Blob Blame History Raw
# Vietnamese translation for LibGnuTLS.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnutls package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnutls-3.2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 08:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-06 07:13+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

#: lib/alert.c:39
msgid "Close notify"
msgstr "Đóng thông báo"

#: lib/alert.c:40
msgid "Unexpected message"
msgstr "Thông điệp bất thường"

#: lib/alert.c:41
msgid "Bad record MAC"
msgstr "MAC bản ghi sai"

#: lib/alert.c:42
msgid "Decryption failed"
msgstr "Giải mã gặp lỗi"

#: lib/alert.c:43
msgid "Record overflow"
msgstr "Tràn bản ghi"

#: lib/alert.c:45
msgid "Decompression failed"
msgstr "Gặp lỗi khi giải nén"

#: lib/alert.c:46
msgid "Handshake failed"
msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập quan hệ"

#: lib/alert.c:47
msgid "Certificate is bad"
msgstr "Chứng nhận sai"

#: lib/alert.c:49
msgid "Certificate is not supported"
msgstr "Chứng nhận không được hỗ trợ"

#: lib/alert.c:51
msgid "Certificate was revoked"
msgstr "Chứng nhận đã bị thu hồi"

#: lib/alert.c:53
msgid "Certificate is expired"
msgstr "Chứng nhận đã hết hạn"

#: lib/alert.c:55
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Không nhận ra chứng nhận"

#: lib/alert.c:56
msgid "Illegal parameter"
msgstr "Tham số không được phép"

#: lib/alert.c:57
msgid "CA is unknown"
msgstr "Không nhận ra nhà cầm quyền cấp chứng nhận (CA)"

#: lib/alert.c:58
msgid "Access was denied"
msgstr "Truy cập bị từ chối"

#: lib/alert.c:59
msgid "Decode error"
msgstr "Lỗi giải mã"

#: lib/alert.c:60
msgid "Decrypt error"
msgstr "Lỗi giải mật mã"

#: lib/alert.c:61
msgid "Export restriction"
msgstr "Hạn chế xuất ra"

#: lib/alert.c:63
msgid "Error in protocol version"
msgstr "Lỗi trong phiên bản giao thức"

#: lib/alert.c:65
msgid "Insufficient security"
msgstr "Không đủ bảo mật"

#: lib/alert.c:66
msgid "User canceled"
msgstr "Người dùng đã hủy bỏ"

#: lib/alert.c:68
msgid "No certificate (SSL 3.0)"
msgstr "Không có chứng nhận (SSL 3.0)"

#: lib/alert.c:69
msgid "Internal error"
msgstr "Lỗi nội bộ"

#: lib/alert.c:71
msgid "Inappropriate fallback"
msgstr ""

#: lib/alert.c:73
msgid "No renegotiation is allowed"
msgstr "Không cho phép thỏa thuận lại"

#: lib/alert.c:75
msgid "Could not retrieve the specified certificate"
msgstr "Không thể lấy chứng nhận đã xác định"

#: lib/alert.c:77
msgid "An unsupported extension was sent"
msgstr "Đã gửi một phần mở rộng không được hỗ trợ"

#: lib/alert.c:79
msgid "The server name sent was not recognized"
msgstr "Đã gửi một tên máy phục vụ không được nhận ra"

#: lib/alert.c:81
msgid "The SRP/PSK username is missing or not known"
msgstr "Tên người dùng SRP/PSK bị thiếu hay không được nhận ra"

#: lib/alert.c:84
msgid "No supported application protocol could be negotiated"
msgstr "Không có giao thức ứng dụng được hỗ trợ nào được dàn xếp."

#: lib/errors.c:44
msgid "Could not negotiate a supported cipher suite."
msgstr "Không thể thỏa thuận một bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ."

#: lib/errors.c:46
msgid "No or insufficient priorities were set."
msgstr "Không có hay thiếu quyền ưu tiên được đặt."

#: lib/errors.c:48
msgid "The cipher type is unsupported."
msgstr "Loại mật mã không được hỗ trợ."

#: lib/errors.c:50
msgid "The certificate and the given key do not match."
msgstr "Chứng nhận và khoá đã cho không tương ứng với nhau."

#: lib/errors.c:53
msgid "Could not negotiate a supported compression method."
msgstr "Không thể thỏa thuận một phương pháp nén được hỗ trợ."

#: lib/errors.c:55
msgid "An unknown public key algorithm was encountered."
msgstr "Gặp phải một thuật toán khoá công không rõ."

#: lib/errors.c:58
msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated."
msgstr "Đã thỏa thuận một thuật toán chưa được bật."

#: lib/errors.c:61
#, fuzzy
msgid "A packet with illegal or unsupported version was received."
msgstr "Nhận được một gói tin bản ghi có phiên bản cấm."

#: lib/errors.c:64
msgid ""
"The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long "
"enough)."
msgstr ""
"Máy phục vụ đã gửi một số nguyên tố Diffie Hellman không thích hợp (không đủ "
"dài)."

#: lib/errors.c:67
msgid "Error decoding the received TLS packet."
msgstr ""

#: lib/errors.c:70
#, fuzzy
msgid "A TLS record packet with invalid length was received."
msgstr "Nhận được một gói tin TLS có chiều dài bất thường."

#: lib/errors.c:72
msgid "The TLS connection was non-properly terminated."
msgstr "Kết nối TLS đã không chấm dứt một cách đúng đắn."

#: lib/errors.c:75
msgid "The specified session has been invalidated for some reason."
msgstr "Buổi hợp đã ghi rõ cũng bị tắt vì lý do nào."

#: lib/errors.c:78
msgid "GnuTLS internal error."
msgstr "Lỗi do GnuTLS."

#: lib/errors.c:80
msgid "A connection with inappropriate fallback was attempted."
msgstr ""

#: lib/errors.c:82
msgid "An illegal TLS extension was received."
msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm."

#: lib/errors.c:84
msgid "A TLS fatal alert has been received."
msgstr "Nhận được một cảnh giác nghiêm trọng TLS."

#: lib/errors.c:86
msgid "An unexpected TLS packet was received."
msgstr "Nhận được một gói tin TLS bất thường."

#: lib/errors.c:88
msgid "Failed to import the key into store."
msgstr ""

#: lib/errors.c:91
msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation."
msgstr "Gặp lỗi trong phép tính gói tin đã kết thúc TLS."

#: lib/errors.c:93 libdane/errors.c:67
msgid "No certificate was found."
msgstr "Không tìm thấy chứng nhận nào."

#: lib/errors.c:96
msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol."
msgstr "Khoá DSA đưa ra thì không tương thích với giao thức TLS đã chọn."

#: lib/errors.c:99
msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority."
msgstr "Đã có một thuật toán mật mã có mức ưu tiên thấp hơn."

