# Emilio Herrera , 2017. #zanata # Máximo Castañeda Riloba , 2017. #zanata # Mike FABIAN , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-24 08:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-14 10:31+0000\n" "Last-Translator: Mike FABIAN \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.4.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: engine/emoji_picker.py:193 msgid "Emoji Picker" msgstr "Selector de Emoji" #: engine/emoji_picker.py:311 msgid "Clear recently used" msgstr "Limpiar lo usado recientemente" #: engine/emoji_picker.py:317 setup/main.py:148 msgid "About" msgstr "Sobre" #: engine/emoji_picker.py:322 msgid "Quit" msgstr "Dejar" #: engine/emoji_picker.py:332 msgid "Search for emoji" msgstr "Buscar emoji" #: engine/emoji_picker.py:344 msgid "Set the font to display emoji" msgstr "Seleccionar la fuente para los emoji" #: engine/emoji_picker.py:352 msgid "Set font size" msgstr "Ajustar tamaño de fuente" #. Translators: This is a checkbox which enables or disables #. the pango font fallback. If font fallback is off, only the #. font selected in the font menu is used to display emoji #. (if possible, this may not always work, sometimes other fonts #. may be used even if font fallback is off). #. If font fallback is on, other fonts will be tried for emoji #. or parts of emoji sequences which cannot be displayed in the #. selected font. #: engine/emoji_picker.py:373 msgid "Fallback" msgstr "Fuentes alternativas" #: engine/emoji_picker.py:375 msgid "" "Whether to use font fallback for emoji or parts of emoji sequences which " "cannot be displayed using the selected font." msgstr "" "Si usar o no fuentes alternativas para las secuencias emoji que no se puedan " "mostrar con la fuente seleccionada." #: engine/emoji_picker.py:445 msgid "Recently used" msgstr "Usado recientemente" #: engine/emoji_picker.py:599 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: engine/emoji_picker.py:600 msgid "Unicode categories" msgstr "Categorías Unicode" #: engine/emoji_picker.py:601 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: engine/emoji_picker.py:644 msgid "Fonts used to render this emoji:" msgstr "Fuentes usadas para hacer este emoji:" #: engine/emoji_picker.py:659 msgid "Unicode Version:" msgstr "Versión Unicode:" #: engine/emoji_picker.py:681 engine/emoji_picker.py:1781 msgid "Left click to copy" msgstr "Pulsar a la izquierda para copiar" #: engine/emoji_picker.py:684 msgid "Long press or middle click for skin tones" msgstr "Pulsación larga o pulsar el centro para tonos de piel" #: engine/emoji_picker.py:685 msgid "Right click for info" msgstr "Pulsar derecha para información" #: engine/emoji_picker.py:1179 msgid "Search Results" msgstr "Buscar Resultados" #: engine/emoji_picker.py:1183 msgid "Search produced empty result." msgstr "La búsqueda produce un resultado vacío." #: engine/emoji_picker.py:1455 engine/emoji_picker.py:1577 msgid "Copied to clipboard!" msgstr "¡Copiado al portapapeles!" #: engine/emoji_picker.py:1891 msgid "Lookup on emojipedia" msgstr "Búsqueda en emojipedia" #: engine/emoji_picker.py:2015 setup/main.py:383 msgid "System default" msgstr "Sistema por defecto" #: engine/emoji_picker.py:2137 msgid "Set Font" msgstr "Fijar Fuente" #: engine/hunspell_table.py:351 engine/hunspell_table.py:371 msgid "Off" msgstr "Fuera" #: engine/hunspell_table.py:356 engine/hunspell_table.py:376 msgid "On" msgstr "Dentro" #: engine/hunspell_table.py:361 engine/hunspell_table.py:363 setup/main.py:266 msgid "Unicode symbols and emoji predictions" msgstr "Símbolos unicode y predicciones emoji" #: engine/hunspell_table.py:381 engine/hunspell_table.py:382 setup/main.py:281 msgid "Off the record mode" msgstr "Modo fuera de grabación" #: engine/hunspell_table.py:1049 msgid "Preedit input method" msgstr "Método de entrada pre-edición" #: engine/hunspell_table.py:1050 msgid "Switch preedit input method" msgstr "Conmutar método de entrada pre-edición" #: engine/hunspell_table.py:1243 msgid "Setup" msgstr "Ajuste" #: engine/hunspell_table.py:1246 setup/main.py:120 msgid "Preferences for