msgid "Kind"
msgstr "Tipus"

#: ../modulesPage.py:148
msgid "Disable Audit"
msgstr "Inhabilita l'auditació"

#: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659
msgid "Enable Audit"
msgstr "Habilita l'auditació"

#: ../modulesPage.py:176
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Carregueu el mòdul de polítiques"

#: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../polgengui.py:298
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../polgengui.py:305
msgid "Existing_User"
msgstr "_UsuariExistent"

#: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"

#: ../polgengui.py:386
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s ha de ser un directori"

#: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727
msgid "You must select a user"
msgstr "Heu de seleccionar un usuari"

#: ../polgengui.py:576
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Seleccioneu el fitxer executable a limitar"

#: ../polgengui.py:587
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'script d'inici a limitar."

#: ../polgengui.py:597
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Seleccioneu els fitxers que crea o escriu l'aplicació limitada"

#: ../polgengui.py:604
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Seleccioneu els directoris propis i d'escriptura de l'aplicació limitada"

#: ../polgengui.py:666
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Seleccioneu el directori on generar els fitxers de la política"

#: ../polgengui.py:683
#, python-format
msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "El tipus %s_t ja està definit en l'actual política.\n"
"Voleu continuar?"

#: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687
msgid "Verify Name"
msgstr "Verifica el nom"

#: ../polgengui.py:687
#, python-format
msgid "Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "El mòdul %s ja està carregat en la política actual.\n"
"Voleu continuar?"

#: ../polgengui.py:733
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr ""
"Heu d'introduir un nom que estigui format per lletres i números i que no "
"contingui espais."

#: ../polgengui.py:747
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Heu d'introduir un executable"

#: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184
msgid "Configue SELinux"
msgstr "Configura el SELinux"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Josep Puigdemont Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006\n"
"Josep Torné Llavall <josep.torne@gmail.com>,2009\n"
"Albert Carabasa Giribet <albertc@asic.udl.cat>, 2009"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Diàleg per afegir booleans"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nom del booleà"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Eina de generació de polítiques del SELinux"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Seleccioneu el tipus de política per a l'aplicació o el rol d'usuari que "
"vulgueu confinar:</b>"

#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>"

#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Dimoni d'inici estàndard"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Els dimonis d'inici estàndard són dimonis engegats a l'inici mitjançant "
"scripts. Normalment requereixen un script a /etc/rc.d/init.d"

#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Dimoni del sistema DBUS"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Dimoni de serveis d'internet (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "Els dimonis de serveis d'internet són dimonis engegats per xinetd"

#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplicació web/Script (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Scripts CGI, aplicacions web o scripts engegats pel servidor web (apache)"

#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Aplicació d'usuari"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"L'aplicació d'usuari és qualsevol aplicació que desitgeu limitar, engegada "
"per l'usuari"

#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sorral"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Entrada d'usuaris</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Rols d'usuari existents"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modifica un registre d'usuari d'entrada existent."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Rol d'usuari de terminal mínim"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Aquest usuari entra a la màquina només via terminal o entrada remota. Per "
"defecte aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su ni sudo."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Rol mínim d'usuari de X Windows"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Aquest usuari pot entrar a una màquina mitjançant X o terminal. Per defecte "
"aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su ni sudo."

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Rol d'usuari"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense transició "
"d'usuari, sense sudo, sense su."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Rol d'usuari administrador"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense transició "
"d'usuari, sense su, pot executar sudo per obtenir rols d'administració de "
"roots"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Usuaris root</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Rol d'usuari administrador root"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Seleccioneu el rol d'usuari root, si aquest usuari s'utilitzarà per "
"administrar la màquina executant com a root. Aquest usuari no podrà d'entrar "
"al sistema directament."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Introduïu el nom de l'aplicació o el rol d'usuari:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Introduïu el camí sencer de l'executable a limitar."

#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Introduïu un nom únic per a l'aplicació limitada o rol d'usuari."

#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Executable"

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Script d'inici"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Introduïu el camí complet cap a l'script d'inici utilitzat per iniciar "
"l'aplicació limitada."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu un rol existent a modificar:</b>"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que faran la transició al domini %s."

