Blob Blame History Raw
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-08 08:54+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "Skjáhermir (Terminal)"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Nota skipanalínu"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME-Skjáhermir (Terminal) er útstöðvarhermir sem gefur aðgang að "
"UNIX-skeljarumhverfi, þar sem hægt er að keyra þau forrit sem tiltæk eru á "
"kerfinu."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Terminal options:"
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Skjáhermiviðbót fyrir skráastjóra"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Open a terminal"
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Opna skjáhermi úr skráastjóra"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "skel;kvaðning;skipun;skipanalína;cmd;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Sleppa úttaki"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Ítarlegt úttak"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Valmöguleikar úttaks:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Birta valkosti úttaks"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "“%s” er ekki gilt forritsauðkenni"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Forritsauðkenni þjóns"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "Auðkenni"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Sýna kláranir"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Víðværar stillingar:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Sýna víðværar stillingar"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Hámarka gluggann"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Setja gluggann í skjáfylli"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Setja gluggastærð; til dæmis: 80x24, eða 80x24+200+200 (DÁLKARxRAÐIR+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "Setja hlutverk glugga"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "HLUTVERK"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Valkostir glugga"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Sýna valkosti fyrir glugga"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Nota uppgefið notandasnið í stað sjálfgefins sniðs"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "Stilla vinnumöppu"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "MÖPPUHEITI"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Setur aðdráttarhlutfall skjáhermiglugga (1.0 = venjuleg stærð)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "AÐDRÁTTUR"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Valkostir skjáhermis:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "Birta kjörstillingar skjáhermis"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Valkostir vinnslu:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Birta valkosti fyrir vinnslu"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Vantar viðfang"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "Óþekkt skipun \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Villa við meðhöndlun viðfanga: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Nafnlaust"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Nafnlaust'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Auðlesið heiti sniðsins"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Auðlesið heiti sniðsins."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Sjálfgefinn litur á texta í skjáhermi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Sjálfgefinn litur á texta í skjáhermiglugga, sem litaskilgreining (getur "
"verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Sjálfgefinn bakgrunnslitur skjáhermis"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
#| msgid ""
#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Sjálfgefinn litur á bakgrunni í skjáhermiglugga, sem litaskilgreining (getur "
"verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Sjálfgefinn feitletrunarlitur á texta í skjáhermi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Sjálfgefinn litur á feitletruðum texta í skjáhermiglugga, sem "
"litaskilgreining (getur verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, "
"t.d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef feitletrunarliturinn "
"bold_color_same_as_fg er satt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta, verður feitletraður texti með sama lit og venjulegur "
"texti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir bendil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ef hakað er við þetta, skal nota liti bendils úr notandasniðinu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
#| msgid "_Background color:"
msgid "Cursor background color"
msgstr "Bakgrunnslitur bendils"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Sérsniðinn litur á bakgrunni bendils, sem litaskilgreining (getur verið nafn "
"á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef "
"cursor-colors-set er ósatt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Forgrunnslitur bendils"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Sérsniðinn litur á forgrunni textablokkar á staðsetningu bendils, sem "
"litaskilgreining (getur verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, "
"t.d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef cursor-colors-set er ósatt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir áhersluljómun"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ef hakað er við þetta, skal nota áhersluliti úr notandasniðinu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
#| msgid "_Background color:"
msgid "Highlight background color"
msgstr "Ljóma bakgrunnslit"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Sérsniðinn litur á bakgrunni áhersluljómunar, sem litaskilgreining (getur "
"verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\"). Þetta er "
"hunsað ef highlight-colors-set er ósatt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Ljóma forgrunnslit"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Sérsniðinn litur á forgrunni textablokkar á staðsetningu áhersluljómunar, sem "
"litaskilgreining (getur verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, "
"t.d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef highlight-colors-set er ósatt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Hvort feitletraður texti sé leyfður"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta, er forritum í skjáhermi leyft að gera texta "
"feitletraðan."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Hvort eigi að hringja skjáhermibjöllu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Hvort birta eigi valmyndastiku í nýjum gluggum/flipum"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Sjálfgefinn fjöldi dálka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Sjálfgefinn fjöldi raða"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Hvenær á að birta skrunslá"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Fjöldi lína til að halda í afturrakningu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Hvort eigi að hafa ótakmarkaðan fjölda lína í afturrakningu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Hvort eigi að skruna neðst ef ýtt er á lykil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ef hakað er við þetta, er skrunað að botni gluggans við innslátt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Hvort eigi að skruna neðst ef nýtt úttak berst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
#| msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ef hakað er við þetta, er skrunað að botni gluggans við nýtt úttak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta, verður skipunin í skjáherminum ræst sem "
"innskráningarskel (argv[0] mun hafa bandstrik sem forskeyti)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Hvort bendillinn eigi að blikka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Útlit músarbendilsins"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Skipun sem nota á í staðinn fyrir skelina"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Litaspjald fyrir skipanalínuforrit"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Hvort nota eigi jafnbreytt kerfisletur"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Hvaða stafatöflu á að nota"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Flýtivísun til að opna nýjan flipa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Flýtivísun til að opna nýjan glugga"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Flýtivísun til að opna nýtt notandasnið"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Flýtivísun til að loka flipa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Flýtivísun til að loka glugga"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Flýtivísun til að afrita texta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Flýtivísun til að afrita texta sem HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Flýtivísun til að afrita texta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Flýtivísun til að velja allan texta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
#| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Flýtivísun til að opna kjörstillingagluggann"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
#| msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr "Flýtivísun til að opna stillingaglugga núgildandi notandasniðs"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Flýtivísun til að víxla stöðu skrifvarnar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Flýtivísun til að endurstilla skjáherminn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Flýtivísun til að endurstilla og hreinsa skjáherminn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Flýtivísun til að skipta yfir í flipann til vinstri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Flýtivísun til að skipta yfir í flipann til hægri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Flýtivísun til að smækka letrið"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Hvort flýtilyklar séu virkjaðir"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Listi yfir tiltækar stafatöflur"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Hvort biðja eigi um staðfestingu þegar skjáhermigluggum er lokað"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Hvort birta eigi valmyndastiku í nýjum gluggum"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Hvort opna eigi nýja skjáherma sem glugga eða flipa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Hvenær á að birta flipastiku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Staðsetning flipastikunnar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
#| msgid "Which encoding to use"
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Hvaða þematilbrigði á að nota"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Gluggi"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Flipi"