ibus-typing-booster" msgstr "" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:738 engine/itb_emoji.py:948 msgid "people" msgstr "gente" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:739 engine/itb_emoji.py:944 msgid "nature" msgstr "naturaleza" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:740 engine/itb_emoji.py:940 msgid "food" msgstr "alimento" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:741 engine/itb_emoji.py:954 msgid "travel" msgstr "viaje" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:742 engine/itb_emoji.py:750 engine/itb_emoji.py:936 msgid "activity" msgstr "actividad" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:743 engine/itb_emoji.py:946 msgid "objects" msgstr "objetos" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:744 engine/itb_emoji.py:952 msgid "symbols" msgstr "símbolos" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:745 engine/itb_emoji.py:938 msgid "flags" msgstr "banderas" #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:746 engine/itb_emoji.py:942 msgid "modifier" msgstr "modificador" #. not in emoji-test.txt #. Translators: This is a name for a category of emoji #: engine/itb_emoji.py:747 engine/itb_emoji.py:950 msgid "regional" msgstr "regional" #: engine/itb_util.py:2071 msgid "Native Keyboard" msgstr "" #: engine/itb_util.py:2073 msgid "" "Direct keyboard input. This is not really an input method, it uses directly " "whatever comes from the current keyboard layout without any further changes. " "So no transliteration or composing is done here." msgstr "" #: engine/itb_util.py:2099 msgid "File not found" msgstr "" #: engine/itb_util.py:2101 msgid "Permission error" msgstr "" #: engine/itb_util.py:2103 msgid "Unicode decoding error" msgstr "" #: engine/itb_util.py:2105 msgid "Unknown error" msgstr "" #: engine/itb_util.py:2155 msgid "A completion input method to speedup typing." msgstr "Una finalización del método de entrada para acelerar el tecleo." #. Translators: put your names here, one name per line. #: engine/itb_util.py:2164 msgid "translator-credits" msgstr "Créditos del traductor" #: engine/itb_util.py:2172 msgid "Online documentation:" msgstr "" #: setup/main.py:97 msgid "Preferences" msgstr "" #: setup/main.py:162 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: setup/main.py:170 msgid "Dictionaries and input methods" msgstr "" #: setup/main.py:179 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Atajos personalizados" #: setup/main.py:191 msgid "Enable suggestions by Tab key" msgstr "Habilitadas las sugerencias con la tecla Tab" #: setup/main.py:193 msgid "" "If this option is on, suggestions are not shown by default. Typing Tab is " "then necessary to show the list of suggestions. After a commit the " "suggestions are hidden again until the next Tab key is typed." msgstr "" "Si esta opción está on, las sugerencias no se muestran por defecto. Teclear " "Tab es por lo tanto necesario para mostrar la lista de sugerencias. Después " "de un commit, las sugerencias se ocultan de nuevo hasta que se teclea la " "siguiente tecla Tab." #: setup/main.py:206 msgid "Display total number of candidates" msgstr "Visualiza el número total de candidatos" #: setup/main.py:208 msgid "" "Display how many candidates there are and which one is selected on top of " "the list of candidates." msgstr "" "Muestra cuantos candidatos hay y cual es el seleccionados arriba de la lista " "de candidatos." #: setup/main.py:221 msgid "Show status info in auxiliary text" msgstr "Mostrar información de estado en texto auxiliar" #: setup/main.py:223 msgid "" "Show in the auxiliary text whether “Emoji prediction” mode and “Off the " "record” mode are on or off and show which input method is currently used " "for the preëdit. The auxiliary text is an optional line of text displayed " "above the candidate list." msgstr "" "Muestra en el texto auxiliar si los modos “Emoji prediction” y “Off the " "record” están on u off y muestra cual es el método de entrada usado " "actualmente para la predicción. El texto auxiliar es una línea opcional de " "texto mostrada debajo de