#: lib/errors.c:102
msgid "No temporary RSA parameters were found."
msgstr "Không tìm thấy tham số RSA tạm thời."

#: lib/errors.c:104
msgid "No temporary DH parameters were found."
msgstr "Không tìm thấy tham số DH tạm thời."

#: lib/errors.c:106
msgid "An unexpected TLS handshake packet was received."
msgstr "Nhận được một gói tin thiết lập quan hệ TLS bất thường."

#: lib/errors.c:108
msgid "The scanning of a large integer has failed."
msgstr "Lỗi quét một số nguyên lớn."

#: lib/errors.c:110
msgid "Could not export a large integer."
msgstr "Không thể xuất ra một số nguyên lớn."

#: lib/errors.c:112
msgid "Decryption has failed."
msgstr "Giải mã gặp lỗi."

#: lib/errors.c:114
msgid "Encryption has failed."
msgstr "Mã hoá gặp lỗi."

#: lib/errors.c:116
msgid "Public key decryption has failed."
msgstr "Giải mật mã khoá công gặp lỗi."

#: lib/errors.c:118
msgid "Public key encryption has failed."
msgstr "Mã hoá khoá công gặp lỗi."

#: lib/errors.c:120
msgid "Public key signing has failed."
msgstr "Ký khoá công gặp lỗi."

#: lib/errors.c:122
msgid "Public key signature verification has failed."
msgstr "Xác minh chữ ký khoá công gặp lỗi."

#: lib/errors.c:125
msgid "Decompression of the TLS record packet has failed."
msgstr "Giải nén gói tin bản ghi TLS gặp lỗi."

#: lib/errors.c:127
msgid "Compression of the TLS record packet has failed."
msgstr "Nén gói tin bản ghi TLS gặp lỗi."

#: lib/errors.c:130
msgid "Internal error in memory allocation."
msgstr "Lỗi nội bộ trong khi cấp phát bộ nhớ."

#: lib/errors.c:133
msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested."
msgstr "Đã yêu cầu một tính năng bị tắt hoặc chưa được thực hiện."

#: lib/errors.c:135
msgid "Insufficient credentials for that request."
msgstr "Không đủ thông tin xác thực cho yêu cầu đó."

#: lib/errors.c:137
msgid "Error in password file."
msgstr "Có lỗi trong tập tin mật khẩu."

#: lib/errors.c:138
msgid "Wrong padding in PKCS1 packet."
msgstr "Sai phần đệm trong gói tin PKCS1."

#: lib/errors.c:140
#, fuzzy
msgid "The session or certificate has expired."
msgstr "Phiên làm việc đã yêu cầu đã hết hạn."

#: lib/errors.c:142
#, fuzzy
msgid "The certificate is not yet activated."
msgstr "Chứng nhận có thuộc tính không được hỗ trợ."

#: lib/errors.c:144
msgid "Hashing has failed."
msgstr "Băm dữ liệu gặp lỗi."

#: lib/errors.c:145
msgid "Base64 decoding error."
msgstr "Lỗi giải mã Base64."

#: lib/errors.c:147
msgid "Base64 unexpected header error."
msgstr "Lỗi phần đầu bất thường Base64."

#: lib/errors.c:149
msgid "Base64 encoding error."
msgstr "Lỗi mã hoá Base64."

#: lib/errors.c:151
msgid "Parsing error in password file."
msgstr "Lỗi ngữ pháp trong tập tin mật khẩu."

#: lib/errors.c:153
msgid "The requested data were not available."
msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng."

#: lib/errors.c:155
msgid "There are no embedded data in the structure."
msgstr ""

#: lib/errors.c:157
msgid "Error in the pull function."
msgstr "Gặp lỗi trong hàm pull."

#: lib/errors.c:158
msgid "Error in the push function."
msgstr "Gặp lỗi trong hàm push."

#: lib/errors.c:160
msgid ""
"The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!"
msgstr "Mới tới giới hạn trên của số thứ tự gói tin bản ghi. Ái chà!"

#: lib/errors.c:162
msgid "Error in the certificate."
msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận."

#: lib/errors.c:164
#, fuzzy
msgid "Error in the time fields of certificate."
msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận."

#: lib/errors.c:166
#, fuzzy
msgid "Error in the certificate verification."
msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận."

#: lib/errors.c:168
msgid "Error in the private key verification; seed doesn't match."
msgstr ""

#: lib/errors.c:170
msgid "Could not authenticate peer."
msgstr "Không thể xác thực mạng ngang hàng."

#: lib/errors.c:173
msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate."
msgstr "Không rõ tên Chủ thể Xen kẽ trong chứng nhận X.509."

#: lib/errors.c:176
msgid "CIDR name constraint is malformed in size or structure."
msgstr ""

#: lib/errors.c:180
msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate."
msgstr ""
"Gặp phần mở rộng nghiêm trọng không được hỗ trợ trong chứng nhận X.509."

#: lib/errors.c:182
msgid "Unsupported extension in X.509 certificate."
msgstr "Gặp phần mở rộng chứng nhận X.509 không được hỗ trợ."

#: lib/errors.c:185
msgid "Key usage violation in certificate has been detected."
msgstr "Đã phát hiện sự vi phạm cách sử dụng khoá trong chứng nhận."

#: lib/errors.c:187 lib/errors.c:438
msgid "Function was interrupted."
msgstr "Hàm đã bị ngắt."

#: lib/errors.c:189
msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data."
msgstr ""
"Nhận được dữ liệu Ứng dụng TLS, trong khi đang đợi dữ liệu thiết lập quan hệ."

#: lib/errors.c:191
msgid "Error in Database backend."
msgstr "Gặp lỗi trong hậu phương cơ sở dữ liệu."

#: lib/errors.c:192
msgid "The certificate type is not supported."
msgstr "Loại chứng nhận không được hỗ trợ."

#: lib/errors.c:195
msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters."
msgstr "Đã đưa ra một vùng đệm bộ nhớ quá ngắn để chứa các tham số."

#: lib/errors.c:197 libdane/errors.c:61
msgid "The request is invalid."
msgstr "Yêu cầu không hợp lệ."

#: lib/errors.c:199
msgid "The cookie was bad."
msgstr "Cookie sai."

#: lib/errors.c:200
msgid "An illegal parameter has been received."
msgstr "Nhận được một tham số cấm."

#: lib/errors.c:202
msgid "An illegal parameter was found."
msgstr "Có tham số không hợp lệ được tìm thấy."

#: lib/errors.c:204
msgid "Error while reading file."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin."

#: lib/errors.c:206
msgid "ASN1 parser: Element was not found."
msgstr "Bộ phân tích ASN1: Không tìm thấy phần tử."

#: lib/errors.c:208
msgid "ASN1 parser: Identifier was not found"
msgstr "Bộ phân tích ASN1: Không tìm thấy định danh."

