# Vietnamese translation for LibGnuTLS. # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnutls package. # Clytie Siddall , 2008-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnutls-3.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-16 08:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-06 07:13+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: lib/alert.c:39 msgid "Close notify" msgstr "Đóng thông báo" #: lib/alert.c:40 msgid "Unexpected message" msgstr "Thông điệp bất thường" #: lib/alert.c:41 msgid "Bad record MAC" msgstr "MAC bản ghi sai" #: lib/alert.c:42 msgid "Decryption failed" msgstr "Giải mã gặp lỗi" #: lib/alert.c:43 msgid "Record overflow" msgstr "Tràn bản ghi" #: lib/alert.c:45 msgid "Decompression failed" msgstr "Gặp lỗi khi giải nén" #: lib/alert.c:46 msgid "Handshake failed" msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập quan hệ" #: lib/alert.c:47 msgid "Certificate is bad" msgstr "Chứng nhận sai" #: lib/alert.c:49 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Chứng nhận không được hỗ trợ" #: lib/alert.c:51 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Chứng nhận đã bị thu hồi" #: lib/alert.c:53 msgid "Certificate is expired" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn" #: lib/alert.c:55 msgid "Unknown certificate" msgstr "Không nhận ra chứng nhận" #: lib/alert.c:56 msgid "Illegal parameter" msgstr "Tham số không được phép" #: lib/alert.c:57 msgid "CA is unknown" msgstr "Không nhận ra nhà cầm quyền cấp chứng nhận (CA)" #: lib/alert.c:58 msgid "Access was denied" msgstr "Truy cập bị từ chối" #: lib/alert.c:59 msgid "Decode error" msgstr "Lỗi giải mã" #: lib/alert.c:60 msgid "Decrypt error" msgstr "Lỗi giải mật mã" #: lib/alert.c:61 msgid "Export restriction" msgstr "Hạn chế xuất ra" #: lib/alert.c:63 msgid "Error in protocol version" msgstr "Lỗi trong phiên bản giao thức" #: lib/alert.c:65 msgid "Insufficient security" msgstr "Không đủ bảo mật" #: lib/alert.c:66 msgid "User canceled" msgstr "Người dùng đã hủy bỏ" #: lib/alert.c:68 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Không có chứng nhận (SSL 3.0)" #: lib/alert.c:69 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: lib/alert.c:71 msgid "Inappropriate fallback" msgstr "" #: lib/alert.c:73 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Không cho phép thỏa thuận lại" #: lib/alert.c:75 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Không thể lấy chứng nhận đã xác định" #: lib/alert.c:77 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Đã gửi một phần mở rộng không được hỗ trợ" #: lib/alert.c:79 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Đã gửi một tên máy phục vụ không được nhận ra" #: lib/alert.c:81 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Tên người dùng SRP/PSK bị thiếu hay không được nhận ra" #: lib/alert.c:84 msgid "No supported application protocol could be negotiated" msgstr "Không có giao thức ứng dụng được hỗ trợ nào được dàn xếp." #: lib/errors.c:44 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Không thể thỏa thuận một bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/errors.c:46 msgid "No or insufficient priorities were set." msgstr "Không có hay thiếu quyền ưu tiên được đặt." #: lib/errors.c:48 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Loại mật mã không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:50 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Chứng nhận và khoá đã cho không tương ứng với nhau." #: lib/errors.c:53 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Không thể thỏa thuận một phương pháp nén được hỗ trợ." #: lib/errors.c:55 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Gặp phải một thuật toán khoá công không rõ." #: lib/errors.c:58 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Đã thỏa thuận một thuật toán chưa được bật." #: lib/errors.c:61 #, fuzzy msgid "A packet with illegal or unsupported version was received." msgstr "Nhận được một gói tin bản ghi có phiên bản cấm." #: lib/errors.c:64 msgid "" "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long " "enough)." msgstr "" "Máy phục vụ đã gửi một số nguyên tố Diffie Hellman không thích hợp (không đủ " "dài)." #: lib/errors.c:67 msgid "Error decoding the received TLS packet." msgstr "" #: lib/errors.c:70 #, fuzzy msgid "A TLS record packet with invalid length was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS có chiều dài bất thường." #: lib/errors.c:72 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "Kết nối TLS đã không chấm dứt một cách đúng đắn." #: lib/errors.c:75 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Buổi hợp đã ghi rõ cũng bị tắt vì lý do nào." #: lib/errors.c:78 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Lỗi do GnuTLS." #: lib/errors.c:80 msgid "A connection with inappropriate fallback was attempted." msgstr "" #: lib/errors.c:82 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm." #: lib/errors.c:84 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác nghiêm trọng TLS." #: lib/errors.c:86 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS bất thường." #: lib/errors.c:88 msgid "Failed to import the key into store." msgstr "" #: lib/errors.c:91 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Gặp lỗi trong phép tính gói tin đã kết thúc TLS." #: lib/errors.c:93 libdane/errors.c:67 msgid "No certificate was found." msgstr "Không tìm thấy chứng nhận nào." #: lib/errors.c:96 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "Khoá DSA đưa ra thì không tương thích với giao thức TLS đã chọn." #: lib/errors.c:99 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Đã có một thuật toán mật mã có mức ưu tiên thấp hơn." #: lib/errors.c:102 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số RSA tạm thời." #: lib/errors.c:104 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số DH tạm thời." #: lib/errors.c:106 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin thiết lập quan hệ TLS bất thường." #: lib/errors.c:108 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Lỗi quét một số nguyên lớn." #: lib/errors.c:110 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Không thể xuất ra một số nguyên lớn." #: lib/errors.c:112 msgid "Decryption has failed." msgstr "Giải mã gặp lỗi." #: lib/errors.c:114 msgid "Encryption has failed." msgstr "Mã hoá gặp lỗi." #: lib/errors.c:116 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Giải mật mã khoá công gặp lỗi." #: lib/errors.c:118 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Mã hoá khoá công gặp lỗi." #: lib/errors.c:120 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Ký khoá công gặp lỗi." #: lib/errors.c:122 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Xác minh chữ ký khoá công gặp lỗi." #: lib/errors.c:125 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Giải nén gói tin bản ghi TLS gặp lỗi." #: lib/errors.c:127 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Nén gói tin bản ghi TLS gặp lỗi." #: lib/errors.c:130 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Lỗi nội bộ trong khi cấp phát bộ nhớ." #: lib/errors.c:133 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Đã yêu cầu một tính năng bị tắt hoặc chưa được thực hiện." #: lib/errors.c:135 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Không đủ thông tin xác thực cho yêu cầu đó." #: lib/errors.c:137 msgid "Error in password file." msgstr "Có lỗi trong tập tin mật khẩu." #: lib/errors.c:138 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Sai phần đệm trong gói tin PKCS1." #: lib/errors.c:140 #, fuzzy msgid "The session or certificate has expired." msgstr "Phiên làm việc đã yêu cầu đã hết hạn." #: lib/errors.c:142 #, fuzzy msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Chứng nhận có thuộc tính không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:144 msgid "Hashing has failed." msgstr "Băm dữ liệu gặp lỗi." #: lib/errors.c:145 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Lỗi giải mã Base64." #: lib/errors.c:147 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Lỗi phần đầu bất thường Base64." #: lib/errors.c:149 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Lỗi mã hoá Base64." #: lib/errors.c:151 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Lỗi ngữ pháp trong tập tin mật khẩu." #: lib/errors.c:153 msgid "The requested data were not available." msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng." #: lib/errors.c:155 msgid "There are no embedded data in the structure." msgstr "" #: lib/errors.c:157 msgid "Error in the pull function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm pull." #: lib/errors.c:158 msgid "Error in the push function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm push." #: lib/errors.c:160 msgid "" "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Mới tới giới hạn trên của số thứ tự gói tin bản ghi. Ái chà!" #: lib/errors.c:162 msgid "Error in the certificate." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/errors.c:164 #, fuzzy msgid "Error in the time fields of certificate." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/errors.c:166 #, fuzzy msgid "Error in the certificate verification." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/errors.c:168 msgid "Error in the private key verification; seed doesn't match." msgstr "" #: lib/errors.c:170 msgid "Could not authenticate peer." msgstr "Không thể xác thực mạng ngang hàng." #: lib/errors.c:173 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Không rõ tên Chủ thể Xen kẽ trong chứng nhận X.509." #: lib/errors.c:176 msgid "CIDR name constraint is malformed in size or structure." msgstr "" #: lib/errors.c:180 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "" "Gặp phần mở rộng nghiêm trọng không được hỗ trợ trong chứng nhận X.509." #: lib/errors.c:182 msgid "Unsupported extension in X.509 certificate." msgstr "Gặp phần mở rộng chứng nhận X.509 không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:185 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Đã phát hiện sự vi phạm cách sử dụng khoá trong chứng nhận." #: lib/errors.c:187 lib/errors.c:438 msgid "Function was interrupted." msgstr "Hàm đã bị ngắt." #: lib/errors.c:189 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "" "Nhận được dữ liệu Ứng dụng TLS, trong khi đang đợi dữ liệu thiết lập quan hệ." #: lib/errors.c:191 msgid "Error in Database backend." msgstr "Gặp lỗi trong hậu phương cơ sở dữ liệu." #: lib/errors.c:192 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Loại chứng nhận không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:195 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Đã đưa ra một vùng đệm bộ nhớ quá ngắn để chứa các tham số." #: lib/errors.c:197 libdane/errors.c:61 msgid "The request is invalid." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." #: lib/errors.c:199 msgid "The cookie was bad." msgstr "Cookie sai." #: lib/errors.c:200 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Nhận được một tham số cấm." #: lib/errors.c:202 msgid "An illegal parameter was found." msgstr "Có tham số không hợp lệ được tìm thấy." #: lib/errors.c:204 msgid "Error while reading file." msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin." #: lib/errors.c:206 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Không tìm thấy phần tử." #: lib/errors.c:208 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Bộ phân tích ASN1: Không tìm thấy định danh." #: lib/errors.c:210 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi khi phân tích ngữ cảnh DER." #: lib/errors.c:212 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Không tìm thấy giá trị." #: lib/errors.c:214 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Lỗi phân tích ngữ cảnh chung." #: lib/errors.c:216 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Giá trị không hợp lệ." #: lib/errors.c:218 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Gặp lỗi trong TAG (thẻ)." #: lib/errors.c:220 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Bộ phân tích ASN1: Gặp lỗi trong thẻ dứt ẩn." #: lib/errors.c:222 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Lỗi trong kiểu “ANY” (bất kỳ)." #: lib/errors.c:224 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Lỗi cú pháp." #: lib/errors.c:226 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Tràn trong phân tích DER." #: lib/errors.c:230 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin chứa bản ghi trống." #: lib/errors.c:232 msgid "Too many handshake packets have been received." msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin bắt tay." #: lib/errors.c:234 msgid "The crypto library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện crypto quá cũ." #: lib/errors.c:237 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện tasn1 quá cũ." #: lib/errors.c:239 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "Mã số người dùng OpenPGP bị thu hồi." #: lib/errors.c:241 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "Khoá OpenPGP không có tập hợp khoá được ưu tiên hơn." #: lib/errors.c:243 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Gặp lỗi khi nạp vòng khoá." #: lib/errors.c:245 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "Khởi tạo thư viện mã hoá crypto làm backend gặp lỗi." #: lib/errors.c:248 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Không tìm thấy thuật toán nén được hỗ trợ." #: lib/errors.c:250 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Không tìm thấy bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/errors.c:252 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Không thể lấy khoá OpenPGP." #: lib/errors.c:254 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Không tìm thấy khoá phụ OpenPGP." #: lib/errors.c:256 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Đàm-phán-lại an toàn gặp lỗi." #: lib/errors.c:258 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Đàm-phán-lại không an toàn bị từ chối" #: lib/errors.c:261 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Đã cung cấp một tên người dùng SRP cấm." #: lib/errors.c:263 msgid "The SRP username supplied is unknown." msgstr "Tài khoản người dùng SRP đã áp dụng không được biết." #: lib/errors.c:266 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Dấu tay OpenPGP không phải được hỗ trợ." #: lib/errors.c:268 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "Thuật toán chữ ký không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:270 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Chứng nhận có thuộc tính không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:272 msgid "The OID is not supported." msgstr "IOD không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:274 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán chuyển đổi chuỗi sang mẫu duy nhất (hash)." #: lib/errors.c:276 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Không rõ loại nội dung của cấu trúc PKCS." #: lib/errors.c:278 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Không rõ loại bao của cấu trúc PKCS." #: lib/errors.c:280 lib/errors.c:286 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ." #: lib/errors.c:282 #, fuzzy msgid "The given string contains invalid UTF-8 characters." msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ." #: lib/errors.c:284 #, fuzzy msgid "The given email string contains non-ASCII characters before '@'." msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ." #: lib/errors.c:289 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Lỗi thẩm tra Mã Xác Thực Thông Điệp." #: lib/errors.c:291 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Đã tới một số giới hạn ràng buộc." #: lib/errors.c:293 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Lỗi lấy dữ liệu ngẫu nhiên. " #: lib/errors.c:295 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Lỗi thẩm tra tổng kiểm của giải đoạn TLS/IA." #: lib/errors.c:298 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán hoặc giao thức đã ghi rõ." #: lib/errors.c:301 msgid "The handshake data size is too large." msgstr "Kích thước dữ liệu bắt tay quá lớn." #: lib/errors.c:304 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Lỗi mở /dev/crypto" #: lib/errors.c:307 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Lỗi giao diện với /dev/crypto" #: lib/errors.c:309 msgid "Peer has terminated the connection" msgstr "Mạng ngang hàng đã kết thúc kết nối" #: lib/errors.c:311 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Dữ liệu ràng buộc kênh không sẵn sàng" #: lib/errors.c:314 msgid "TPM error." msgstr "lỗi TPM." #: lib/errors.c:316 msgid "The TPM library (trousers) cannot be found." msgstr "" #: lib/errors.c:318 msgid "TPM is not