la lista de candidatos." #: setup/main.py:236 msgid "Use digits as select keys" msgstr "Usar dígitos como teclas de selección" #: setup/main.py:238 msgid "" "Use the regular digits 1-9 as select keys. If that option is on, numbers can " "only by typed while no suggestions are shown. Therefore, completions for " "numbers cannot be suggested. And typing words containing numbers, like “A4” " "is more difficult as typing “4” would select the 4th suggestion. On the " "other hand, selecting suggestions using 1-9 is easier then using the always " "enabled select keys F1-F9 as the latter keys are farther away from the " "fingers." msgstr "" "Usa los dígitos regulares 1-9 como teclas de selección. Si esta opciń está " "on, sólo se pueden tecear los números cuando no se muestran sugerencias. Por " "lo tanto, las terminaciones para los números no pueden ser sugeridas. Y " "teclear palabras que contengan números, como “A4” es más difícil puesto que " "al teclear “4” seleccionaría la 4ª sugerenca. Por otro lado, seleccionar " "sugerencias usando 1-9 es más fácil que usando las siempre habilitadas " "teclas de selección F1-F9 puesto que las últimas teclas están mas lejos de " "los dedos." #: setup/main.py:251 msgid "Remember last used preedit input method" msgstr "Recordar el último método de predicción usado" #: setup/main.py:253 msgid "" "If more then one input method is used at the same time, one of them is used " "for the preedit. Which input method is used for the preedit can be changed " "via the menu or via shortcut keys. If this option is enabled, such a change " "is remembered even if the session is restarted. " msgstr "" "Si se usa más de un método de entrada al mismo tiemp, uno de ellos se usa " "para la predicción. Que método de entrada se usa para la predicciónpuede " "ser cambiado por medio del menú o de atajos con teclas. Si esta opción está " "habilitada, cualquier cambio es recordado aunque la sesión sea reiniciada." #: setup/main.py:268 msgid "" "Whether Unicode symbols and emoji should be included in the predictions. " "Emoji are pictographs like ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like " "mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency symbols (€₹₺…), braille " "patterns (⠥⠩…), and many other symbols. These are technically not emoji but " "nevertheless useful symbols." msgstr "" "Si los símbolos Unicode y emoji deben ser incluidos en las predicciones. Los " "emoji son pictogramas como ☺♨⛵…. Los símbolos Unicode y otros símbolos como " "los matemátivos (∀∑∯…), las flechas (←↑↔…), símbolos de monedas(€₹₺…), " "plantillas braille (⠥⠩…) y muchos otros símbolos. Estos no son técnicamente " "emoji pero sin embargo símbolos útiles." #: setup/main.py:283 msgid "" "While “Off the record” mode is on, learning from user input is disabled. If " "learned user input is available, predictions are usually much better than " "predictions using only dictionaries. Therefore, one should use this option " "sparingly. Only if one wants to avoid saving secret user input to disk it " "might make sense to use this option temporarily." msgstr "" "Mientras el modo “Off the record” está on, lel aprendizaje desde la entrada " "de usuario está deshabilitado. Si el aprendizaje desde la entrada de usuario " "está disponible, las predicciones son normalmente mucho mejores que usando " "solo los diccionarios. Por lo tanto, uno debe usar esta opciń con " "moderación. Sólo si uno quiere evitar guardar la entrada secreta del usuario " "en el disco, podría tener sentido usar esta opción temporalmente." #: setup/main.py:296 msgid "Use a workaround for a bug in Qt im module" msgstr "Utilizar una solución para un error en el módulo Qt im" #: setup/main.py:298 msgid "" "Use a workaround for bugs in the input method modules of Qt4 and Qt5. " "Attention, although this workaround makes it work better when the Qt input " "modules are used, it causes problems when XIM is used. I.e. the XIM module " "of Qt4 will not work well when this workaround is enabled and input via XIM " "into X11 programs like xterm will not work well