#: lib/errors.c:210
msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing."
msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi khi phân tích ngữ cảnh DER."

#: lib/errors.c:212
msgid "ASN1 parser: Value was not found."
msgstr "Bộ phân tích ASN1: Không tìm thấy giá trị."

#: lib/errors.c:214
msgid "ASN1 parser: Generic parsing error."
msgstr "Bộ phân tích ASN1: Lỗi phân tích ngữ cảnh chung."

#: lib/errors.c:216
msgid "ASN1 parser: Value is not valid."
msgstr "Bộ phân tích ASN1: Giá trị không hợp lệ."

#: lib/errors.c:218
msgid "ASN1 parser: Error in TAG."
msgstr "Bộ phân tích ASN1: Gặp lỗi trong TAG (thẻ)."

#: lib/errors.c:220
msgid "ASN1 parser: error in implicit tag"
msgstr "Bộ phân tích ASN1: Gặp lỗi trong thẻ dứt ẩn."

#: lib/errors.c:222
msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'."
msgstr "Bộ phân tích ASN1: Lỗi trong kiểu “ANY” (bất kỳ)."

#: lib/errors.c:224
msgid "ASN1 parser: Syntax error."
msgstr "Bộ phân tích ASN1: Lỗi cú pháp."

#: lib/errors.c:226
msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing."
msgstr "Bộ phân tích ASN1: Tràn trong phân tích DER."

#: lib/errors.c:230
msgid "Too many empty record packets have been received."
msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin chứa bản ghi trống."

#: lib/errors.c:232
msgid "Too many handshake packets have been received."
msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin bắt tay."

#: lib/errors.c:234
msgid "The crypto library version is too old."
msgstr "Phiên bản thư viện crypto quá cũ."

#: lib/errors.c:237
msgid "The tasn1 library version is too old."
msgstr "Phiên bản thư viện tasn1 quá cũ."

#: lib/errors.c:239
msgid "The OpenPGP User ID is revoked."
msgstr "Mã số người dùng OpenPGP bị thu hồi."

#: lib/errors.c:241
msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set."
msgstr "Khoá OpenPGP không có tập hợp khoá được ưu tiên hơn."

#: lib/errors.c:243
msgid "Error loading the keyring."
msgstr "Gặp lỗi khi nạp vòng khoá."

#: lib/errors.c:245
msgid "The initialization of crypto backend has failed."
msgstr "Khởi tạo thư viện mã hoá crypto làm backend gặp lỗi."

#: lib/errors.c:248
msgid "No supported compression algorithms have been found."
msgstr "Không tìm thấy thuật toán nén được hỗ trợ."

#: lib/errors.c:250
msgid "No supported cipher suites have been found."
msgstr "Không tìm thấy bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ."

#: lib/errors.c:252
msgid "Could not get OpenPGP key."
msgstr "Không thể lấy khoá OpenPGP."

#: lib/errors.c:254
msgid "Could not find OpenPGP subkey."
msgstr "Không tìm thấy khoá phụ OpenPGP."

#: lib/errors.c:256
msgid "Safe renegotiation failed."
msgstr "Đàm-phán-lại an toàn gặp lỗi."

#: lib/errors.c:258
msgid "Unsafe renegotiation denied."
msgstr "Đàm-phán-lại không an toàn bị từ chối"

#: lib/errors.c:261
msgid "The SRP username supplied is illegal."
msgstr "Đã cung cấp một tên người dùng SRP cấm."

#: lib/errors.c:263
msgid "The SRP username supplied is unknown."
msgstr "Tài khoản người dùng SRP đã áp dụng không được biết."

#: lib/errors.c:266
msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported."
msgstr "Dấu tay OpenPGP không phải được hỗ trợ."

#: lib/errors.c:268
msgid "The signature algorithm is not supported."
msgstr "Thuật toán chữ ký không được hỗ trợ."

#: lib/errors.c:270
msgid "The certificate has unsupported attributes."
msgstr "Chứng nhận có thuộc tính không được hỗ trợ."

#: lib/errors.c:272
msgid "The OID is not supported."
msgstr "IOD không được hỗ trợ."

#: lib/errors.c:274
msgid "The hash algorithm is unknown."
msgstr "Không rõ thuật toán chuyển đổi chuỗi sang mẫu duy nhất (hash)."

#: lib/errors.c:276
msgid "The PKCS structure's content type is unknown."
msgstr "Không rõ loại nội dung của cấu trúc PKCS."

#: lib/errors.c:278
msgid "The PKCS structure's bag type is unknown."
msgstr "Không rõ loại bao của cấu trúc PKCS."

#: lib/errors.c:280 lib/errors.c:286
msgid "The given password contains invalid characters."
msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ."

#: lib/errors.c:282
#, fuzzy
msgid "The given string contains invalid UTF-8 characters."
msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ."

#: lib/errors.c:284
#, fuzzy
msgid "The given email string contains non-ASCII characters before '@'."
msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ."

#: lib/errors.c:289
msgid "The Message Authentication Code verification failed."
msgstr "Lỗi thẩm tra Mã Xác Thực Thông Điệp."

#: lib/errors.c:291
msgid "Some constraint limits were reached."
msgstr "Đã tới một số giới hạn ràng buộc."

#: lib/errors.c:293
msgid "Failed to acquire random data."
msgstr "Lỗi lấy dữ liệu ngẫu nhiên. "

#: lib/errors.c:295
msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed"
msgstr "Lỗi thẩm tra tổng kiểm của giải đoạn TLS/IA."

#: lib/errors.c:298
msgid "The specified algorithm or protocol is unknown."
msgstr "Không rõ thuật toán hoặc giao thức đã ghi rõ."

#: lib/errors.c:301
msgid "The handshake data size is too large."
msgstr "Kích thước dữ liệu bắt tay quá lớn."

#: lib/errors.c:304
msgid "Error opening /dev/crypto"
msgstr "Lỗi mở /dev/crypto"

#: lib/errors.c:307
msgid "Error interfacing with /dev/crypto"
msgstr "Lỗi giao diện với /dev/crypto"

#: lib/errors.c:309
msgid "Peer has terminated the connection"
msgstr "Mạng ngang hàng đã kết thúc kết nối"

#: lib/errors.c:311
msgid "Channel binding data not available"
msgstr "Dữ liệu ràng buộc kênh không sẵn sàng"

#: lib/errors.c:314
msgid "TPM error."
msgstr "lỗi TPM."

#: lib/errors.c:316
msgid "The TPM library (trousers) cannot be found."
msgstr ""

#: lib/errors.c:318
msgid "TPM is not initialized."
msgstr "TPM chưa được khởi tạo."

#: lib/errors.c:320
msgid "TPM key was not found in persistent storage."
msgstr "Khóa TPM không tìm thấy tại kho lưu cố định."