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "pestanya del\n"
"rol"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu els rols que %s hi farà la transició:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr ""
"Seleccioneu els dominis de les aplicacions als quals %s hi farà la transició."
""

#: ../polgen.ui:972
msgid "transition \n"
"role tab"
msgstr "pestanya del\n"
"rol de transició"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu els user_roles que faran la transició a %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
"Seleccioneu els rols d'usuari que transicionaran a aquests dominis "
"d'aplicacions."

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu els dominis que administrarà %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Seleccioneu els dominis que voleu que administri aquest usuari."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu rols addicionals per a %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Introduïu els ports de xarxa als quals %s hi crea un vincle:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Ports TCP</b>"

#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Permet que %s creï un vincle amb qualsevol port udp"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Permet que %s to cridi a bindresvport amb 0. Crea un vincle al port 600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Ports no reservats (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports "
"udp als quals %s hi crea un vincle. Exemple: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Seleccioneu ports"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Permet que %s creï un vincle amb qualsevol dels ports udp > 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Ports UDP</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid "Network\n"
"Bind tab"
msgstr "pestanya de creació\n"
"d'un vincle de xarxa"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu els ports de xarxa als quals %s s'hi connecta:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Permet que %s connecti a qualsevol port tcp"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports "
"tcp als quals %s s'hi connecta. Exemple: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Permet que %s connecti a qualsevol port udp"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports "
"udp als quals %s s'hi connecta. Exemple: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr ""
"<b>Seleccioneu les característiques de les aplicacions comunes per a %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Escriu missatges del syslog\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Crea/manipula fitxers temporals a /tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Utilitza Pam per autenticar"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Utilitza nsswitch o crides getpw*"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Utilitza dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Envia missatges d'audit"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interactua amb la terminal"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Envia correu electrònic"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Afegiu els fitxers i els directoris que gestioni %s</b>"

#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Els fitxers i els directoris que %s \"gestiona\". Els fitxers pid, els "
"fitxers de registre, els fitxers de /var/lib ..."

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Afegiu booleans de la política %s:</b>"

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr ""

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Afegeix i suprimeix els booleans que s'utilitzen amb el domini %s"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>En quin directori generareu la política %s?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Directori de polítiques"

#: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570
msgid "Network Port"
msgstr "Port de xarxa"

#: ../portsPage.py:95
msgid "SELinux Port\n"
"Type"
msgstr "Tipus de port\n"
"SELinux"

#: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355
msgid "MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr "Nivell\n"
"MLS/MCS"

#: ../portsPage.py:111
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../portsPage.py:213
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "El número de port \"%s\" no és vàlid. 0 < PORT_NUMBER < 65536"

#: ../portsPage.py:258
msgid "List View"
msgstr "Visualització de llista"

#: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492
msgid "Group View"
msgstr "Visualització de grup"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Genera els mòduls de la política de SELinux"

#: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %s «%s»?"

#: ../semanagePage.py:130
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Suprimeix %s"

#: ../semanagePage.py:138
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Afegeix %s"

#: ../semanagePage.py:152
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modifica %s"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Eina de gestió de la política de SELinux"

#: ../sepolicy.desktop:5
msgid "sepolicy"
msgstr "sepolicy"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "política;seguretat;selinux;avc;permís;mac;"

#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625
#: ../system-config-selinux.ui:1770
msgid "Enforcing"
msgstr "Fer complir"

#: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"

#: ../statusPage.py:98
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../statusPage.py:137
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Canviar el tipus de política causarà un reetiquetatge de tot el sistema de "
"fitxers en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molt temps depenent "
"de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"

#: ../statusPage.py:151
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Desactivar el SELinux requereix arrancar de nou. No és recomanable. Si més "
"tard decidiu reactivar el SELinux, caldrà reetiquetar el sistema. Si només "
"voleu veure si el SELinux està causant un problema al vostre ordinador, "
"podeu canviar a mode permissiu i no aplicar la política de compliment del "
"SELinux, als errors registrats. El mode permissiu no requereix tornar a "
"arrencar. Voleu continuar?"

