Blob Blame History Raw
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2017. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017. #zanata
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-24 08:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-14 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 4.4.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: engine/emoji_picker.py:193
msgid "Emoji Picker"
msgstr "Selector de Emoji"

#: engine/emoji_picker.py:311
msgid "Clear recently used"
msgstr "Limpiar lo usado recientemente"

#: engine/emoji_picker.py:317 setup/main.py:148
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: engine/emoji_picker.py:322
msgid "Quit"
msgstr "Dejar"

#: engine/emoji_picker.py:332
msgid "Search for emoji"
msgstr "Buscar emoji"

#: engine/emoji_picker.py:344
msgid "Set the font to display emoji"
msgstr "Seleccionar la fuente para los emoji"

#: engine/emoji_picker.py:352
msgid "Set font size"
msgstr "Ajustar tamaño de fuente"

#. Translators: This is a checkbox which enables or disables
#. the pango font fallback. If font fallback is off, only the
#. font selected in the font menu is used to display emoji
#. (if possible, this may not always work, sometimes other fonts
#. may be used even if font fallback is off).
#. If font fallback is on, other fonts will be tried for emoji
#. or parts of emoji sequences which cannot be displayed in the
#. selected font.
#: engine/emoji_picker.py:373
msgid "Fallback"
msgstr "Fuentes alternativas"

#: engine/emoji_picker.py:375
msgid ""
"Whether to use font fallback for emoji or parts of emoji sequences which "
"cannot be displayed using the selected font."
msgstr ""
"Si usar o no fuentes alternativas para las secuencias emoji que no se puedan "
"mostrar con la fuente seleccionada."

#: engine/emoji_picker.py:445
msgid "Recently used"
msgstr "Usado recientemente"

#: engine/emoji_picker.py:599
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: engine/emoji_picker.py:600
msgid "Unicode categories"
msgstr "Categorías Unicode"

#: engine/emoji_picker.py:601
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: engine/emoji_picker.py:644
msgid "Fonts used to render this emoji:"
msgstr "Fuentes usadas para hacer este emoji:"

#: engine/emoji_picker.py:659
msgid "Unicode Version:"
msgstr "Versión Unicode:"

#: engine/emoji_picker.py:681 engine/emoji_picker.py:1781
msgid "Left click to copy"
msgstr "Pulsar a la izquierda para copiar"

#: engine/emoji_picker.py:684
msgid "Long press or middle click for skin tones"
msgstr "Pulsación larga o pulsar el centro para tonos de piel"

#: engine/emoji_picker.py:685
msgid "Right click for info"
msgstr "Pulsar derecha para información"

#: engine/emoji_picker.py:1179
msgid "Search Results"
msgstr "Buscar Resultados"

#: engine/emoji_picker.py:1183
msgid "Search produced empty result."
msgstr "La búsqueda produce un resultado vacío."

#: engine/emoji_picker.py:1455 engine/emoji_picker.py:1577
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "¡Copiado al portapapeles!"

#: engine/emoji_picker.py:1891
msgid "Lookup on emojipedia"
msgstr "Búsqueda en emojipedia"

#: engine/emoji_picker.py:2015 setup/main.py:383
msgid "System default"
msgstr "Sistema por defecto"

#: engine/emoji_picker.py:2137
msgid "Set Font"
msgstr "Fijar Fuente"

#: engine/hunspell_table.py:351 engine/hunspell_table.py:371
msgid "Off"
msgstr "Fuera"

#: engine/hunspell_table.py:356 engine/hunspell_table.py:376
msgid "On"
msgstr "Dentro"

#: engine/hunspell_table.py:361 engine/hunspell_table.py:363 setup/main.py:266
msgid "Unicode symbols and emoji predictions"
msgstr "Símbolos unicode y predicciones emoji"

#: engine/hunspell_table.py:381 engine/hunspell_table.py:382 setup/main.py:281
msgid "Off the record mode"
msgstr "Modo fuera de grabación"

#: engine/hunspell_table.py:1049
msgid "Preedit input method"
msgstr "Método de entrada pre-edición"

#: engine/hunspell_table.py:1050
msgid "Switch preedit input method"
msgstr "Conmutar método de entrada pre-edición"