initialized." msgstr "TPM chưa được khởi tạo." #: lib/errors.c:320 msgid "TPM key was not found in persistent storage." msgstr "Khóa TPM không tìm thấy tại kho lưu cố định." #: lib/errors.c:322 msgid "Cannot initialize a session with the TPM." msgstr "Không thể khởi tạo một phiên với TPM." #: lib/errors.c:324 msgid "PKCS #11 error." msgstr "lỗi PKCS #11." #: lib/errors.c:326 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "PKCS #11 lỗi khởi tạo." #: lib/errors.c:328 msgid "Error in parsing." msgstr "Lỗi phân tích." #: lib/errors.c:330 msgid "Error in provided PIN." msgstr "Lỗi trong PIN đã cung cấp." #: lib/errors.c:332 msgid "Error in provided SRK password for TPM." msgstr "Lỗi trong mật khẩu SRK đã cung cấp cho TPM." #: lib/errors.c:335 msgid "Error in provided password for key to be loaded in TPM." msgstr "Lỗi trong mật khẩu được cung cấp cho khóa được tải trong TPM." #: lib/errors.c:337 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "PKCS #11 lỗi trên khe" #: lib/errors.c:339 msgid "Thread locking error" msgstr "lỗi khóa tuyến trình" #: lib/errors.c:341 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "PKCS #11 lỗi trên thuộc tính" #: lib/errors.c:343 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "PKCS #11 lỗi trên thiết bị" #: lib/errors.c:345 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "PKCS #11 lỗi dữ liệu" #: lib/errors.c:347 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "PKCS #11 đặc tính kỹ thuật không được hỗ trợ" #: lib/errors.c:349 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "PKCS #11 lỗi trên khoá" #: lib/errors.c:351 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "PKCS #11 PIN hết hạn" #: lib/errors.c:353 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "PKCS #11 lỗi PIN bị khoá" #: lib/errors.c:355 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "PKCS #11 lỗi trên phiên" #: lib/errors.c:357 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "PKCS #11 lỗi trong chữ ký" #: lib/errors.c:359 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "PKCS #11 lỗi thẻ bài" #: lib/errors.c:361 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "PKCS #11 lỗi người dùng" #: lib/errors.c:363 msgid "The operation timed out" msgstr "Thao tác bị lỗi quá thời gian" #: lib/errors.c:365 msgid "The operation was cancelled due to user error" msgstr "Thao tác bị huỷ bỏ bởi vì lỗi từ phía người dùng" #: lib/errors.c:367 msgid "No supported ECC curves were found" msgstr "Không tìm thấy đường cong ECC được hỗ trợ" #: lib/errors.c:369 msgid "The curve is unsupported" msgstr "Không hỗ trợ curve" #: lib/errors.c:371 msgid "The requested PKCS #11 object is not available" msgstr "Đã yêu cầu đối tượng PKCS #11 là không sẵn sàng." #: lib/errors.c:374 msgid "" "The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer " "order)" msgstr "" "Danh sách giấy chứng thực X.509 đã cung cấp không được xắp xếp đúng (theo " "thứ tự từ chủ thể đến nhà phát hành)" #: lib/errors.c:376 msgid "The OCSP response is invalid" msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ" #: lib/errors.c:378 msgid "There is no certificate status (OCSP)." msgstr "Ở đây không có trạng thái chứng nhận (OCSP)." #: lib/errors.c:380 msgid "Error in the system's randomness device." msgstr "Có lỗi trong thiết bị tạo số ngẫu nhiên của hệ thống." #: lib/errors.c:383 msgid "No common application protocol could be negotiated." msgstr "Không có giao thức ứng dụng chung nào được dàn xếp." #: lib/errors.c:385 #, fuzzy msgid "Error while performing self checks." msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin." #: lib/errors.c:387 msgid "There is no self test for this algorithm." msgstr "" #: lib/errors.c:389 msgid "" "An error has been detected in the library and cannot continue operations." msgstr "" #: lib/errors.c:391 #, fuzzy msgid "Error in sockets initialization." msgstr "Gặp lỗi trong hàm push." #: lib/errors.c:393 #, fuzzy msgid "Error in public key generation." msgstr "Gặp lỗi trong hàm pull." #: lib/errors.c:395 #, fuzzy msgid "Invalid TLS extensions length field." msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm." #: lib/errors.c:397 msgid "Peer's certificate or username has changed during a rehandshake." msgstr "" #: lib/errors.c:399 msgid "The provided string has an embedded null." msgstr "" #: lib/errors.c:401 msgid "Attempted handshake during false start." msgstr "" #: lib/errors.c:403 #, fuzzy msgid "The SNI host name not recognised." msgstr "Đã gửi một tên máy phục vụ không được nhận ra" #: lib/errors.c:405 msgid "There was an issue converting to or from UTF8." msgstr "" #: lib/errors.c:407 msgid "Cannot perform this action while handshake is in progress." msgstr "" #: lib/errors.c:409 #, fuzzy msgid "The public key is invalid." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." #: lib/errors.c:411 msgid "There are no validation parameters present." msgstr "" #: lib/errors.c:413 msgid "The public key parameters are invalid." msgstr "" #: lib/errors.c:415 #, fuzzy msgid "The private key is invalid." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." #: lib/errors.c:417 #, fuzzy msgid "The DER time encoding is invalid." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." #: lib/errors.c:419 #, fuzzy msgid "The signature is incompatible with the public key." msgstr "Khoá DSA đưa ra thì không tương thích với giao thức TLS đã chọn." #: lib/errors.c:421 msgid "One of the involved algorithms has insufficient security level." msgstr "" #: lib/errors.c:427 libdane/errors.c:42 msgid "Success." msgstr "Thành công." #: lib/errors.c:428 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác báo trước TLS." #: lib/errors.c:430 msgid "A heartbeat pong message was received." msgstr "Đã nhận được tiếng vọng “pong”." #: lib/errors.c:432 msgid "A heartbeat ping message was received." msgstr "Đã nhận được tiếng vọng “ping”." #: lib/errors.c:434 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng, hãy thử lại." #: lib/errors.c:436 msgid "The transmitted packet is too large (EMSGSIZE)." msgstr "Gói đã truyền là quá lớn (EMSGSIZE)." #: lib/errors.c:439 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Đồng đẳng đã yêu cầu thiết lập lại quan hệ." #: lib/errors.c:531 libdane/errors.c:100 msgid "(unknown error code)" msgstr "(không rõ mã lỗi)" #: lib/x509/ocsp_output.c:50 lib/x509/ocsp_output.c:276 lib/x509/output.c:1507 #: lib/x509/output.c:2031 lib/x509/output.c:2429 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tPhiên bản %d\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:136 lib/x509/ocsp_output.c:500 lib/x509/output.c:2199 #: lib/x509/output.c:2593 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/ocsp_output.c:141 lib/x509/ocsp_output.c:505 lib/x509/output.c:2203 #: lib/x509/output.c:2598 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/ocsp_output.c:186 msgid "OCSP Request Information:\n" msgstr "Thông tin OCSP yêu cầu:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:289 #, fuzzy msgid "\tResponder Key ID: " msgstr "\tID đáp ứng: %.*s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "\tResponder ID: %s\n" msgstr "\tID đáp ứng: %.*s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:320 #, c-format msgid "\tProduced At: %s\n" msgstr "\tDài quá tại: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:414 #, c-format msgid "\t\tRevocation time: %s\n" msgstr "\t\tThời gian huỷ bỏ: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:434 #, c-format msgid "\t\tThis Update: %s\n" msgstr "\t\tCập nhật này: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:452 #, c-format msgid "\t\tNext Update: %s\n" msgstr "\t\tCập nhật kế tiếp: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:524 lib/x509/output.c:1227 lib/x509/output.c:1442 #: lib/x509/output.c:1568 lib/x509/output.c:1588 lib/x509/output.c:1632 #: lib/x509/output.c:1851 lib/x509/output.c:1864 lib/x509/output.c:2278 #: lib/x509/output.c:2406 lib/x509/output.c:2457 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: lib/x509/ocsp_output.c:525 lib/x509/output.c:1636 lib/x509/output.c:2282 #: lib/x509/output.c:2461 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán Chữ ký: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:529 lib/x509/output.c:1643 lib/x509/output.c:2287 msgid "" "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "" "cảnh báo : đã ký dùng một thuật toán chữ ký bị hỏng có thể bị giả mạo.\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:543 lib/x509/output.c:1669 lib/x509/output.c:2313 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tChữ ký:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:651 msgid "OCSP Response Information:\n" msgstr "Thông tin OCSP Đáp ứng:\n" #: lib/x509/output.c:54 lib/x509/output.c:84 #, c-format msgid "%s%s: %.*s (contains illegal chars)\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:60 lib/x509/output.c:90 #, c-format msgid "%s%s: %.*s (%s)\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:68 lib/x509/output.c:98 #, c-format msgid "%s%s: %.*s\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:114 #, fuzzy msgid "warning: SAN contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "" "cảnh báo: tên thay thế (altname) chứa một NUL nhúng, thay thế bằng một dấu " "chấm than “!”\n" #: lib/x509/output.c:130 #, c-format msgid "%sURI: %.*s\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "%sdirectoryName: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID tên khác: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%sXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tĐịa chỉ XMPP: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:152 #, c-format msgid "%sKRB5Principal: %.*s\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:156 #, c-format msgid "%sUnknown name: " msgstr "" #: lib/x509/output.c:298 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n" #: lib/x509/output.c:300 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tNgôn ngữ Chính sách: %s" #: lib/x509/output.c:308 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tChính sách:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:310 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:343 #, c-format msgid "%s\t\t\tPermitted:\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:355 #, c-format msgid "%s\t\t\tExcluded:\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:395 lib/x509/output.c:397 lib/x509/output.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "\t\t\tAccess Method: %s (%s)\n" msgstr "\t\t\tPhương thức Truy cập: %.*s" #: lib/x509/output.c:503 #, c-format msgid "%sDigital signature.\n" msgstr "%sChữ ký số.\n" #: lib/x509/output.c:505 #, c-format msgid "%sNon repudiation.\n" msgstr "%sKhông từ chối.\n" #: lib/x509/output.c:507 #, c-format msgid "%sKey encipherment.\n" msgstr "%sMã hoá khóa.\n" #: lib/x509/output.c:509 #, c-format msgid "%sData encipherment.\n" msgstr "%sMã hoá dữ liệu.\n" #: lib/x509/output.c:511 #, c-format msgid "%sKey agreement.\n" msgstr "%sChấp thuận khoá.\n" #: lib/x509/output.c:513 #, c-format msgid "%sCertificate signing.\n" msgstr "%sKý chứng nhận.\n" #: lib/x509/output.c:515 #, c-format msgid "%sCRL signing.