either." msgstr "" "Usa una solución para los errores en los módulos de métodos de entrada de " "Qt4 y Qt5. Atención, aunque estas soluciones hacen que se trabaje mejor " "cuando se usan los módilos de entrada Qt, causa problemas cuando XIM se usa. " "I.e. el módulo XIM de Qt4 no trabajará bien cuando esta solución eta " "habilitada y la entrada por medio de XIM en programas X11 como xterm no " "trabajará bien nunca." #: setup/main.py:311 msgid "Arrow keys can reopen a preedit" msgstr "Las flechas pueden reabrir una predicción" #: setup/main.py:313 msgid "" "Whether it is allowed to reopen a preedit when the cursor reaches a word " "boundary after moving it with the arrow keys. Enabling this option is useful " "to correct already committed words. But it is quite buggy at the moment and " "how well it works depends on repetition speed of the arrow keys and system " "load. Because it is buggy, this option is off by default." msgstr "" "Si está permitido reabrir una predicción cuando el cursor alcanza el borde " "de una palabra después de moverlo con las flechas. Habilitar esta opción es " "útil para corregir palabras ya comprometidas. Pero es bastante lento en el " "momento y su buen funcionamiento depende de la velocidad de repetición de " "las flechas y la carga del sistema. Puesto que es lenta, esta opción por " "defecto está en off." #: setup/main.py:326 msgid "Auto commit characters:" msgstr "Caracteres de confirmación automática:" #: setup/main.py:328 msgid "" "The characters in this list cause the preedit to be committed automatically, " "followed by a space. For example, if “.” is an auto commit character, this " "saves you typing a space manually after the end of a sentence. You can " "freely edit this list, a reasonable value might be “.,;:?!)”. You should not " "add characters to that list which are needed by your input method, for " "example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a bad idea to add “.” " "to that list because it would prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You " "can also disable this feature completely by making the list empty (which is " "the default)." msgstr "" "Los caracteres de esta lista hacen que el predictivo sea confirmado " "automáticamente, seguido de un espacio. Por ejemplo, si “.” es un carçacter " "confirmación automática, esto evita que usted tenga que teclear un espacio " "manualmente después del fin de una frase. Usted puede editar libremente esta " "lista, un valor razonable puede ser “.,;:?!)”. Usted no debería añadir a " "esta lista caracteres que sean necesarios para su método de entrada, por " "ejemplo si usted usa Latin-Pre (t-latn-pre) sería una mala idea añadir “.” a " "esta lista porque evitaría que usted teclee “.s” para obtener “ṡ”. Usted " "también puede deshabilitar esta característica completamente haciendo una " "lista vacía (como sucede por defecto)." #: setup/main.py:345 msgid "Candidate window page size:" msgstr "Tamaño de página de la ventana de candidatos:" #: setup/main.py:347 msgid "" "How many suggestion candidates to show in one page of the candidate list." msgstr "" "Cuantas sugerencis candidatas se muestran en una página de la lista de " "candidatos." #: setup/main.py:369 msgid "Candidate window orientation" msgstr "Orientación de la ventana de candidatos" #: setup/main.py:371 msgid "" "Whether the candidate window should be drawn horizontally or vertically." msgstr "" "Si la ventana de candidatos debería ser dibujada horizontal o verticalmente." #: setup/main.py:379 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: setup/main.py:381 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: setup/main.py:405 msgid "Minimum number of chars for completion:" msgstr "Número mínimo de caracteres para completar:" #: setup/main.py:407 msgid "" "Show no suggestions when less than this number of characters have been typed." msgstr "" "No muestra sugerencias hasta que se haya tecleado este número de caracteres." #: setup/main.py:430 msgid "Learn from text file" msgstr "Aprender desde un fichero de texto" #: setup/main.py:432 msgid "Learn