#: ../statusPage.py:156
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Activar el SELinux provocarà el reetiquetatge de tot el sistema de fitxers "
"en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molta estona depenent de la "
"mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Gestió de SELinux"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Configureu SELinux en un entorn gràfic"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Afegeix el mapatge d'entrada del SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Nom d'entrada"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402
#: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuari SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rang MLS/MCS"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Afegeix els ports de xarxa del SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Número de port"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519
msgid "SELinux Type"
msgstr "Tipus SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:406
msgid "all files"
msgstr "tots els fitxers"

#: ../system-config-selinux.ui:409
msgid "regular file"
msgstr "fitxer convencional"

#: ../system-config-selinux.ui:412
msgid "directory"
msgstr "directori"

#: ../system-config-selinux.ui:415
msgid "character device"
msgstr "dispositiu de caràcters"

#: ../system-config-selinux.ui:418
msgid "block device"
msgstr "dispositiu de blocs"

#: ../system-config-selinux.ui:421
msgid "socket file"
msgstr "fitxer de socket"

#: ../system-config-selinux.ui:424
msgid "symbolic link"
msgstr "enllaç simbòlic"

#: ../system-config-selinux.ui:427
msgid "named pipe"
msgstr "canonada amb nom"

#: ../system-config-selinux.ui:497
msgid "File Specification"
msgstr "Especificació del fitxer"

#: ../system-config-selinux.ui:508
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"

#: ../system-config-selinux.ui:569
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:631
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administració del SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:648
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../system-config-selinux.ui:656
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

#: ../system-config-selinux.ui:668
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"

#: ../system-config-selinux.ui:680
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../system-config-selinux.ui:707
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../system-config-selinux.ui:754
msgid "Select Management Object"
msgstr "Seleccioneu l'objecte a gestionar"

#: ../system-config-selinux.ui:767
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:797
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Mode de compliment predeterminat per al sistema"

#: ../system-config-selinux.ui:826
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Mode de compliment actual"

#: ../system-config-selinux.ui:848
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Tipus de política predeterminada del sistema: "

#: ../system-config-selinux.ui:871
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Seleccioneu si desitgeu reetiquetar tot el sistema de fitxers a la següent "
"arrencada.  El reetiquetatge pot tardar molt temps, depenent de la mida del "
"sistema.  Si s'està canviant els tipus de polítiques o s'està passant de "
"desactivada a compliment, caldrà reetiquetar."

#: ../system-config-selinux.ui:903
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Reetiqueta en la següent arrencada."

#: ../system-config-selinux.ui:947
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Torna els valors booleans al valor predeterminat del sistema"

#: ../system-config-selinux.ui:960
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Alterna entre tots els valors booleans i els personalitzats"

#: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122
#: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363
#: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683
#: ../system-config-selinux.ui:1795
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Add File Context"
msgstr "Afegeix context de fitxers"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modifica context de fitxers"

#: ../system-config-selinux.ui:1083
msgid "Delete File Context"
msgstr "Suprimeix el context de fitxers"

#: ../system-config-selinux.ui:1096
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Alterna entre el context per a tots i el personalitzat"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Afegeix el mapatge d'usuari SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1205
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modifica el mapatge d'usuari SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1218
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Elimina el mapatge d'usuari SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Add User"
msgstr "Afegeix usuari"

#: ../system-config-selinux.ui:1326
msgid "Modify User"
msgstr "Modifica usuari"

#: ../system-config-selinux.ui:1339
msgid "Delete User"
msgstr "Suprimeix usuari"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Add Network Port"
msgstr "Afegeix port de xarxa"

#: ../system-config-selinux.ui:1447
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Edita port de xarxa"

#: ../system-config-selinux.ui:1460
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Suprimeix port de xarxa"

#: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Alterna entre tots els ports i els personalitzats"

#: ../system-config-selinux.ui:1602
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Genera un nou mòdul de política"

#: ../system-config-selinux.ui:1614
msgid "Load policy module"
msgstr "Carrega un mòdul de política"

#: ../system-config-selinux.ui:1627
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Suprimeix el mòdul de política carregable"

#: ../system-config-selinux.ui:1658
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Habilita/inhabilita regles addicionals d'auditoria, que normalment no es "
"llisten en els fitxers de registre"

#: ../system-config-selinux.ui:1754
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Canvia el mode del procés a permissiu."

#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Canvia el mode del procés a Fer complir"

#: ../system-config-selinux.ui:1873
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Afegeix l'usuari SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Rols SELinux"

#: ../usersPage.py:142
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "Es requereix l'usuari de SELinux «%s»"