\n" msgstr "Ký %sCRL.\n" #: lib/x509/output.c:517 #, c-format msgid "%sKey encipher only.\n" msgstr "%sChỉ mã hoá khoá.\n" #: lib/x509/output.c:519 #, c-format msgid "%sKey decipher only.\n" msgstr "%sChỉ giải mật mã khoá.\n" #: lib/x509/output.c:563 #, c-format msgid "\t\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\t\tKhông trước: %s\n" #: lib/x509/output.c:572 #, c-format msgid "\t\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\t\tKhông sau: %s\n" #: lib/x509/output.c:650 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tỨng dụng phục vụ WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:652 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tỨng dụng khách WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:654 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý mã.\n" #: lib/x509/output.c:656 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tBảo vệ thư điện tử.\n" #: lib/x509/output.c:659 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tGhi thời gian.\n" #: lib/x509/output.c:661 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý OCSP.\n" #: lib/x509/output.c:663 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: lib/x509/output.c:665 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tBất cứ mục đích nào.\n" #: lib/x509/output.c:688 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): SAI\n" #: lib/x509/output.c:691 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): ĐÚNG\n" #: lib/x509/output.c:695 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n" #: lib/x509/output.c:751 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID tên khác: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:753 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\tDER tên khác: " #: lib/x509/output.c:756 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\tASCII tên khác: " #: lib/x509/output.c:896 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tRàng buộc Cơ bản (%s):\n" #: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:957 #: lib/x509/output.c:991 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016 #: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056 #: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096 #: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126 #: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2140 lib/x509/output.c:2165 #: lib/x509/output.c:2185 msgid "critical" msgstr "hết hạn" #: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:958 #: lib/x509/output.c:992 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016 #: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056 #: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096 #: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126 #: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2141 lib/x509/output.c:2166 #: lib/x509/output.c:2186 msgid "not critical" msgstr "chưa hết hạn" #: lib/x509/output.c:910 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\tĐịnh danh Chủ thể Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1002 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tĐịnh danh Nhà cầm quyền Khóa (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1015 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tSử dụng Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1029 #, c-format msgid "%s\t\tPrivate Key Usage Period (%s):\n" msgstr "%s\t\tChu kỳ Sử dụng Khóa Riêng (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1042 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tMục đích Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1054 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tTên Xen kẽ Chủ thể (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1066 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tTên Thay thế Nhà phát hành (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1080 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tĐiểm phân phối CRL (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1094 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tThông tin Chứng nhận Ủy nhiệm (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1102 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Information Access (%s):\n" msgstr "%s\t\tTruy cập Thông tin Nhà chức trách (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "%s\t\tName Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tRàng buộc Cơ bản (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%s\t\tTLS Features (%s):\n" msgstr "%s\t\tMục đích Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1132 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tPhần mở rộng không được nhận ra %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1136 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1140 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:1189 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tPhần mở rộng:\n" #: lib/x509/output.c:1229 #, c-format msgid "\t%sPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\t%sThuật toán Khoá Công: %s\n" #: lib/x509/output.c:1231 #, c-format msgid "\tAlgorithm Security Level: %s (%d bits)\n" msgstr "\tMức An ninh Thuật toán: %s (%d bít)\n" #: lib/x509/output.c:1236 msgid "\t\tParameters:\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:1256 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d): " msgstr "\t\tGiá trị tuyệt đối (%d bit):" #: lib/x509/output.c:1263 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d): " msgstr "\t\tMũ (%d bit): " #: lib/x509/output.c:1271 