#: engine/hunspell_table.py:1243
msgid "Setup"
msgstr "Ajuste"

#: engine/hunspell_table.py:1246 setup/main.py:120
msgid "Preferences for ibus-typing-booster"
msgstr ""

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:738 engine/itb_emoji.py:948
msgid "people"
msgstr "gente"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:739 engine/itb_emoji.py:944
msgid "nature"
msgstr "naturaleza"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:740 engine/itb_emoji.py:940
msgid "food"
msgstr "alimento"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:741 engine/itb_emoji.py:954
msgid "travel"
msgstr "viaje"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:742 engine/itb_emoji.py:750 engine/itb_emoji.py:936
msgid "activity"
msgstr "actividad"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:743 engine/itb_emoji.py:946
msgid "objects"
msgstr "objetos"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:744 engine/itb_emoji.py:952
msgid "symbols"
msgstr "símbolos"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:745 engine/itb_emoji.py:938
msgid "flags"
msgstr "banderas"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:746 engine/itb_emoji.py:942
msgid "modifier"
msgstr "modificador"

#. not  in emoji-test.txt
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:747 engine/itb_emoji.py:950
msgid "regional"
msgstr "regional"

#: engine/itb_util.py:2071
msgid "Native Keyboard"
msgstr ""

#: engine/itb_util.py:2073
msgid ""
"Direct keyboard input. This is not really an input method, it uses directly "
"whatever comes from the current keyboard layout without any further changes. "
"So no transliteration or composing is done here."
msgstr ""

#: engine/itb_util.py:2099
msgid "File not found"
msgstr ""

#: engine/itb_util.py:2101
msgid "Permission error"
msgstr ""

#: engine/itb_util.py:2103
msgid "Unicode decoding error"
msgstr ""

#: engine/itb_util.py:2105
msgid "Unknown error"
msgstr ""

#: engine/itb_util.py:2155
msgid "A completion input method to speedup typing."
msgstr "Una finalización del método de entrada para acelerar el tecleo."

#. Translators: put your names here, one name per line.
#: engine/itb_util.py:2164
msgid "translator-credits"
msgstr "Créditos del traductor"

#: engine/itb_util.py:2172
msgid "Online documentation:"
msgstr ""

#: setup/main.py:97
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: setup/main.py:162
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: setup/main.py:170
msgid "Dictionaries and input methods"
msgstr ""

#: setup/main.py:179
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Atajos personalizados"

#: setup/main.py:191
msgid "Enable suggestions by Tab key"
msgstr "Habilitadas las sugerencias con la tecla Tab"

#: setup/main.py:193
msgid ""
"If this option is on, suggestions are not shown by default. Typing Tab is "
"then necessary to show the list of suggestions. After a commit the "
"suggestions are hidden again until the next Tab key is typed."
msgstr ""
"Si esta opción está on, las sugerencias no se muestran por defecto. Teclear "
"Tab es por lo tanto necesario para mostrar la lista de sugerencias. Después "
"de un commit, las sugerencias se ocultan de nuevo hasta que se teclea la "
"siguiente tecla Tab."

#: setup/main.py:206
msgid "Display total number of candidates"
msgstr "Visualiza el número total de candidatos"

#: setup/main.py:208
msgid ""
"Display how many candidates there are and which one is selected on top of "
"the list of candidates."
msgstr ""
"Muestra cuantos candidatos hay y cual es el seleccionados arriba de la lista "
"de candidatos."

#: setup/main.py:221
msgid "Show status info in auxiliary text"
msgstr "Mostrar información de estado en texto auxiliar"

#: setup/main.py:223
msgid ""
"Show in the auxiliary text whether “Emoji prediction”  mode and “Off the "
"record”  mode are on or off and show which input method is currently used "
"for the preëdit. The auxiliary text is an optional line of text displayed "
"above the candidate list."
msgstr ""
"Muestra en el texto auxiliar si los modos “Emoji prediction”  y “Off the "
"record”  están on u off y muestra cual es el método de entrada usado "
"actualmente para la predicción. El texto auxiliar es una línea opcional de "
"texto mostrada debajo de la lista de candidatos."

