Blob Blame History Raw
# Aragonese translation for nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2013 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-22 23:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-23 09:56+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
#| msgid "Run from build directory"
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Executar dende a carpeta de construcción (ignorada)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
#| msgid "Use XID as parent to the send dialogue"
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Usar XID como o pai ta ninviar o dialogo (ignorada)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "Fichers ta ninviar"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Amostrar información d'a versión y salir"

#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:244
msgid "Archive"
msgstr "Archivador"

#: ../src/nautilus-sendto.c:507
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "No se podioron analisar as opcions d'a linia de comandos: %s\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:520
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "No i hai garra client de correu-y instalau, no se ninvian os fichers\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:526
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Aspera que se pasen como opcions URI u nombres de fichero\n"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Compartindo una carpeta"
#~ msgstr[1] "Compartindo %d carpetas"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "Compartindo %d fichers y carpetas"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Compartindo un video"
#~ msgstr[1] "Compartindo %d videos"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Compartindo un retrato"
#~ msgstr[1] "Compartindo %d retratos"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Compartindo una imachen"
#~ msgstr[1] "Compartindo %d imachens"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Compartindo un fichero de texto"
#~ msgstr[1] "Compartindo %d fichers de texto"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Compartindo un fichero"
#~ msgstr[1] "Compartindo %d fichers"

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Ninviar"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichers"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"

#~ msgid "Send _packed in:"
#~ msgstr "Ninviar em_paquetau en:"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correu electronico"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "No se puede obtener o contacto: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "No se puede trobar o contacto: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "No se puede creyar una vista buscable."

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Exito"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "Un argumento no yera valido."

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "A libreta adrezas ye ocupada."

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "A libreta d'adrezas ye desconnectada."

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "A libreta d'adrezas no existe."

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "O contacto \"Yo\" no existe."

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "A libreta d'adrezas no ye cargau."

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "A libreta d'adrezas ya ye cargau."

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "Se denegó o permiso en accedir a la libreta d'adrezas."

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "No se trobó o contacto."

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "Iste ID de contacto ya existe."

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "O protocolo no ye suportau."

#~ msgid "The operation was cancelled."
#~ msgstr "A operación se canceló."

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "A operación no podió cancelar-se."

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "Falló a verificación de l'autenticidat d'a libreta d'adrezas."

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr ""
#~ "Se requiere autenticación ta accedir a la libreta d'adrezas y no se "
#~ "proporcionó."

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "No ye disponible una connexión segura."

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "Ocurrió una error CORBA en accedir a la libreta d'adrezas."

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "A fuent d'a libreta de drirecciones no existe."

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Ocurrió una error desconoixida."

#~ msgid "Unable to send file"
#~ msgstr "No ye posible ninviar o fichero"

#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
#~ msgstr "No i hai garra connexión con o servicio remoto de gajim."

#~ msgid "Sending file failed"
#~ msgstr "Ha fallau o ninvio d'o fichero"

#~ msgid "Recipient is missing."
#~ msgstr "Falta o destinatario."

#~ msgid "Unknown recipient."
#~ msgstr "Destinatario desconoixiu."

#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
#~ msgstr "Mensache instantanio (Gajim)"

#~ msgid "New CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD nuevo"

#~ msgid "Existing CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD existent"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Creador de CD/DVD"

#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
#~ msgstr "Mensache instantanio (Pidgin)"

#~ msgid "Removable disks and shares"
#~ msgstr "Suportes extraíbles y comparticions"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "Puyando \"%s\""

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Preparando a puyada"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "O servicio \"%s\" no ye configurau"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configurar"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Sesión encetada en o servicio \"%s\"."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "No se podió encetar sesión en o servicio \"%s\"."

#~ msgid "UPnP Media Server"
#~ msgstr "Servidor multimedia UPnP"