#: lib/errors.c:322
msgid "Cannot initialize a session with the TPM."
msgstr "Không thể khởi tạo một phiên với TPM."

#: lib/errors.c:324
msgid "PKCS #11 error."
msgstr "lỗi PKCS #11."

#: lib/errors.c:326
msgid "PKCS #11 initialization error."
msgstr "PKCS #11 lỗi khởi tạo."

#: lib/errors.c:328
msgid "Error in parsing."
msgstr "Lỗi phân tích."

#: lib/errors.c:330
msgid "Error in provided PIN."
msgstr "Lỗi trong PIN đã cung cấp."

#: lib/errors.c:332
msgid "Error in provided SRK password for TPM."
msgstr "Lỗi trong mật khẩu SRK đã cung cấp cho TPM."

#: lib/errors.c:335
msgid "Error in provided password for key to be loaded in TPM."
msgstr "Lỗi trong mật khẩu được cung cấp cho khóa được tải trong TPM."

#: lib/errors.c:337
msgid "PKCS #11 error in slot"
msgstr "PKCS #11 lỗi trên khe"

#: lib/errors.c:339
msgid "Thread locking error"
msgstr "lỗi khóa tuyến trình"

#: lib/errors.c:341
msgid "PKCS #11 error in attribute"
msgstr "PKCS #11 lỗi trên thuộc tính"

#: lib/errors.c:343
msgid "PKCS #11 error in device"
msgstr "PKCS #11 lỗi trên thiết bị"

#: lib/errors.c:345
msgid "PKCS #11 error in data"
msgstr "PKCS #11 lỗi dữ liệu"

#: lib/errors.c:347
msgid "PKCS #11 unsupported feature"
msgstr "PKCS #11 đặc tính kỹ thuật không được hỗ trợ"

#: lib/errors.c:349
msgid "PKCS #11 error in key"
msgstr "PKCS #11 lỗi trên khoá"

#: lib/errors.c:351
msgid "PKCS #11 PIN expired"
msgstr "PKCS #11 PIN hết hạn"

#: lib/errors.c:353
msgid "PKCS #11 PIN locked"
msgstr "PKCS #11 lỗi PIN bị khoá"

#: lib/errors.c:355
msgid "PKCS #11 error in session"
msgstr "PKCS #11 lỗi trên phiên"

#: lib/errors.c:357
msgid "PKCS #11 error in signature"
msgstr "PKCS #11 lỗi trong chữ ký"

#: lib/errors.c:359
msgid "PKCS #11 error in token"
msgstr "PKCS #11 lỗi thẻ bài"

#: lib/errors.c:361
msgid "PKCS #11 user error"
msgstr "PKCS #11 lỗi người dùng"

#: lib/errors.c:363
msgid "The operation timed out"
msgstr "Thao tác bị lỗi quá thời gian"

#: lib/errors.c:365
msgid "The operation was cancelled due to user error"
msgstr "Thao tác bị huỷ bỏ bởi vì lỗi từ phía người dùng"

#: lib/errors.c:367
msgid "No supported ECC curves were found"
msgstr "Không tìm thấy đường cong ECC được hỗ trợ"

#: lib/errors.c:369
msgid "The curve is unsupported"
msgstr "Không hỗ trợ curve"

#: lib/errors.c:371
msgid "The requested PKCS #11 object is not available"
msgstr "Đã yêu cầu đối tượng PKCS #11 là không sẵn sàng."

#: lib/errors.c:374
msgid ""
"The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer "
"order)"
msgstr ""
"Danh sách giấy chứng thực X.509 đã cung cấp không được xắp xếp đúng (theo "
"thứ tự từ chủ thể đến nhà phát hành)"

#: lib/errors.c:376
msgid "The OCSP response is invalid"
msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ"

#: lib/errors.c:378
msgid "There is no certificate status (OCSP)."
msgstr "Ở đây không có trạng thái chứng nhận (OCSP)."

#: lib/errors.c:380
msgid "Error in the system's randomness device."
msgstr "Có lỗi trong thiết bị tạo số ngẫu nhiên của hệ thống."

#: lib/errors.c:383
msgid "No common application protocol could be negotiated."
msgstr "Không có giao thức ứng dụng chung nào được dàn xếp."

#: lib/errors.c:385
#, fuzzy
msgid "Error while performing self checks."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin."

#: lib/errors.c:387
msgid "There is no self test for this algorithm."
msgstr ""

#: lib/errors.c:389
msgid ""
"An error has been detected in the library and cannot continue operations."
msgstr ""

#: lib/errors.c:391
#, fuzzy
msgid "Error in sockets initialization."
msgstr "Gặp lỗi trong hàm push."

#: lib/errors.c:393
#, fuzzy
msgid "Error in public key generation."
msgstr "Gặp lỗi trong hàm pull."

#: lib/errors.c:395
#, fuzzy
msgid "Invalid TLS extensions length field."
msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm."

#: lib/errors.c:397
msgid "Peer's certificate or username has changed during a rehandshake."
msgstr ""

#: lib/errors.c:399
msgid "The provided string has an embedded null."
msgstr ""

#: lib/errors.c:401
msgid "Attempted handshake during false start."
msgstr ""

#: lib/errors.c:403
#, fuzzy
msgid "The SNI host name not recognised."
msgstr "Đã gửi một tên máy phục vụ không được nhận ra"

#: lib/errors.c:405
msgid "There was an issue converting to or from UTF8."
msgstr ""

#: lib/errors.c:407
msgid "Cannot perform this action while handshake is in progress."
msgstr ""

#: lib/errors.c:409
#, fuzzy
msgid "The public key is invalid."
msgstr "Yêu cầu không hợp lệ."

#: lib/errors.c:411
msgid "There are no validation parameters present."
msgstr ""

#: lib/errors.c:413
msgid "The public key parameters are invalid."
msgstr ""

#: lib/errors.c:415
#, fuzzy
msgid "The private key is invalid."
msgstr "Yêu cầu không hợp lệ."

#: lib/errors.c:417
#, fuzzy
msgid "The DER time encoding is invalid."
msgstr "Yêu cầu không hợp lệ."

#: lib/errors.c:419
#, fuzzy
msgid "The signature is incompatible with the public key."
msgstr "Khoá DSA đưa ra thì không tương thích với giao thức TLS đã chọn."

#: lib/errors.c:421
msgid "One of the involved algorithms has insufficient security level."
msgstr ""

#: lib/errors.c:427 libdane/errors.c:42
msgid "Success."
msgstr "Thành công."

#: lib/errors.c:428
msgid "A TLS warning alert has been received."
msgstr "Nhận được một cảnh giác báo trước TLS."

#: lib/errors.c:430
msgid "A heartbeat pong message was received."
msgstr "Đã nhận được tiếng vọng “pong”."