#: setup/main.py:236
msgid "Use digits as select keys"
msgstr "Usar dígitos como teclas de selección"

#: setup/main.py:238
msgid ""
"Use the regular digits 1-9 as select keys. If that option is on, numbers can "
"only by typed while no suggestions are shown. Therefore, completions for "
"numbers cannot be suggested. And typing words containing numbers, like “A4” "
"is more difficult as typing “4” would select the 4th suggestion. On the "
"other hand, selecting suggestions using 1-9 is easier then using the always "
"enabled select keys F1-F9 as the latter keys are farther away from the "
"fingers."
msgstr ""
"Usa los dígitos regulares 1-9 como teclas de selección. Si esta opciń está "
"on, sólo se pueden tecear los números cuando no se muestran sugerencias. Por "
"lo tanto, las terminaciones para los números no pueden ser sugeridas. Y "
"teclear palabras que contengan números, como “A4” es más difícil puesto que "
"al teclear “4” seleccionaría la 4ª sugerenca. Por otro lado, seleccionar "
"sugerencias usando 1-9 es más fácil que usando las siempre habilitadas "
"teclas de selección F1-F9 puesto que las últimas teclas están mas lejos de "
"los dedos."

#: setup/main.py:251
msgid "Remember last used preedit input method"
msgstr "Recordar el último método de predicción usado"

#: setup/main.py:253
msgid ""
"If more then one input method is used at the same time, one of them is used "
"for the preedit.  Which input method is used for the preedit can be changed "
"via the menu or via shortcut keys. If this option is enabled, such a change "
"is remembered even if the session is restarted. "
msgstr ""
"Si se usa más de un método de entrada al mismo tiemp, uno de ellos se usa "
"para la predicción.  Que método de entrada se usa para la predicciónpuede "
"ser cambiado por medio del menú o de atajos con teclas. Si esta opción está "
"habilitada, cualquier cambio es recordado aunque la sesión sea reiniciada."

#: setup/main.py:268
msgid ""
"Whether Unicode symbols and emoji should be included in the predictions. "
"Emoji are pictographs like ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like "
"mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency symbols (€₹₺…), braille "
"patterns (⠥⠩…), and many other symbols. These are technically not emoji but "
"nevertheless useful symbols."
msgstr ""
"Si los símbolos Unicode y emoji deben ser incluidos en las predicciones. Los "
"emoji son pictogramas como ☺♨⛵…. Los símbolos Unicode y otros símbolos como "
"los matemátivos (∀∑∯…), las flechas (←↑↔…), símbolos de monedas(€₹₺…), "
"plantillas braille (⠥⠩…) y muchos otros símbolos. Estos no son técnicamente "
"emoji pero sin embargo símbolos útiles."

#: setup/main.py:283
msgid ""
"While “Off the record” mode is on, learning from user input is disabled. If "
"learned user input is available, predictions are usually much better than "
"predictions using only dictionaries. Therefore, one should use this option "
"sparingly. Only if one wants to avoid saving secret user input to disk it "
"might make sense to use this option temporarily."
msgstr ""
"Mientras el modo “Off the record” está on, lel aprendizaje desde la entrada "
"de usuario está deshabilitado. Si el aprendizaje desde la entrada de usuario "
"está disponible, las predicciones son normalmente mucho mejores que usando "
"solo los diccionarios. Por lo tanto, uno debe usar esta opciń con "
"moderación. Sólo si uno quiere evitar guardar la entrada secreta del usuario "
"en el disco, podría tener sentido usar esta opción temporalmente."

#: setup/main.py:296
msgid "Use a workaround for a bug in Qt im module"
msgstr "Utilizar una solución para un error en el módulo Qt im"

#: setup/main.py:298
msgid ""
"Use a workaround for bugs in the input method modules of Qt4 and Qt5. "
"Attention, although this workaround makes it work better when the Qt input "
"modules are used, it causes problems when XIM is used. I.e. the XIM module "
"of Qt4 will not work well when this workaround is enabled and input via XIM "
"into X11 programs like xterm will not work well either."
msgstr ""
"Usa una solución para los errores en los módulos de métodos de entrada de "
"Qt4 y Qt5. Atención, aunque estas soluciones hacen que se trabaje mejor "
"cuando se usan los módilos de entrada Qt, causa problemas cuando XIM se usa. "
"I.e. el módulo XIM de Qt4 no trabajará bien cuando esta solución eta "
"habilitada y la entrada por medio de XIM en programas X11 como xterm no "
"trabajará bien nunca."

