# Robert Antoni Buj Gelonch , 2015. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-02 02:28+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166 msgid "all" msgstr "tot" #: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168 #: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097 #: ../system-config-selinux.ui:1506 msgid "Customized" msgstr "Personalitzat" #: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834 msgid "Process Domain" msgstr "Domini del procés" #: ../domainsPage.py:63 msgid "Domain Name" msgstr "Nom del domini" #: ../domainsPage.py:68 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156 #: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622 #: ../system-config-selinux.ui:1755 msgid "Permissive" msgstr "Permissiu" #: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160 msgid "File Labeling" msgstr "Etiquetatge de fitxers" #: ../fcontextPage.py:82 msgid "File\n" "Specification" msgstr "Especificació\n" "de fitxer" #: ../fcontextPage.py:89 msgid "Selinux\n" "File Type" msgstr "Selinux\n" "Tipus de fitxer" #: ../fcontextPage.py:96 msgid "File\n" "Type" msgstr "Tipus\n" "de fitxer" #: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281 msgid "User Mapping" msgstr "Mapatge d'usuari" #: ../loginsPage.py:59 msgid "Login\n" "Name" msgstr "Nom\n" "d'entrada" #: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60 msgid "SELinux\n" "User" msgstr "Usuari del\n" "SELinux" #: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65 msgid "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "MLS/\n" "Rang MCS" #: ../loginsPage.py:135 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Es requereix l'inici de sessió «%s»" #: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722 msgid "Policy Module" msgstr "Mòdul de política" #: ../modulesPage.py:65 msgid "Module Name" msgstr "Nom del mòdul" #: ../modulesPage.py:70 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../modulesPage.py:79 msgid "Kind" msgstr "Tipus" #: ../modulesPage.py:148 msgid "Disable Audit" msgstr "Inhabilita l'auditació" #: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659 msgid "Enable Audit" msgstr "Habilita l'auditació" #: ../modulesPage.py:176 msgid "Load Policy Module" msgstr "Carregueu el mòdul de polítiques" #: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../polgengui.py:298 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../polgengui.py:305 msgid "Existing_User" msgstr "_UsuariExistent" #: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../polgengui.py:386 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s ha de ser un directori" #: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727 msgid "You must select a user" msgstr "Heu de seleccionar un usuari" #: ../polgengui.py:576 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Seleccioneu el fitxer executable a limitar" #: ../polgengui.py:587 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Seleccioneu el fitxer d'script d'inici a limitar." #: ../polgengui.py:597 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Seleccioneu els fitxers que crea o escriu l'aplicació limitada" #: ../polgengui.py:604 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Seleccioneu els directoris propis i d'escriptura de l'aplicació limitada" #: ../polgengui.py:666 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Seleccioneu el directori on generar els fitxers de la política" #: ../polgengui.py:683 #, python-format msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "El tipus %s_t ja està definit en l'actual política.\n" "Voleu continuar?" #: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687 msgid "Verify Name" msgstr "Verifica el nom" #: ../polgengui.py:687 #, python-format msgid "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "El mòdul %s ja està carregat en la política actual.\n" "Voleu continuar?" #: ../polgengui.py:733 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "Heu d'introduir un nom que estigui format per lletres i números i que no " "contingui espais." #: ../polgengui.py:747 msgid "You must enter a executable" msgstr "Heu d'introduir un executable" #: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184 msgid "Configue SELinux" msgstr "Configura el SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "" "Josep Puigdemont Casamajó , 2006\n" "Xavier Conde Rueda , 2006\n" "Josep Torné Llavall ,2009\n" "Albert Carabasa Giribet , 2009" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Diàleg per afegir booleans" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Nom del booleà" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Eina de generació de polítiques del SELinux" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Seleccioneu el tipus de política per a l'aplicació o el rol d'usuari que " "vulgueu confinar:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Dimoni d'inici estàndard" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Els dimonis d'inici estàndard són dimonis engegats a l'inici mitjançant " "scripts. Normalment requereixen un script a /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Dimoni del sistema DBUS" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Dimoni de serveis d'internet (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Els dimonis de serveis d'internet són dimonis engegats per xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Aplicació web/Script (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Scripts CGI, aplicacions web o scripts engegats pel servidor web (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Aplicació d'usuari" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "L'aplicació d'usuari és qualsevol aplicació que desitgeu limitar, engegada " "per l'usuari" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sorral" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Entrada d'usuaris" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Rols d'usuari existents" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Modifica un registre d'usuari d'entrada existent." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Rol d'usuari de terminal mínim" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Aquest usuari entra a la màquina només via terminal o entrada remota. Per " "defecte aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su ni sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Rol mínim d'usuari de X Windows" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Aquest usuari pot entrar a una màquina mitjançant X o terminal. Per defecte " "aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su ni sudo." #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Rol d'usuari" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense transició " "d'usuari, sense sudo, sense su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Rol d'usuari administrador" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense transició " "d'usuari, sense su, pot executar sudo per obtenir rols d'administració de " "roots" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Usuaris root" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Rol d'usuari administrador root" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Seleccioneu el rol d'usuari root, si aquest usuari s'utilitzarà per " "administrar la màquina executant com a root. Aquest usuari no podrà d'entrar " "al sistema directament." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Introduïu el nom de l'aplicació o el rol d'usuari:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Introduïu el camí sencer de l'executable a limitar." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "Introduïu un nom únic per a l'aplicació limitada o rol d'usuari." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Executable" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Script d'inici" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Introduïu el camí complet cap a l'script d'inici utilitzat per iniciar " "l'aplicació limitada." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Seleccioneu un rol existent a modificar:" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que faran la transició al domini %s." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "pestanya del\n" "rol" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Seleccioneu els rols que %s hi farà la transició:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "" "Seleccioneu els dominis de les aplicacions als quals %s hi farà la transició." "" #: ../polgen.ui:972 msgid "transition \n" "role tab" msgstr "pestanya del\n" "rol de transició" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Seleccioneu els user_roles que faran la transició a %s:" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgstr "" "Seleccioneu els rols d'usuari que transicionaran a aquests dominis " "d'aplicacions." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Seleccioneu els dominis que administrarà %s:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Seleccioneu els dominis que voleu que administri aquest usuari." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Seleccioneu rols addicionals per a %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Introduïu els ports de xarxa als quals %s hi crea un vincle:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "Ports TCP" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Permet que %s creï un vincle amb qualsevol port udp" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "Permet que %s to cridi a bindresvport amb 0. Crea un vincle al port 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Ports no reservats (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports " "udp als quals %s hi crea un vincle. Exemple: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Seleccioneu ports" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Permet que %s creï un vincle amb qualsevol dels ports udp > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "Ports UDP" #: ../polgen.ui:1492 msgid "Network\n" "Bind tab" msgstr "pestanya de creació\n" "d'un vincle de xarxa" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Seleccioneu els ports de xarxa als quals %s s'hi connecta:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Permet que %s connecti a qualsevol port tcp" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports " "tcp als quals %s s'hi connecta. Exemple: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Permet que %s connecti a qualsevol port udp" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports " "udp als quals %s s'hi connecta. Exemple: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "" "Seleccioneu les característiques de les aplicacions comunes per a %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Escriu missatges del syslog\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Crea/manipula fitxers temporals a /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Utilitza Pam per autenticar" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Utilitza nsswitch o crides getpw*" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Utilitza dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Envia missatges d'audit" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interactua amb la terminal" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Envia correu electrònic" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Afegiu els fitxers i els directoris que gestioni %s" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Els fitxers i els directoris que %s \"gestiona\". Els fitxers pid, els " "fitxers de registre, els fitxers de /var/lib ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Afegiu booleans de la política %s:" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Afegeix i suprimeix els booleans que s'utilitzen amb el domini %s" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "En quin directori generareu la política %s?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Directori de polítiques" #: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570 msgid "Network Port" msgstr "Port de xarxa" #: ../portsPage.py:95 msgid "SELinux Port\n" "Type" msgstr "Tipus de port\n" "SELinux" #: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "Nivell\n" "MLS/MCS" #: ../portsPage.py:111 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../portsPage.py:213 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "El número de port \"%s\" no és vàlid. 0 < PORT_NUMBER < 65536" #: ../portsPage.py:258 msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492 msgid "Group View" msgstr "Visualització de grup" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Genera els mòduls de la política de SELinux" #: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62 msgid "system-config-selinux" msgstr "system-config-selinux" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %s «%s»?" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Suprimeix %s" #: ../semanagePage.py:138 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Afegeix %s" #: ../semanagePage.py:152 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Modifica %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "Eina de gestió de la política de SELinux" #: ../sepolicy.desktop:5 msgid "sepolicy" msgstr "sepolicy" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "política;seguretat;selinux;avc;permís;mac;" #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625 #: ../system-config-selinux.ui:1770 msgid "Enforcing" msgstr "Fer complir" #: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../statusPage.py:98 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../statusPage.py:137 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Canviar el tipus de política causarà un reetiquetatge de tot el sistema de " "fitxers en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molt temps depenent " "de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?" #: ../statusPage.py:151 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Desactivar