#: lib/errors.c:432
msgid "A heartbeat ping message was received."
msgstr "Đã nhận được tiếng vọng “ping”."

#: lib/errors.c:434
msgid "Resource temporarily unavailable, try again."
msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng, hãy thử lại."

#: lib/errors.c:436
msgid "The transmitted packet is too large (EMSGSIZE)."
msgstr "Gói đã truyền là quá lớn (EMSGSIZE)."

#: lib/errors.c:439
msgid "Rehandshake was requested by the peer."
msgstr "Đồng đẳng đã yêu cầu thiết lập lại quan hệ."

#: lib/errors.c:531 libdane/errors.c:100
msgid "(unknown error code)"
msgstr "(không rõ mã lỗi)"

#: lib/x509/ocsp_output.c:50 lib/x509/ocsp_output.c:276 lib/x509/output.c:1507
#: lib/x509/output.c:2031 lib/x509/output.c:2429
#, c-format
msgid "\tVersion: %d\n"
msgstr "\tPhiên bản %d\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:136 lib/x509/ocsp_output.c:500 lib/x509/output.c:2199
#: lib/x509/output.c:2593
msgid "\t\t\tASCII: "
msgstr "\t\t\tASCII: "

#: lib/x509/ocsp_output.c:141 lib/x509/ocsp_output.c:505 lib/x509/output.c:2203
#: lib/x509/output.c:2598
msgid "\t\t\tHexdump: "
msgstr "\t\t\tĐổ thập lục: "

#: lib/x509/ocsp_output.c:186
msgid "OCSP Request Information:\n"
msgstr "Thông tin OCSP yêu cầu:\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:289
#, fuzzy
msgid "\tResponder Key ID: "
msgstr "\tID đáp ứng: %.*s\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "\tResponder ID: %s\n"
msgstr "\tID đáp ứng: %.*s\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:320
#, c-format
msgid "\tProduced At: %s\n"
msgstr "\tDài quá tại: %s\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:414
#, c-format
msgid "\t\tRevocation time: %s\n"
msgstr "\t\tThời gian huỷ bỏ: %s\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:434
#, c-format
msgid "\t\tThis Update: %s\n"
msgstr "\t\tCập nhật này: %s\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:452
#, c-format
msgid "\t\tNext Update: %s\n"
msgstr "\t\tCập nhật kế tiếp: %s\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:524 lib/x509/output.c:1227 lib/x509/output.c:1442
#: lib/x509/output.c:1568 lib/x509/output.c:1588 lib/x509/output.c:1632
#: lib/x509/output.c:1851 lib/x509/output.c:1864 lib/x509/output.c:2278
#: lib/x509/output.c:2406 lib/x509/output.c:2457
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"

#: lib/x509/ocsp_output.c:525 lib/x509/output.c:1636 lib/x509/output.c:2282
#: lib/x509/output.c:2461
#, c-format
msgid "\tSignature Algorithm: %s\n"
msgstr "\tThuật toán Chữ ký: %s\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:529 lib/x509/output.c:1643 lib/x509/output.c:2287
msgid ""
"warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n"
msgstr ""
"cảnh báo : đã ký dùng một thuật toán chữ ký bị hỏng có thể bị giả mạo.\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:543 lib/x509/output.c:1669 lib/x509/output.c:2313
msgid "\tSignature:\n"
msgstr "\tChữ ký:\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:651
msgid "OCSP Response Information:\n"
msgstr "Thông tin OCSP Đáp ứng:\n"

#: lib/x509/output.c:54 lib/x509/output.c:84
#, c-format
msgid "%s%s: %.*s (contains illegal chars)\n"
msgstr ""

#: lib/x509/output.c:60 lib/x509/output.c:90
#, c-format
msgid "%s%s: %.*s (%s)\n"
msgstr ""

#: lib/x509/output.c:68 lib/x509/output.c:98
#, c-format
msgid "%s%s: %.*s\n"
msgstr ""

#: lib/x509/output.c:114
#, fuzzy
msgid "warning: SAN contains an embedded NUL, replacing with '!'\n"
msgstr ""
"cảnh báo: tên thay thế (altname) chứa một NUL nhúng, thay thế bằng một dấu "
"chấm than “!”\n"

#: lib/x509/output.c:130
#, c-format
msgid "%sURI: %.*s\n"
msgstr ""

#: lib/x509/output.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%sdirectoryName: %.*s\n"
msgstr "%s\t\t\tOID tên khác: %.*s\n"

#: lib/x509/output.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "%sXMPP Address: %.*s\n"
msgstr "%s\t\t\tĐịa chỉ XMPP: %.*s\n"

#: lib/x509/output.c:152
#, c-format
msgid "%sKRB5Principal: %.*s\n"
msgstr ""

#: lib/x509/output.c:156
#, c-format
msgid "%sUnknown name: "
msgstr ""

#: lib/x509/output.c:298
#, c-format
msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n"
msgstr "\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n"

#: lib/x509/output.c:300
#, c-format
msgid "\t\t\tPolicy Language: %s"
msgstr "\t\t\tNgôn ngữ Chính sách: %s"

#: lib/x509/output.c:308
msgid ""
"\t\t\tPolicy:\n"
"\t\t\t\tASCII: "
msgstr ""
"\t\t\tChính sách:\n"
"\t\t\t\tASCII: "

#: lib/x509/output.c:310
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tHexdump: "
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\tĐổ thập lục: "

#: lib/x509/output.c:343
#, c-format
msgid "%s\t\t\tPermitted:\n"
msgstr ""

#: lib/x509/output.c:355
#, c-format
msgid "%s\t\t\tExcluded:\n"
msgstr ""

#: lib/x509/output.c:395 lib/x509/output.c:397 lib/x509/output.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "\t\t\tAccess Method: %s (%s)\n"
msgstr "\t\t\tPhương thức Truy cập: %.*s"

#: lib/x509/output.c:503
#, c-format
msgid "%sDigital signature.\n"
msgstr "%sChữ ký số.\n"

#: lib/x509/output.c:505
#, c-format
msgid "%sNon repudiation.\n"
msgstr "%sKhông từ chối.\n"

#: lib/x509/output.c:507
#, c-format
msgid "%sKey encipherment.\n"
msgstr "%sMã hoá khóa.\n"

#: lib/x509/output.c:509
#, c-format
msgid "%sData encipherment.\n"
msgstr "%sMã hoá dữ liệu.\n"

#: lib/x509/output.c:511
#, c-format
msgid "%sKey agreement.\n"
msgstr "%sChấp thuận khoá.\n"

#: lib/x509/output.c:513
#, c-format
msgid "%sCertificate signing.\n"
msgstr "%sKý chứng nhận.\n"

#: lib/x509/output.c:515
#, c-format
msgid "%sCRL signing.\n"
msgstr "Ký %sCRL.\n"