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tGiá trị tuyệt đối (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:1278 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tMũ (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:1305 #, c-format msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgstr "\t\tĐặc tuyến:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1309 msgid "\t\tX: " msgstr "\t\tX: " #: lib/x509/output.c:1315 msgid "\t\tY: " msgstr "\t\tY: " #: lib/x509/output.c:1322 msgid "\t\tX:\n" msgstr "\t\tX:\n" #: lib/x509/output.c:1327 msgid "\t\tY:\n" msgstr "\t\tY:\n" #: lib/x509/output.c:1355 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d): " msgstr "\t\tKhoá công (%d bít): " #: lib/x509/output.c:1361 msgid "\t\tP: " msgstr "\t\tP: " #: lib/x509/output.c:1366 msgid "\t\tQ: " msgstr "\t\tQ: " #: lib/x509/output.c:1371 msgid "\t\tG: " msgstr "\t\tG: " #: lib/x509/output.c:1379 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tKhoá công (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:1384 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/x509/output.c:1388 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/x509/output.c:1392 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/x509/output.c:1486 lib/x509/output.c:2396 msgid "Subject " msgstr "Chủ thể " #: lib/x509/output.c:1522 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tSố sản xuất (thập lục): " #: lib/x509/output.c:1535 lib/x509/output.c:2041 #, fuzzy msgid "\tIssuer:\n" msgstr "\tNơi cấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:1540 lib/x509/output.c:2046 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tNơi cấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:1549 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tCó hiệu lực:\n" #: lib/x509/output.c:1566 lib/x509/output.c:1568 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tKhông trước: %s\n" #: lib/x509/output.c:1586 lib/x509/output.c:1588 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tKhông sau: %s\n" #: lib/x509/output.c:1599 lib/x509/output.c:2439 #, fuzzy msgid "\tSubject:\n" msgstr "\tChủ thể: %s\n" #: lib/x509/output.c:1604 lib/x509/output.c:2444 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tChủ thể: %s\n" #: lib/x509/output.c:1683 #, fuzzy msgid "\tFingerprint:\n" msgstr "dấu vân tay: " #: lib/x509/output.c:1692 msgid "\t\tsha1:" msgstr "" #: lib/x509/output.c:1703 msgid "\t\tsha256:" msgstr "" #: lib/x509/output.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "" "%sPublic Key ID:\n" "%s\tsha1:" msgstr "Mã số ID Khoá Công: " #: lib/x509/output.c:1743 #, fuzzy, c-format msgid "" "%sPublic Key PIN:\n" "%s\tpin-sha256:" msgstr "" "\tMã số Khoá Công:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1806 #, fuzzy msgid "no subject," msgstr "Chủ thể " #: lib/x509/output.c:1822 msgid "no issuer," msgstr "" #: lib/x509/output.c:1869 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "đã ký dùng %s (bị hỏng!), " #: lib/x509/output.c:1871 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "đã ký dùng %s, " #: lib/x509/output.c:2007 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Thông tin Chứng nhận X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2011 lib/x509/output.c:2651 msgid "Other Information:\n" msgstr "Thông tin khác:\n" #: lib/x509/output.c:2026 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tPhiên bản: 1 (mặc định)\n" #: lib/x509/output.c:2055 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tNgày cập nhật:\n" #: lib/x509/output.c:2072 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tCấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:2092 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tLần sau vào : %s\n" #: lib/x509/output.c:2123 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tPhần mở rộng:\n" #: lib/x509/output.c:2139 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tSố CRL (%s): " #: lib/x509/output.c:2164 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tĐịnh danh Nhà cầm quyền Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2183 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tKhông hiểu phần mở rộng %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2220 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tChứng nhận bị thu hồi (%d):\n" #: lib/x509/output.c:2223 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tKhông có chứng nhận bị thu hồi.\n" #: lib/x509/output.c:2244 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tSố sê-ri (thập lục phân): " #: lib/x509/output.c:2262 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tĐược thu hồi vào: %s\n" #: lib/x509/output.c:2344 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2494 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tThuộc tính:\n" #: lib/x509/output.c:2551 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tMật khẩu yêu cầu: %s\n" #: lib/x509/output.c:2561 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tKhông nhận ra thuộc tính %s:\n" #: lib/x509/output.c:2647 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Thông tin Yêu cầu Chứng nhận PKCS #10:\n" #: lib/x509/output.c:2674 msgid "Public Key Usage:\n" msgstr "Cách dùng Khoá Công:\n" #: lib/x509/output.c:2714 msgid "Public Key Information:\n" msgstr "Thông tin Khóa Công:\n" #: libdane/dane.c:1040 #, fuzzy msgid "Certificate matches. " msgstr "Chứng nhận sai" #: libdane/dane.c:1043 #, fuzzy msgid "Verification failed. " msgstr "Giải mã gặp lỗi" #: libdane/dane.c:1048 #, fuzzy msgid "CA constrains were violated. " msgstr "Đã tới một số giới hạn