#: ../src/preferences.ui.h:5
#| msgid "Default"
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Ljóst"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Dökkt"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Sýna _valstiku sjálfgefið í nýjum skjáhermi"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Þe_matilbrigði:"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Opna _nýja skjáherma í:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Virkja _flýtilykla"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Klóna"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Nýir skjáhermar eiga að nota sniðið:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Notandasnið"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Stafatöflur"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Svart á ljósum gulum"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Svart á hvítu"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Grátt á svörtu"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Grænt á svörtu"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Hvítt á svörtu"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Sólaríserað ljóst"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Sólaríserað dökkt"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Villa við að þátta skipunina: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðin"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Breyti notandasniðinu „%s“"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Veldu lit af litaspjaldi %u"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Litaspjaldsfærsla %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "Grannt"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "Breitt"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Blokk"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "I-biti"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Undirstrikað"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Skipta út upphaflegum titli"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Bæta við upphaflegan titil"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Setja á undan upphaflegum titli"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Halda upphaflegum titli"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Hætta í skjáherminum"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Enduræsa skipunina"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Halda skjáherminum opnum"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tangó"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Linux stjórnskjár"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Sólaríserað"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Lausnarruna"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Ritill fyrir notandasnið"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Heiti notandasniðs:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Auðkenni notandasniðs:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "U_pphafsstærð skjáhermis:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "dálkar"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "raðir"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Lögun bendils:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Skjáhe_rmihljóð"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Útlit texta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Leyfa fleitletraðan texta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "Endu_rflæða við stærðarbreytingu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
#| msgid "_Custom font"
msgid "_Custom font:"
msgstr "Sérsn_iðið letur:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Velja letur fyrir skjáhermi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "Frums_tilla"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Keyra skipun sem innskráningar skel"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Key_ra sérsniðna skipun í staðinn fyrir skel"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Sérsniðin s_kipun:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Þegar skipun _hættir:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Skipun"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Titiltexti og bakgrunnslitur"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Nota _litina sem kerfið notar"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Innbyggð _skemu:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "Texti"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
#| msgid "_Background color:"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Default color:"
msgstr "Sjálf_gefinn litur:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Veldu lit fyrir texta í skjáhermi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Veldu bakgrunnslit fyrir skjáhermi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
#| msgid "Choose Terminal Text Color"
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Veldu lit fyrir feitletraðan texta í skjáhermi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
#| msgid "Choose Terminal Text Color"
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Veldu lit fyrir undirstrikaðan texta í skjáhermi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
#| msgid "_Background color:"
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Litu_r bendils:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Veldu forgrunnslit fyrir bendil í skjáhermi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Veldu bakgrunnslit fyrir bendil í skjáhermi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "Litur _undirstrikunar:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
#| msgid "Bol_d color:"
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Litur _feitletrunar:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Á_herslulitur:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Litaspjald"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Innbyggðar _skemur:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Athuga:</b> Skjáhermiforrit hafa þessa liti í boði."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Lit_aspjald:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Litir"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Skruna á _lykilslætti"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Skruna með ú_ttaki"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Ta_kmarka skrun við:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "línur"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Birta _skrunslá"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Skrun"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Athuga:</b> Þessi möguleiki getur valdið því að sum forrit haga sér "
"vitlaust. Hann er aðeins hér til að leyfa þér að komast í kringum ákveðin "
"forrit og stýrikerfi sem búast við annari hegðun í skjáhermi."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete lykillinn framkallar:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace lykillinn framkallar:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "St_afatafla:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Stafir með _vafasama breidd:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Endurstilla samhæfnismöguleika á sjálfgefið"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Samhæfni"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
#| msgid "_Search"
msgid "Search"
msgstr "_Leita"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Leita að fyrra tilviki"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Leita að næsta tilviki"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Víxla leitarvalkostum"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Hástafsnæmt"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Máta einungis h_eil orð"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Samsvara _reglulegri segð"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Um_brjóta texta"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Nýr skjáhermir í nýjum flipa"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Nýr skjáhermir í nýjum glugga"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "Nýtt notandasnið"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Vista innihald"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "Loka skjáhermi"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Loka öllum skjáhermum"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Afrita sem _HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "Líma"