el SELinux requereix arrancar de nou. No és recomanable. Si més " "tard decidiu reactivar el SELinux, caldrà reetiquetar el sistema. Si només " "voleu veure si el SELinux està causant un problema al vostre ordinador, " "podeu canviar a mode permissiu i no aplicar la política de compliment del " "SELinux, als errors registrats. El mode permissiu no requereix tornar a " "arrencar. Voleu continuar?" #: ../statusPage.py:156 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Activar el SELinux provocarà el reetiquetatge de tot el sistema de fitxers " "en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molta estona depenent de la " "mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "Gestió de SELinux" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Configureu SELinux en un entorn gràfic" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Afegeix el mapatge d'entrada del SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Nom d'entrada" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402 #: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54 msgid "SELinux User" msgstr "Usuari SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Rang MLS/MCS" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Afegeix els ports de xarxa del SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Número de port" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519 msgid "SELinux Type" msgstr "Tipus SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:406 msgid "all files" msgstr "tots els fitxers" #: ../system-config-selinux.ui:409 msgid "regular file" msgstr "fitxer convencional" #: ../system-config-selinux.ui:412 msgid "directory" msgstr "directori" #: ../system-config-selinux.ui:415 msgid "character device" msgstr "dispositiu de caràcters" #: ../system-config-selinux.ui:418 msgid "block device" msgstr "dispositiu de blocs" #: ../system-config-selinux.ui:421 msgid "socket file" msgstr "fitxer de socket" #: ../system-config-selinux.ui:424 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: ../system-config-selinux.ui:427 msgid "named pipe" msgstr "canonada amb nom" #: ../system-config-selinux.ui:497 msgid "File Specification" msgstr "Especificació del fitxer" #: ../system-config-selinux.ui:508 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../system-config-selinux.ui:569 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:631 msgid "SELinux Administration" msgstr "Administració del SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:648 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../system-config-selinux.ui:656 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../system-config-selinux.ui:668 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../system-config-selinux.ui:680 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../system-config-selinux.ui:707 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../system-config-selinux.ui:754 msgid "Select Management Object" msgstr "Seleccioneu l'objecte a gestionar" #: ../system-config-selinux.ui:767 msgid "Select:" msgstr "Seleccioneu:" #: ../system-config-selinux.ui:797 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Mode de compliment predeterminat per al sistema" #: ../system-config-selinux.ui:826 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Mode de compliment actual" #: ../system-config-selinux.ui:848 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Tipus de política predeterminada del sistema: " #: ../system-config-selinux.ui:871 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Seleccioneu si desitgeu reetiquetar tot el sistema de fitxers a la següent " "arrencada. El reetiquetatge pot tardar molt temps, depenent de la mida del " "sistema. Si s'està canviant els tipus de polítiques o s'està passant de " "desactivada a compliment, caldrà reetiquetar." #: ../system-config-selinux.ui:903 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Reetiqueta en la següent arrencada." #: ../system-config-selinux.ui:947 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Torna els valors booleans al valor predeterminat del sistema" #: ../system-config-selinux.ui:960 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Alterna entre tots els valors booleans i els personalitzats" #: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122 #: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363 #: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683 #: ../system-config-selinux.ui:1795 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Add File Context" msgstr "Afegeix context de fitxers" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Modify File Context" msgstr "Modifica context de fitxers" #: ../system-config-selinux.ui:1083 msgid "Delete File Context" msgstr "Suprimeix el context de fitxers" #: ../system-config-selinux.ui:1096 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Alterna entre el context per a tots i el personalitzat" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Afegeix el mapatge d'usuari SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1205 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Modifica el mapatge d'usuari SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1218 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Elimina el mapatge d'usuari SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Add User" msgstr "Afegeix usuari" #: ../system-config-selinux.ui:1326 msgid "Modify User" msgstr "Modifica usuari" #: ../system-config-selinux.ui:1339 msgid "Delete User" msgstr "Suprimeix usuari" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Add Network Port" msgstr "Afegeix port de xarxa" #: ../system-config-selinux.ui:1447 msgid "Edit Network Port" msgstr "Edita port de xarxa" #: ../system-config-selinux.ui:1460 msgid "Delete Network Port" msgstr "Suprimeix port de xarxa" #: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Alterna entre tots els ports i els personalitzats" #: ../system-config-selinux.ui:1602 msgid "Generate new policy module" msgstr "Genera un nou mòdul de política" #: ../system-config-selinux.ui:1614 msgid "Load policy module" msgstr "Carrega un mòdul de política" #: ../system-config-selinux.ui:1627 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Suprimeix el mòdul de política carregable" #: ../system-config-selinux.ui:1658 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Habilita/inhabilita regles addicionals d'auditoria, que normalment no es " "llisten en els fitxers de registre" #: ../system-config-selinux.ui:1754 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Canvia el mode del procés a permissiu." #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Canvia el mode del procés a Fer complir" #: ../system-config-selinux.ui:1873 msgid "Add SELinux User" msgstr "Afegeix l'usuari SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69 msgid "SELinux Roles" msgstr "Rols SELinux" #: ../usersPage.py:142 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "Es requereix l'usuari de SELinux «%s»"