#: lib/x509/output.c:517
#, c-format
msgid "%sKey encipher only.\n"
msgstr "%sChỉ mã hoá khoá.\n"

#: lib/x509/output.c:519
#, c-format
msgid "%sKey decipher only.\n"
msgstr "%sChỉ giải mật mã khoá.\n"

#: lib/x509/output.c:563
#, c-format
msgid "\t\t\tNot Before: %s\n"
msgstr "\t\t\tKhông trước: %s\n"

#: lib/x509/output.c:572
#, c-format
msgid "\t\t\tNot After: %s\n"
msgstr "\t\t\tKhông sau: %s\n"

#: lib/x509/output.c:650
#, c-format
msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n"
msgstr "%s\t\t\tỨng dụng phục vụ WWW TLS.\n"

#: lib/x509/output.c:652
#, c-format
msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n"
msgstr "%s\t\t\tỨng dụng khách WWW TLS.\n"

#: lib/x509/output.c:654
#, c-format
msgid "%s\t\t\tCode signing.\n"
msgstr "%s\t\t\tKý mã.\n"

#: lib/x509/output.c:656
#, c-format
msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n"
msgstr "%s\t\t\tBảo vệ thư điện tử.\n"

#: lib/x509/output.c:659
#, c-format
msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n"
msgstr "%s\t\t\tGhi thời gian.\n"

#: lib/x509/output.c:661
#, c-format
msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n"
msgstr "%s\t\t\tKý OCSP.\n"

#: lib/x509/output.c:663
#, c-format
msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n"
msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n"

#: lib/x509/output.c:665
#, c-format
msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n"
msgstr "%s\t\t\tBất cứ mục đích nào.\n"

#: lib/x509/output.c:688
#, c-format
msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n"
msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): SAI\n"

#: lib/x509/output.c:691
#, c-format
msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n"
msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): ĐÚNG\n"

#: lib/x509/output.c:695
#, c-format
msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n"
msgstr "%s\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n"

#: lib/x509/output.c:751
#, c-format
msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n"
msgstr "%s\t\t\tOID tên khác: %.*s\n"

#: lib/x509/output.c:753
#, c-format
msgid "%s\t\t\totherName DER: "
msgstr "%s\t\t\tDER tên khác: "

#: lib/x509/output.c:756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\t\t\totherName ASCII: "
msgstr ""
"\n"
"%s\t\t\tASCII tên khác: "

#: lib/x509/output.c:896
#, c-format
msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n"
msgstr "%s\t\tRàng buộc Cơ bản (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:957
#: lib/x509/output.c:991 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016
#: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056
#: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096
#: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126
#: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2140 lib/x509/output.c:2165
#: lib/x509/output.c:2185
msgid "critical"
msgstr "hết hạn"

#: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:958
#: lib/x509/output.c:992 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016
#: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056
#: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096
#: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126
#: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2141 lib/x509/output.c:2166
#: lib/x509/output.c:2186
msgid "not critical"
msgstr "chưa hết hạn"

#: lib/x509/output.c:910
#, c-format
msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n"
msgstr "%s\tĐịnh danh Chủ thể Khoá (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1002
#, c-format
msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n"
msgstr "%s\t\tĐịnh danh Nhà cầm quyền Khóa (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1015
#, c-format
msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n"
msgstr "%s\t\tSử dụng Khoá (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1029
#, c-format
msgid "%s\t\tPrivate Key Usage Period (%s):\n"
msgstr "%s\t\tChu kỳ Sử dụng Khóa Riêng (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1042
#, c-format
msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n"
msgstr "%s\t\tMục đích Khoá (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1054
#, c-format
msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n"
msgstr "%s\t\tTên Xen kẽ Chủ thể (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1066
#, c-format
msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n"
msgstr "%s\t\tTên Thay thế Nhà phát hành (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1080
#, c-format
msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n"
msgstr "%s\t\tĐiểm phân phối CRL (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1094
#, c-format
msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n"
msgstr "%s\t\tThông tin Chứng nhận Ủy nhiệm (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1102
#, c-format
msgid "%s\t\tAuthority Information Access (%s):\n"
msgstr "%s\t\tTruy cập Thông tin Nhà chức trách (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s\t\tName Constraints (%s):\n"
msgstr "%s\t\tRàng buộc Cơ bản (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s\t\tTLS Features (%s):\n"
msgstr "%s\t\tMục đích Khoá (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1132
#, c-format
msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n"
msgstr "%s\t\tPhần mở rộng không được nhận ra %s (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1136
#, c-format
msgid "%s\t\t\tASCII: "
msgstr "%s\t\t\tASCII: "

#: lib/x509/output.c:1140
#, c-format
msgid "%s\t\t\tHexdump: "
msgstr "%s\t\t\tĐổ thập lục: "

#: lib/x509/output.c:1189
#, c-format
msgid "%s\tExtensions:\n"
msgstr "%s\tPhần mở rộng:\n"

#: lib/x509/output.c:1229
#, c-format
msgid "\t%sPublic Key Algorithm: %s\n"
msgstr "\t%sThuật toán Khoá Công: %s\n"

#: lib/x509/output.c:1231
#, c-format
msgid "\tAlgorithm Security Level: %s (%d bits)\n"
msgstr "\tMức An ninh Thuật toán: %s (%d bít)\n"

#: lib/x509/output.c:1236
msgid "\t\tParameters:\n"
msgstr ""

#: lib/x509/output.c:1256
#, c-format
msgid "\t\tModulus (bits %d): "
msgstr "\t\tGiá trị tuyệt đối (%d bit):"

#: lib/x509/output.c:1263
#, c-format
msgid "\t\tExponent (bits %d): "
msgstr "\t\tMũ (%d bit): "

#: lib/x509/output.c:1271
#, c-format
msgid "\t\tModulus (bits %d):\n"
msgstr "\t\tGiá trị tuyệt đối (%d bit):\n"

#: lib/x509/output.c:1278
#, c-format
msgid "\t\tExponent (bits %d):\n"
msgstr "\t\tMũ (%d bit):\n"

#: lib/x509/output.c:1305
#, c-format
msgid "\t\tCurve:\t%s\n"
msgstr "\t\tĐặc tuyến:\t%s\n"

#: lib/x509/output.c:1309
msgid "\t\tX: "
msgstr "\t\tX: "

#: lib/x509/output.c:1315
msgid "\t\tY: "
msgstr "\t\tY: "

#: lib/x509/output.c:1322
msgid "\t\tX:\n"
msgstr "\t\tX:\n"

#: lib/x509/output.c:1327
msgid "\t\tY:\n"
msgstr "\t\tY:\n"