#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "Velja allt"

#: ../src/terminal-accels.c:174
#| msgid "Preferences"
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Kjörstillingar notandasniðs"

#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "Finna"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "Finna næsta"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "Finna fyrra"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Hreinsa áherslulitun leitar"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Birta og fela verkfæraslá"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Fylla skjá"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "Stækka"

#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "Minnka"

#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "Venjuleg stærð"

#: ../src/terminal-accels.c:193
#| msgid "Read-_Only"
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrifvarið"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "Endurræsa"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Endurræsa og hreinsa"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Skipta á fyrri skjáhermi"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Skipta á næsta skjáhermi"

#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Færa skjáhermi til vinstri"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Færa skjáhermi til hægri"

#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Losa skjáhermi"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "Innihald"

#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "Skrá"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "Sýna"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "Flipar"

#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"

#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Skipta yfir á flipa %u"

#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "_Aðgerð"

#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Flýtily_kill"

#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "Skilgreint af notanda"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Mistókst að þátta viðföng: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Vestrænt"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Mið-evrópskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Suður-evrópskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Balkneskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Rússneskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabískt"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grískt"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreskt myndrænt"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkneskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Norðurlanda"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Keltneskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rómanskt"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armenskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hefðbundið kínverskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Rússneskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japanskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Kóreskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Einfölduð kínverska"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgískt"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ukranskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Króatískt"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persneskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamskt"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tailenskt"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Nýr skjáhermir"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Stillingar"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "_Upplýsingar"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Opna í fja_rtengdum skjáhermi"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Opna í stað_værum skjáhermi"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Opna valda möppu í skjáhermi"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Opna þessa möppu í skjáhermi"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "_Opna í skjáhermi"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "O_pna skjáhermi"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Opna skjáhermi"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Opna í _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Opna _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Skjáhermir (Terminal)"

#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Nota VTE útgáfu %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Viðfang með \"%s\" er ekki gild skipun: %s"

#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ekki gild stillingaskrá skjáhermis."

#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Ósamhæfð útgáfa stillingaskrár skjáhermis."