#: setup/main.py:311
msgid "Arrow keys can reopen a preedit"
msgstr "Las flechas pueden reabrir una predicción"

#: setup/main.py:313
msgid ""
"Whether it is allowed to reopen a preedit when the cursor reaches a word "
"boundary after moving it with the arrow keys. Enabling this option is useful "
"to correct already committed words. But it is quite buggy at the moment and "
"how well it works depends on repetition speed of the arrow keys and system "
"load. Because it is buggy, this option is off by default."
msgstr ""
"Si está permitido reabrir una predicción cuando el cursor alcanza el borde "
"de una palabra después de moverlo con las flechas. Habilitar esta opción es "
"útil para corregir palabras ya comprometidas. Pero es bastante lento en el "
"momento y su buen funcionamiento depende de la velocidad de repetición de "
"las flechas y la carga del sistema. Puesto que es lenta, esta opción por "
"defecto está en off."

#: setup/main.py:326
msgid "Auto commit characters:"
msgstr "Caracteres de confirmación automática:"

#: setup/main.py:328
msgid ""
"The characters in this list cause the preedit to be committed automatically, "
"followed by a space.  For example, if “.” is an auto commit character, this "
"saves you typing a space manually after the end of a sentence. You can "
"freely edit this list, a reasonable value might be “.,;:?!)”. You should not "
"add characters to that list which are needed by your input method, for "
"example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a bad idea to add “.” "
"to that list because it would prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You "
"can also disable this feature completely by making the list empty (which is "
"the default)."
msgstr ""
"Los caracteres de esta lista hacen que el predictivo sea confirmado "
"automáticamente, seguido de un espacio.  Por ejemplo, si “.” es un carçacter "
"confirmación automática, esto evita que usted tenga que teclear un espacio "
"manualmente después del fin de una frase. Usted puede editar libremente esta "
"lista, un valor razonable puede ser “.,;:?!)”. Usted no debería añadir a "
"esta lista caracteres que sean necesarios para su método de entrada, por "
"ejemplo si usted usa Latin-Pre (t-latn-pre) sería una mala idea añadir “.” a "
"esta lista porque evitaría que usted teclee “.s” para obtener “ṡ”. Usted "
"también puede deshabilitar esta característica completamente haciendo una "
"lista vacía (como sucede por defecto)."

#: setup/main.py:345
msgid "Candidate window page size:"
msgstr "Tamaño de página de la ventana de candidatos:"

#: setup/main.py:347
msgid ""
"How many suggestion candidates to show in one page of the candidate list."
msgstr ""
"Cuantas sugerencis candidatas se muestran en una página de la lista de "
"candidatos."

#: setup/main.py:369
msgid "Candidate window orientation"
msgstr "Orientación de la ventana de candidatos"

#: setup/main.py:371
msgid ""
"Whether the candidate window should be drawn horizontally or vertically."
msgstr ""
"Si la ventana de candidatos debería ser dibujada horizontal o verticalmente."

#: setup/main.py:379
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: setup/main.py:381
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: setup/main.py:405
msgid "Minimum number of chars for completion:"
msgstr "Número mínimo de caracteres para completar:"

#: setup/main.py:407
msgid ""
"Show no suggestions when less than this number of characters have been typed."
msgstr ""
"No muestra sugerencias hasta que se haya tecleado este número de caracteres."