#: lib/x509/output.c:1355
#, c-format
msgid "\t\tPublic key (bits %d): "
msgstr "\t\tKhoá công (%d bít): "

#: lib/x509/output.c:1361
msgid "\t\tP: "
msgstr "\t\tP: "

#: lib/x509/output.c:1366
msgid "\t\tQ: "
msgstr "\t\tQ: "

#: lib/x509/output.c:1371
msgid "\t\tG: "
msgstr "\t\tG: "

#: lib/x509/output.c:1379
#, c-format
msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n"
msgstr "\t\tKhoá công (%d bit):\n"

#: lib/x509/output.c:1384
msgid "\t\tP:\n"
msgstr "\t\tP:\n"

#: lib/x509/output.c:1388
msgid "\t\tQ:\n"
msgstr "\t\tQ:\n"

#: lib/x509/output.c:1392
msgid "\t\tG:\n"
msgstr "\t\tG:\n"

#: lib/x509/output.c:1486 lib/x509/output.c:2396
msgid "Subject "
msgstr "Chủ thể "

#: lib/x509/output.c:1522
msgid "\tSerial Number (hex): "
msgstr "\tSố sản xuất (thập lục): "

#: lib/x509/output.c:1535 lib/x509/output.c:2041
#, fuzzy
msgid "\tIssuer:\n"
msgstr "\tNơi cấp: %s\n"

#: lib/x509/output.c:1540 lib/x509/output.c:2046
#, c-format
msgid "\tIssuer: %s\n"
msgstr "\tNơi cấp: %s\n"

#: lib/x509/output.c:1549
msgid "\tValidity:\n"
msgstr "\tCó hiệu lực:\n"

#: lib/x509/output.c:1566 lib/x509/output.c:1568
#, c-format
msgid "\t\tNot Before: %s\n"
msgstr "\t\tKhông trước: %s\n"

#: lib/x509/output.c:1586 lib/x509/output.c:1588
#, c-format
msgid "\t\tNot After: %s\n"
msgstr "\t\tKhông sau: %s\n"

#: lib/x509/output.c:1599 lib/x509/output.c:2439
#, fuzzy
msgid "\tSubject:\n"
msgstr "\tChủ thể: %s\n"

#: lib/x509/output.c:1604 lib/x509/output.c:2444
#, c-format
msgid "\tSubject: %s\n"
msgstr "\tChủ thể: %s\n"

#: lib/x509/output.c:1683
#, fuzzy
msgid "\tFingerprint:\n"
msgstr "dấu vân tay: "

#: lib/x509/output.c:1692
msgid "\t\tsha1:"
msgstr ""

#: lib/x509/output.c:1703
msgid "\t\tsha256:"
msgstr ""

#: lib/x509/output.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sPublic Key ID:\n"
"%s\tsha1:"
msgstr "Mã số ID Khoá Công: "

#: lib/x509/output.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sPublic Key PIN:\n"
"%s\tpin-sha256:"
msgstr ""
"\tMã số Khoá Công:\n"
"\t\t"

#: lib/x509/output.c:1806
#, fuzzy
msgid "no subject,"
msgstr "Chủ thể "

#: lib/x509/output.c:1822
msgid "no issuer,"
msgstr ""

#: lib/x509/output.c:1869
#, c-format
msgid "signed using %s (broken!), "
msgstr "đã ký dùng %s (bị hỏng!), "

#: lib/x509/output.c:1871
#, c-format
msgid "signed using %s, "
msgstr "đã ký dùng %s, "

#: lib/x509/output.c:2007
msgid "X.509 Certificate Information:\n"
msgstr "Thông tin Chứng nhận X.509:\n"

#: lib/x509/output.c:2011 lib/x509/output.c:2651
msgid "Other Information:\n"
msgstr "Thông tin khác:\n"

#: lib/x509/output.c:2026
msgid "\tVersion: 1 (default)\n"
msgstr "\tPhiên bản: 1 (mặc định)\n"

#: lib/x509/output.c:2055
msgid "\tUpdate dates:\n"
msgstr "\tNgày cập nhật:\n"

#: lib/x509/output.c:2072
#, c-format
msgid "\t\tIssued: %s\n"
msgstr "\t\tCấp: %s\n"

#: lib/x509/output.c:2092
#, c-format
msgid "\t\tNext at: %s\n"
msgstr "\t\tLần sau vào : %s\n"

#: lib/x509/output.c:2123
msgid "\tExtensions:\n"
msgstr "\tPhần mở rộng:\n"

#: lib/x509/output.c:2139
#, c-format
msgid "\t\tCRL Number (%s): "
msgstr "\t\tSố CRL (%s): "

#: lib/x509/output.c:2164
#, c-format
msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n"
msgstr "\t\tĐịnh danh Nhà cầm quyền Khoá (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:2183
#, c-format
msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n"
msgstr "\t\tKhông hiểu phần mở rộng %s (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:2220
#, c-format
msgid "\tRevoked certificates (%d):\n"
msgstr "\tChứng nhận bị thu hồi (%d):\n"

#: lib/x509/output.c:2223
msgid "\tNo revoked certificates.\n"
msgstr "\tKhông có chứng nhận bị thu hồi.\n"

#: lib/x509/output.c:2244
msgid "\t\tSerial Number (hex): "
msgstr "\t\tSố sê-ri (thập lục phân): "

#: lib/x509/output.c:2262
#, c-format
msgid "\t\tRevoked at: %s\n"
msgstr "\t\tĐược thu hồi vào: %s\n"

#: lib/x509/output.c:2344
msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n"
msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận X.509:\n"

#: lib/x509/output.c:2494
msgid "\tAttributes:\n"
msgstr "\tThuộc tính:\n"

#: lib/x509/output.c:2551
#, c-format
msgid "\t\tChallenge password: %s\n"
msgstr "\t\tMật khẩu yêu cầu: %s\n"

#: lib/x509/output.c:2561
#, c-format
msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n"
msgstr "\t\tKhông nhận ra thuộc tính %s:\n"

#: lib/x509/output.c:2647
msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n"
msgstr "Thông tin Yêu cầu Chứng nhận PKCS #10:\n"

#: lib/x509/output.c:2674
msgid "Public Key Usage:\n"
msgstr "Cách dùng Khoá Công:\n"

#: lib/x509/output.c:2714
msgid "Public Key Information:\n"
msgstr "Thông tin Khóa Công:\n"

#: libdane/dane.c:1040
#, fuzzy
msgid "Certificate matches. "
msgstr "Chứng nhận sai"

#: libdane/dane.c:1043
#, fuzzy
msgid "Verification failed. "
msgstr "Giải mã gặp lỗi"

#: libdane/dane.c:1048
#, fuzzy
msgid "CA constrains were violated. "
msgstr "Đã tới một số giới hạn ràng buộc."