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Hlaða inn stillingaskrá skjáhermis"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "SKRÁ"

#: ../src/terminal-options.c:1101
#| msgid "Show per-window options"
msgid "Show preferences window"
msgstr "Birta kjörstillingaglugga"

#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Opna nýjan glugga sem inniheldur flipa með sjálfgefnu notandasniði"

#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Opna nýjan flipa í síðast opnuðum glugga með sjálfgefnu notandasniði"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Sýna valslá"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Ekki sýna valslá"

#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "Hámarka stærð glugga"

#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "HEITI-NOTANDASNIÐS"

#: ../src/terminal-options.c:1220
#| msgid "Initial terminal si_ze:"
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Stilltu upphafstitil skjáhermis"

#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "TITILL"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "COMMAND"
msgstr "SKIPUN"

#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnome skjáhermir"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Birta kjörstillingar GNOME skjáhermis"

#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "Sýna valkosti fyrir hvern glugga"

#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Sýna valkosti fyrir hvern skjáhermi"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Ýttu á hnappinn til að velja notandasnið"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Listi yfir notandasnið"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Viltu eyða notandasniðinu „%s“?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eyða notandasniði"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Birta"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kóðun"

#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Hvorki var gefin skipun né beðið um skel"

#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Kjörstillingar _notandasniðs"

#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Keyra aftur upp"

#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr ""

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Loka flipa"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Skipta yfir á þennan flipa"

#: ../src/terminal-util.c:154
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Villa kom upp þegar birta átti hjálp"

#: ../src/terminal-util.c:210
msgid "Contributors:"
msgstr "Framlög frá:"

#: ../src/terminal-util.c:232
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Skjáhermir fyrir GNOME skjáborðsumhverfið"

#: ../src/terminal-util.c:249
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andri Thorlacius, Baldur, Olafur Arason, Sigurpáll Sigurðsson, Tómas "
"Árnason, hhg, Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"

#: ../src/terminal-util.c:325
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Gat ekki opnað vistfangið “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME skjáhermirinn er frjáls hugbúnaður; þú mátt dreifa honum og/eða breyta "
"samkvæmt skilmálum í almenna GNU GPL notkunarleyfinu eins og það er gefið út "
"af Frjálsu hugbúnaðarstofnuninni; annaðhvort útgáfu 3 af GPL-leyfinu, eða "
"(ef þér sýnist svo) einhverja nýrri útgáfu leyfisins."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Forritinu er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR; "
"án óbeinnar ábyrgðar á SELJANLEIKA eða HÆFNI TIL ÁKVEÐINNA NOTA. Sjá GNU "
"General Public License fyrir frekari upplýsingar."

#: ../src/terminal-util.c:402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Þú hefðir átt að fá eintak af GNU General Public License með þessu forriti "
"Ef svo reyndist ekki þá má sjá <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1181
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "Gat ekki vistað efnið"

#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "Vista sem…"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "_Vista"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "O_pna skjáhermi"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "_Breyta"

#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "_Skoða"

#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "_Leita"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "Skjáhe_rmir"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Flipar"

#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Opna _flipa"

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "Ný_tt notandasnið"

#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "Vi_sta innihald"

#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Loka skjáhermi"

#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Lo_ka öllum skjáhermum"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
#| msgid "Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "A_frita"

#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Afrita sem _HTML"

#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
#| msgid "Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"

#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Líma skráar_heiti"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "K_jörstillingar"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "_Finna…"

#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finna n_æsta"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finna f_yrri"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Hreinsa áherslulitun"

#: ../src/terminal-window.c:2583
#| msgid "Go to _Line..."
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Fara á _línu…"

#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "Stigvaxand_i leit…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Breyta notandasniði"

#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Velja _stafatöflu"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "_Endurræsa"

#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Endurræsa og _hreinsa"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Bæta við eða fjarlægja..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Fyrri skjáhermir"

#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Næsti skjáhermir"

#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Færa skjáhermi til _vinstri"

#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Færa skjáhermi til _hægri"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Losa skjáhermi"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"

#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr ""

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2635
#| msgid "_Open Link"
msgid "_Open Hyperlink"
msgstr "_Opna tengil"

#: ../src/terminal-window.c:2638
#| msgid "_Copy Link Address"
msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgstr "A_frita vistfang tengils"

#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Senda póst til..."

#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Afrita tölvupóstfang"

#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "_Hringja í..."

#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "A_frita vistfang tengiliðar"

#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna tengil"

#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "A_frita vistfang tengils"

#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Notandasnið"

#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Fara úr skjáfylliham"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Sýna _valslá"

#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fylla skjáinn"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "S_krifvarið"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "Viltu loka þessum glugga?"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Viltu loka þessum skjáhermi?"

#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Enn eru ferli í gangi í einhverjum skjáhermum í þessum glugga. Ef þú lokar "
"glugganum muntu drepa ferlin."

#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Enn er ferli í gangi í þessum skjáhermi. Ef þú lokar skjáherminum muntu "
"drepa ferlið."

#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Loka glugga"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Leita að:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Leita _afturábak"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Sama og textalitur"