ràng buộc." #: libdane/dane.c:1052 #, fuzzy msgid "The certificate differs. " msgstr "Chứng nhận sai" #: libdane/dane.c:1057 msgid "There were no DANE information. " msgstr "" #: libdane/errors.c:43 msgid "There was error initializing the DNS query." msgstr "" #: libdane/errors.c:45 msgid "There was an error while resolving." msgstr "" #: libdane/errors.c:47 #, fuzzy msgid "No DANE data were found." msgstr "Không tìm thấy tham số DH tạm thời." #: libdane/errors.c:49 msgid "Unknown DANE data were found." msgstr "" #: libdane/errors.c:51 #, fuzzy msgid "No DNSSEC signature was found." msgstr "Không tìm thấy chứng nhận nào." #: libdane/errors.c:53 msgid "Received corrupt data." msgstr "" #: libdane/errors.c:55 #, fuzzy msgid "The DNSSEC signature is invalid." msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ" #: libdane/errors.c:57 msgid "There was a memory error." msgstr "" #: libdane/errors.c:59 #, fuzzy msgid "The requested data are not available." msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng." #: libdane/errors.c:63 #, fuzzy msgid "There was an error in the certificate." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: libdane/errors.c:65 msgid "There was an error in the public key." msgstr "" #: libdane/errors.c:69 #, fuzzy msgid "Error in file." msgstr "Có lỗi trong tập tin mật khẩu." #~ msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" #~ msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Trung gian đã Kết thúc." #~ msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" #~ msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Cuối cùng đã Kết thúc." #~ msgid "\t\tKey Usage:\n" #~ msgstr "\t\tCách dùng Khoá:\n" #~ msgid "error: get_key_usage: %s\n" #~ msgstr "lỗi: get_key_usage: %s\n" #~ msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" #~ msgstr "\t\t\tChữ ký thuật số.\n" #~ msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" #~ msgstr "\t\t\tMật mã hoá giao thông.\n" #~ msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" #~ msgstr "\t\t\tMật mã hoá dữ liệu lưu trữ.\n" #~ msgid "\t\t\tAuthentication.\n" #~ msgstr "\t\t\tXác thực.\n" #~ msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" #~ msgstr "\t\t\tKý chứng nhận.\n" #~ msgid "\tID (hex): " #~ msgstr "\tMã số (thập lục): " #~ msgid "\tFingerprint (hex): " #~ msgstr "\tDấu vân tay (thập lục):" #~ msgid "\tFingerprint's random art:\n" #~ msgstr "Kỹ thuật Số ngẫu nhiên dành cho Dấu vân tay:\n" #~ msgid "\tRevoked: True\n" #~ msgstr "\tThu hồi: Đúng\n" #~ msgid "\tRevoked: False\n" #~ msgstr "\tThu hồi: Sai\n" #~ msgid "\tTime stamps:\n" #~ msgstr "\tDấu vết thời gian:\n" #~ msgid "\t\tCreation: %s\n" #~ msgstr "\t\tTạo: %s\n" #~ msgid "\t\tExpiration: Never\n" #~ msgstr "\t\tHết hạn: Không bao giờ\n" #~ msgid "\t\tExpiration: %s\n" #~ msgstr "\t\tHết hạn: %s\n" #~ msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" #~ msgstr "\tThuật toán Khoá Công: %s\n" #~ msgid "\tKey Security Level: %s\n" #~ msgstr "\tMức độ Khoá Bảo mật: %s\n" #~ msgid "\t\tExponent:\n" #~ msgstr "\t\tMũ:\n" #~ msgid "\tName[%d]: %s\n" #~ msgstr "\tTên[%d]: %s\n" #~ msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" #~ msgstr "\tTên bị thu hồi [%d]: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tSubkey[%d]:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tKhoá phụ[%d]:\n" #~ msgid "name[%d]: %s, " #~ msgstr "tên[%d]: %s, " #~ msgid "revoked name[%d]: %s, " #~ msgstr "tên bị thu hồi[%d]: %s, " #~ msgid "created: %s, " #~ msgstr "tạo ngày: %s, " #~ msgid "never expires, " #~ msgstr "không bao giờ hết hạn, " #~ msgid "expires: %s, " #~ msgstr "hết hạn: %s, " #~ msgid "key algorithm %s (%d bits)" #~ msgstr "thuật toán khoá %s (%d bit)" #~ msgid "unknown key algorithm (%d)" #~ msgstr "không nhận ra thuật toán khoá (%d)" #~ msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" #~ msgstr "Thông tin chứng nhận OpenPGP:\n" #~ msgid "" #~ "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" #~ msgstr "" #~ "cảnh báo : distributionPoint (điểm phân phối) chứa một NUL nhúng thì thay " #~ "thế bằng một dấu chấm than “!”\n" #~ msgid "" #~ "\tMD5 fingerprint:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tDấu tay MD5:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "" #~ "\tSHA-1 fingerprint:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tDấu vân tay SHA1:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "\tPublic key's random art:\n" #~ msgstr "\t\tKỹ thuật Số ngẫu nhiên dành cho Khoá công:\n" #~ msgid "PKCS #11 error in PIN." #~ msgstr "PKCS #11 lỗi trên PIN." #~ msgid "PKCS #11 PIN should be saved." #~ msgstr "PKCS #11 PIN nên được ghi lại." #~ msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" #~ msgstr "\tThuật toán Khoá Công Người dân: %s\n" #~ msgid "The peer did not send any certificate." #~ msgstr "Đồng đẳng chưa gửi chứng nhận." #~ msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." #~ msgstr "Lỗi sơ khởi GnuTLS-extra." #~ msgid "" #~ "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Phiên bản thư viện GnuTLS không tương ứng với phiên bản thư viện GnuTLS-" #~ "extra." #~ msgid "" #~ "The handshake data size is too large (DoS?), check " #~ "gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgstr "" #~ "Dữ liệu thiết lập quan hệ có kích cỡ quá lớn (DoS?), hãy kiểm tra lại " #~ "gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgid "Inner application negotiation failed" #~ msgstr "Lỗi thỏa thuận ứng dụng bên trong" #~ msgid "Inner application verification failed" #~ msgstr "Không thẩm tra được ứng dụng bên trong"