#: libdane/dane.c:1052
#, fuzzy
msgid "The certificate differs. "
msgstr "Chứng nhận sai"

#: libdane/dane.c:1057
msgid "There were no DANE information. "
msgstr ""

#: libdane/errors.c:43
msgid "There was error initializing the DNS query."
msgstr ""

#: libdane/errors.c:45
msgid "There was an error while resolving."
msgstr ""

#: libdane/errors.c:47
#, fuzzy
msgid "No DANE data were found."
msgstr "Không tìm thấy tham số DH tạm thời."

#: libdane/errors.c:49
msgid "Unknown DANE data were found."
msgstr ""

#: libdane/errors.c:51
#, fuzzy
msgid "No DNSSEC signature was found."
msgstr "Không tìm thấy chứng nhận nào."

#: libdane/errors.c:53
msgid "Received corrupt data."
msgstr ""

#: libdane/errors.c:55
#, fuzzy
msgid "The DNSSEC signature is invalid."
msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ"

#: libdane/errors.c:57
msgid "There was a memory error."
msgstr ""

#: libdane/errors.c:59
#, fuzzy
msgid "The requested data are not available."
msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng."

#: libdane/errors.c:63
#, fuzzy
msgid "There was an error in the certificate."
msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận."

#: libdane/errors.c:65
msgid "There was an error in the public key."
msgstr ""

#: libdane/errors.c:69
#, fuzzy
msgid "Error in file."
msgstr "Có lỗi trong tập tin mật khẩu."

#~ msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message"
#~ msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Trung gian đã Kết thúc."

#~ msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message"
#~ msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Cuối cùng đã Kết thúc."

#~ msgid "\t\tKey Usage:\n"
#~ msgstr "\t\tCách dùng Khoá:\n"

#~ msgid "error: get_key_usage: %s\n"
#~ msgstr "lỗi: get_key_usage: %s\n"

#~ msgid "\t\t\tDigital signatures.\n"
#~ msgstr "\t\t\tChữ ký thuật số.\n"

#~ msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n"
#~ msgstr "\t\t\tMật mã hoá giao thông.\n"

#~ msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n"
#~ msgstr "\t\t\tMật mã hoá dữ liệu lưu trữ.\n"

#~ msgid "\t\t\tAuthentication.\n"
#~ msgstr "\t\t\tXác thực.\n"

#~ msgid "\t\t\tCertificate signing.\n"
#~ msgstr "\t\t\tKý chứng nhận.\n"

#~ msgid "\tID (hex): "
#~ msgstr "\tMã số (thập lục): "

#~ msgid "\tFingerprint (hex): "
#~ msgstr "\tDấu vân tay (thập lục):"

#~ msgid "\tFingerprint's random art:\n"
#~ msgstr "Kỹ thuật Số ngẫu nhiên dành cho Dấu vân tay:\n"

#~ msgid "\tRevoked: True\n"
#~ msgstr "\tThu hồi: Đúng\n"

#~ msgid "\tRevoked: False\n"
#~ msgstr "\tThu hồi: Sai\n"

#~ msgid "\tTime stamps:\n"
#~ msgstr "\tDấu vết thời gian:\n"

#~ msgid "\t\tCreation: %s\n"
#~ msgstr "\t\tTạo: %s\n"

#~ msgid "\t\tExpiration: Never\n"
#~ msgstr "\t\tHết hạn: Không bao giờ\n"

#~ msgid "\t\tExpiration: %s\n"
#~ msgstr "\t\tHết hạn: %s\n"

#~ msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n"
#~ msgstr "\tThuật toán Khoá Công: %s\n"

#~ msgid "\tKey Security Level: %s\n"
#~ msgstr "\tMức độ Khoá Bảo mật: %s\n"

#~ msgid "\t\tExponent:\n"
#~ msgstr "\t\tMũ:\n"

#~ msgid "\tName[%d]: %s\n"
#~ msgstr "\tTên[%d]: %s\n"

#~ msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n"
#~ msgstr "\tTên bị thu hồi [%d]: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSubkey[%d]:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tKhoá phụ[%d]:\n"

#~ msgid "name[%d]: %s, "
#~ msgstr "tên[%d]: %s, "

#~ msgid "revoked name[%d]: %s, "
#~ msgstr "tên bị thu hồi[%d]: %s, "

#~ msgid "created: %s, "
#~ msgstr "tạo ngày: %s, "

#~ msgid "never expires, "
#~ msgstr "không bao giờ hết hạn, "

#~ msgid "expires: %s, "
#~ msgstr "hết hạn: %s, "

#~ msgid "key algorithm %s (%d bits)"
#~ msgstr "thuật toán khoá %s (%d bit)"

#~ msgid "unknown key algorithm (%d)"
#~ msgstr "không nhận ra thuật toán khoá (%d)"

#~ msgid "OpenPGP Certificate Information:\n"
#~ msgstr "Thông tin chứng nhận OpenPGP:\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n"
#~ msgstr ""
#~ "cảnh báo : distributionPoint (điểm phân phối) chứa một NUL nhúng thì thay "
#~ "thế bằng một dấu chấm than “!”\n"

#~ msgid ""
#~ "\tMD5 fingerprint:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tDấu tay MD5:\n"
#~ "\t\t"

#~ msgid ""
#~ "\tSHA-1 fingerprint:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tDấu vân tay SHA1:\n"
#~ "\t\t"

#~ msgid "\tPublic key's random art:\n"
#~ msgstr "\t\tKỹ thuật Số ngẫu nhiên dành cho Khoá công:\n"

#~ msgid "PKCS #11 error in PIN."
#~ msgstr "PKCS #11 lỗi trên PIN."

#~ msgid "PKCS #11 PIN should be saved."
#~ msgstr "PKCS #11 PIN nên được ghi lại."

#~ msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n"
#~ msgstr "\tThuật toán Khoá Công Người dân: %s\n"

#~ msgid "The peer did not send any certificate."
#~ msgstr "Đồng đẳng chưa gửi chứng nhận."

#~ msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed."
#~ msgstr "Lỗi sơ khởi GnuTLS-extra."

#~ msgid ""
#~ "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản thư viện GnuTLS không tương ứng với phiên bản thư viện GnuTLS-"
#~ "extra."

#~ msgid ""
#~ "The handshake data size is too large (DoS?), check "
#~ "gnutls_handshake_set_max_packet_length()."
#~ msgstr ""
#~ "Dữ liệu thiết lập quan hệ có kích cỡ quá lớn (DoS?), hãy kiểm tra lại "
#~ "gnutls_handshake_set_max_packet_length()."

#~ msgid "Inner application negotiation failed"
#~ msgstr "Lỗi thỏa thuận ứng dụng bên trong"

#~ msgid "Inner application verification failed"
#~ msgstr "Không thẩm tra được ứng dụng bên trong"