your style by reading a text file" msgstr "Aprender su estilo leyendo un fichero de texto" #: setup/main.py:439 msgid "Delete learned data" msgstr "Borrar datos aprendidos" #: setup/main.py:441 msgid "" "Delete all personal language data learned from typing or from reading files" msgstr "" "Borrar todo los datos de lenguaje personal aprendido desde lo tecleado o " "leyendo ficheros" #: setup/main.py:449 msgid "Use dictionaries for the following languages:" msgstr "" #: setup/main.py:465 msgid "Install missing dictionaries" msgstr "" #: setup/main.py:467 msgid "Install the dictionaries which are setup here but not installed" msgstr "" #: setup/main.py:483 msgid "Add a dictionary" msgstr "" #: setup/main.py:494 msgid "Remove a dictionary" msgstr "" #: setup/main.py:505 msgid "Move dictionary down" msgstr "" #: setup/main.py:516 msgid "Move dictionary up" msgstr "" #: setup/main.py:529 msgid "Use the following input methods:" msgstr "" #: setup/main.py:557 msgid "Add an input method" msgstr "" #: setup/main.py:569 msgid "Remove an input method" msgstr "" #: setup/main.py:581 msgid "Move input method down" msgstr "" #: setup/main.py:593 msgid "Move input method up" msgstr "" #: setup/main.py:598 msgid "Input Method Help" msgstr "Ayuda de Método de Entrada" #: setup/main.py:600 msgid "Display some help showing how to use the input method selected above." msgstr "" "Visualiza alguna ayuda mostrando como usar el método de entrada seleccionado " "arriba." #: setup/main.py:612 msgid "Enter shortcut here:" msgstr "Introducir atajo aquí:" #: setup/main.py:628 msgid "Enter shortcut expansion here:" msgstr "Introducir expansión del atajo aquí:" #: setup/main.py:644 msgid "Clear input" msgstr "Limpiar entrada" #: setup/main.py:654 msgid "Delete shortcut" msgstr "Borrar atajo" #: setup/main.py:664 msgid "Add shortcut" msgstr "Añadir atajo" #. Translators: Column heading of the table listing the existing shortcuts #: setup/main.py:687 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #. Translators: Column heading of the table listing the existing shortcuts #: setup/main.py:693 msgid "Shortcut expansion" msgstr "Expansión de atajo" #: setup/main.py:711 msgid "Spell checking" msgstr "" #: setup/main.py:717 msgid "Emoji" msgstr "" #: setup/main.py:871 msgid "Another instance of this app is already running." msgstr "Otra instancia de esta app ya está corriendo." #: setup/main.py:1176 msgid "Add dictionary" msgstr "" #: setup/main.py:1430 msgid "Add input method" msgstr "" #: setup/main.py:1671 msgid "Open File ..." msgstr "Abrir Fichero..." #: setup/main.py:1690 #, python-format msgid "Learned successfully from file %(filename)s." msgstr "Aprendido exitosamente desde fichero %(filename)s." #: setup/main.py:1699 #, python-format msgid "Learning from file %(filename)s failed." msgstr "Falló el aprendizaje desde el fichero %(filename)s." #: setup/main.py:1712 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: setup/main.py:1719 msgid "" "Do you really want to delete all language \n" "data learned from typing or reading files?" msgstr "" "¿Realmente desde borrar todos los datos \n" "de lenguaje aprendidos desde ficheros tecleados o leídos?" #: setup/main.py:2228 msgid "ibus is not running." msgstr "ibus no está corriendo." #: typing-booster.appdata.xml:5 msgid "Typing Booster" msgstr "Typing Booster" #: typing-booster.appdata.xml:6 msgid "Predictive input method" msgstr "Método de entrada predictivo" #: typing-booster.appdata.xml:8 msgid "" "Ibus-typing-booster is a predictive input method and predicts complete words " "based on context and partial input. One can then simply select the desired " "word from a list of suggestions and improve one’s typing speed and spelling." msgstr "" "Ibus-typing-booster es un método de entrada predictivo y predice palabras " "completas en base al contexto y a la entrada parcial. Uno puede simplemente " "seleccionar la palabra deseada de una lista de sugerencias y mejorar la " "velocidad de tecleo y la ortografía de cada uno." #: typing-booster.appdata.xml:1361 msgid "Mike FABIAN" msgstr "Mike FABIAN"