#: setup/main.py:430
msgid "Learn from text file"
msgstr "Aprender desde un fichero de texto"

#: setup/main.py:432
msgid "Learn your style by reading a text file"
msgstr "Aprender su estilo leyendo un fichero de texto"

#: setup/main.py:439
msgid "Delete learned data"
msgstr "Borrar datos aprendidos"

#: setup/main.py:441
msgid ""
"Delete all personal language data learned from typing or from reading files"
msgstr ""
"Borrar todo los datos de lenguaje personal aprendido desde lo tecleado o "
"leyendo ficheros"

#: setup/main.py:449
msgid "Use dictionaries for the following languages:"
msgstr ""

#: setup/main.py:465
msgid "Install missing dictionaries"
msgstr ""

#: setup/main.py:467
msgid "Install the dictionaries which are setup here but not installed"
msgstr ""

#: setup/main.py:483
msgid "Add a dictionary"
msgstr ""

#: setup/main.py:494
msgid "Remove a dictionary"
msgstr ""

#: setup/main.py:505
msgid "Move dictionary down"
msgstr ""

#: setup/main.py:516
msgid "Move dictionary up"
msgstr ""

#: setup/main.py:529
msgid "Use the following input methods:"
msgstr ""

#: setup/main.py:557
msgid "Add an input method"
msgstr ""

#: setup/main.py:569
msgid "Remove an input method"
msgstr ""

#: setup/main.py:581
msgid "Move input method down"
msgstr ""

#: setup/main.py:593
msgid "Move input method up"
msgstr ""

#: setup/main.py:598
msgid "Input Method Help"
msgstr "Ayuda de Método de Entrada"

#: setup/main.py:600
msgid "Display some help showing how to use the input method selected above."
msgstr ""
"Visualiza alguna ayuda mostrando como usar el método de entrada seleccionado "
"arriba."

#: setup/main.py:612
msgid "Enter shortcut here:"
msgstr "Introducir atajo aquí:"

#: setup/main.py:628
msgid "Enter shortcut expansion here:"
msgstr "Introducir expansión del atajo aquí:"

#: setup/main.py:644
msgid "Clear input"
msgstr "Limpiar entrada"

#: setup/main.py:654
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Borrar atajo"

#: setup/main.py:664
msgid "Add shortcut"
msgstr "Añadir atajo"

#. Translators: Column heading of the table listing the existing shortcuts
#: setup/main.py:687
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"

#. Translators: Column heading of the table listing the existing shortcuts
#: setup/main.py:693
msgid "Shortcut expansion"
msgstr "Expansión de atajo"

#: setup/main.py:711
msgid "Spell checking"
msgstr ""

#: setup/main.py:717
msgid "Emoji"
msgstr ""

#: setup/main.py:871
msgid "Another instance of this app is already running."
msgstr "Otra instancia de esta app ya está corriendo."

#: setup/main.py:1176
msgid "Add dictionary"
msgstr ""

#: setup/main.py:1430
msgid "Add input method"
msgstr ""

#: setup/main.py:1671
msgid "Open File ..."
msgstr "Abrir Fichero..."

#: setup/main.py:1690
#, python-format
msgid "Learned successfully from file %(filename)s."
msgstr "Aprendido exitosamente desde fichero %(filename)s."

#: setup/main.py:1699
#, python-format
msgid "Learning from file %(filename)s failed."
msgstr "Falló el aprendizaje desde el fichero %(filename)s."

#: setup/main.py:1712
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"

#: setup/main.py:1719
msgid ""
"Do you really want to delete all language \n"
"data learned from typing or reading files?"
msgstr ""
"¿Realmente desde borrar todos los datos \n"
"de lenguaje aprendidos desde ficheros tecleados o leídos?"

#: setup/main.py:2228
msgid "ibus is not running."
msgstr "ibus no está corriendo."

#: typing-booster.appdata.xml:5
msgid "Typing Booster"
msgstr "Typing Booster"

#: typing-booster.appdata.xml:6
msgid "Predictive input method"
msgstr "Método de entrada predictivo"

#: typing-booster.appdata.xml:8
msgid ""
"Ibus-typing-booster is a predictive input method and predicts complete words "
"based on context and partial input. One can then simply select the desired "
"word from a list of suggestions and improve one’s typing speed and spelling."
msgstr ""
"Ibus-typing-booster es un método de entrada predictivo y predice palabras "
"completas en base al contexto y a la entrada parcial. Uno puede simplemente "
"seleccionar la palabra deseada de una lista de sugerencias y mejorar la "
"velocidad de tecleo y la ortografía de cada uno."

#: typing-booster.appdata.xml:1361
msgid "Mike FABIAN"
msgstr "Mike FABIAN"