# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-08 08:54+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 #: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093 msgid "Terminal" msgstr "Skjáhermir (Terminal)" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Nota skipanalínu" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME-Skjáhermir (Terminal) er útstöðvarhermir sem gefur aðgang að " "UNIX-skeljarumhverfi, þar sem hægt er að keyra þau forrit sem tiltæk eru á " "kerfinu." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 #| msgid "Terminal options:" msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Skjáhermiviðbót fyrir skráastjóra" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 #| msgid "Open a terminal" msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Opna skjáhermi úr skráastjóra" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "skel;kvaðning;skipun;skipanalína;cmd;" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Sleppa úttaki" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Ítarlegt úttak" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Valmöguleikar úttaks:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Birta valkosti úttaks" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "“%s” is not a valid application ID" msgstr "“%s” er ekki gilt forritsauðkenni" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "Forritsauðkenni þjóns" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "Auðkenni" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Sýna kláranir" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "Víðværar stillingar:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "Sýna víðværar stillingar" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Hámarka gluggann" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "Setja gluggann í skjáfylli" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Setja gluggastærð; til dæmis: 80x24, eða 80x24+200+200 (DÁLKARxRAÐIR+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "Setja hlutverk glugga" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "HLUTVERK" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "Valkostir glugga" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "Sýna valkosti fyrir glugga" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Nota uppgefið notandasnið í stað sjálfgefins sniðs" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "Stilla vinnumöppu" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "MÖPPUHEITI" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Setur aðdráttarhlutfall skjáhermiglugga (1.0 = venjuleg stærð)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "AÐDRÁTTUR" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "Valkostir skjáhermis:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 msgid "Show terminal options" msgstr "Birta kjörstillingar skjáhermis" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "Valkostir vinnslu:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "Birta valkosti fyrir vinnslu" #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 msgid "Missing argument" msgstr "Vantar viðfang" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Óþekkt skipun \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:529 msgid "Extraneous arguments after “--”" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:760 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Villa við meðhöndlun viðfanga: %s\n" #: ../src/migration.c:403 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Nafnlaust" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Nafnlaust'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Auðlesið heiti sniðsins" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Auðlesið heiti sniðsins." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Sjálfgefinn litur á texta í skjáhermi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Sjálfgefinn litur á texta í skjáhermiglugga, sem litaskilgreining (getur " "verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Sjálfgefinn bakgrunnslitur skjáhermis" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 #| msgid "" #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Sjálfgefinn litur á bakgrunni í skjáhermiglugga, sem litaskilgreining (getur " "verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Sjálfgefinn feitletrunarlitur á texta í skjáhermi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Sjálfgefinn litur á feitletruðum texta í skjáhermiglugga, sem " "litaskilgreining (getur verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, " "t.d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef feitletrunarliturinn " "bold_color_same_as_fg er satt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ef hakað er við þetta, verður feitletraður texti með sama lit og venjulegur " "texti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir bendil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ef hakað er við þetta, skal nota liti bendils úr notandasniðinu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 #| msgid "_Background color:" msgid "Cursor background color" msgstr "Bakgrunnslitur bendils" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Sérsniðinn litur á bakgrunni bendils, sem litaskilgreining (getur verið nafn " "á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef " "cursor-colors-set er ósatt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Forgrunnslitur bendils" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Sérsniðinn litur á forgrunni textablokkar á staðsetningu bendils, sem " "litaskilgreining (getur verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, " "t.d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef cursor-colors-set er ósatt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir áhersluljómun" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Ef hakað er við þetta, skal nota áhersluliti úr notandasniðinu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 #| msgid "_Background color:" msgid "Highlight background color" msgstr "Ljóma bakgrunnslit" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Sérsniðinn litur á bakgrunni áhersluljómunar, sem litaskilgreining (getur " "verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, t.d. \"FF00FF\"). Þetta er " "hunsað ef highlight-colors-set er ósatt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Ljóma forgrunnslit" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Sérsniðinn litur á forgrunni textablokkar á staðsetningu áhersluljómunar, sem " "litaskilgreining (getur verið nafn á lit, t.d. \"red\", eða RGB hexakóði, " "t.d. \"FF00FF\"). Þetta er hunsað ef highlight-colors-set er ósatt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Hvort feitletraður texti sé leyfður" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ef hakað er við þetta, er forritum í skjáhermi leyft að gera texta " "feitletraðan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Hvort eigi að hringja skjáhermibjöllu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Hvort birta eigi valmyndastiku í nýjum gluggum/flipum" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Default number of columns" msgstr "Sjálfgefinn fjöldi dálka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of rows" msgstr "Sjálfgefinn fjöldi raða" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Hvenær á að birta skrunslá" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Fjöldi lína til að halda í afturrakningu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Hvort eigi að hafa ótakmarkaðan fjölda lína í afturrakningu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Hvort eigi að skruna neðst ef ýtt er á lykil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ef hakað er við þetta, er skrunað að botni gluggans við innslátt." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Hvort eigi að skruna neðst ef nýtt úttak berst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 #| msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ef hakað er við þetta, er skrunað að botni gluggans við nýtt úttak." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ef hakað er við þetta, verður skipunin í skjáherminum ræst sem " "innskráningarskel (argv[0] mun hafa bandstrik sem forskeyti)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Hvort bendillinn eigi að blikka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" msgstr "Útlit músarbendilsins" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Skipun sem nota á í staðinn fyrir skelina" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Litaspjald fyrir skipanalínuforrit" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "A Pango font name and size" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Hvort nota eigi jafnbreytt kerfisletur" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Which encoding to use" msgstr "Hvaða stafatöflu á að nota" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Flýtivísun til að opna nýjan flipa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Flýtivísun til að opna nýjan glugga" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Flýtivísun til að opna nýtt notandasnið" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Flýtivísun til að loka flipa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Flýtivísun til að loka glugga" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Flýtivísun til að afrita texta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 #| msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Flýtivísun til að afrita texta sem HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Flýtivísun til að afrita texta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 #| msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Flýtivísun til að velja allan texta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 #| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Flýtivísun til að opna kjörstillingagluggann" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 #| msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgstr "Flýtivísun til að opna stillingaglugga núgildandi notandasniðs" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Flýtivísun til að víxla stöðu skrifvarnar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Flýtivísun til að endurstilla skjáherminn" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Flýtivísun til að endurstilla og hreinsa skjáherminn" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Flýtivísun til að skipta yfir í flipann til vinstri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Flýtivísun til að skipta yfir í flipann til hægri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Flýtivísun til að smækka letrið" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Hvort flýtilyklar séu virkjaðir" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "Listi yfir tiltækar stafatöflur" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Hvort biðja eigi um staðfestingu þegar skjáhermigluggum er lokað" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Hvort birta eigi valmyndastiku í nýjum gluggum" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Hvort opna eigi nýja skjáherma sem glugga eða flipa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Hvenær á að birta flipastiku" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Staðsetning flipastikunnar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 #| msgid "Which encoding to use" msgid "Which theme variant to use" msgstr "Hvaða þematilbrigði á að nota" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Gluggi" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Flipi" #: ../src/preferences.ui.h:5 #| msgid "Default" msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Ljóst" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Dökkt" #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Sýna _valstiku sjálfgefið í nýjum skjáhermi" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" msgstr "Þe_matilbrigði:" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Opna _nýja skjáherma í:" #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Virkja _flýtilykla" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "_Clone" msgstr "_Klóna" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Nýir skjáhermar eiga að nota sniðið:" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "Notandasnið" #: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:" #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Encodings" msgstr "Stafatöflur" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart á ljósum gulum" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "Svart á hvítu" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "Grátt á svörtu" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "Grænt á svörtu" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Hvítt á svörtu" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Sólaríserað ljóst" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Sólaríserað dökkt" #: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Villa við að þátta skipunina: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðin" #: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Breyti notandasniðinu „%s“" #: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Veldu lit af litaspjaldi %u" #: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Litaspjaldsfærsla %u" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Narrow" msgstr "Grannt" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "Wide" msgstr "Breitt" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "I-Beam" msgstr "I-biti" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Underline" msgstr "Undirstrikað" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Replace initial title" msgstr "Skipta út upphaflegum titli" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Append initial title" msgstr "Bæta við upphaflegan titil" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Prepend initial title" msgstr "Setja á undan upphaflegum titli" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Keep initial title" msgstr "Halda upphaflegum titli" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Exit the terminal" msgstr "Hætta í skjáherminum" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Restart the command" msgstr "Enduræsa skipunina" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Halda skjáherminum opnum" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "Tango" msgstr "Tangó" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Linux console" msgstr "Linux stjórnskjár" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Solarized" msgstr "Sólaríserað" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Escape sequence" msgstr "Lausnarruna" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Ritill fyrir notandasnið" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_Heiti notandasniðs:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "Auðkenni notandasniðs:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "U_pphafsstærð skjáhermis:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "dálkar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "raðir" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Lögun bendils:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" msgstr "Skjáhe_rmihljóð" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Text Appearance" msgstr "Útlit texta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Leyfa fleitletraðan texta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "Endu_rflæða við stærðarbreytingu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 #| msgid "_Custom font" msgid "_Custom font:" msgstr "Sérsn_iðið letur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Velja letur fyrir skjáhermi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Rese_t" msgstr "Frums_tilla" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Keyra skipun sem innskráningar skel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Key_ra sérsniðna skipun í staðinn fyrir skel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Sérsniðin s_kipun:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "Þegar skipun _hættir:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "Titiltexti og bakgrunnslitur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Nota _litina sem kerfið notar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Innbyggð _skemu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 #| msgid "_Background color:" msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 #| msgid "_Text color:" msgid "_Default color:" msgstr "Sjálf_gefinn litur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Veldu lit fyrir texta í skjáhermi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Veldu bakgrunnslit fyrir skjáhermi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 #| msgid "Choose Terminal Text Color" msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Veldu lit fyrir feitletraðan texta í skjáhermi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 #| msgid "Choose Terminal Text Color" msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Veldu lit fyrir undirstrikaðan texta í skjáhermi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 #| msgid "_Background color:" msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Litu_r bendils:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Veldu forgrunnslit fyrir bendil í skjáhermi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Veldu bakgrunnslit fyrir bendil í skjáhermi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Underline color:" msgstr "Litur _undirstrikunar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 #| msgid "Bol_d color:" msgid "Bo_ld color:" msgstr "Litur _feitletrunar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 #| msgid "_Text color:" msgid "_Highlight color:" msgstr "Á_herslulitur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Palette" msgstr "Litaspjald" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Innbyggðar _skemur:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Athuga: Skjáhermiforrit hafa þessa liti í boði." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Color p_alette:" msgstr "Lit_aspjald:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Skruna á _lykilslætti" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scroll on _output" msgstr "Skruna með ú_ttaki" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Ta_kmarka skrun við:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" msgstr "línur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Birta _skrunslá" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Scrolling" msgstr "Skrun" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Athuga: Þessi möguleiki getur valdið því að sum forrit haga sér " "vitlaust. Hann er aðeins hér til að leyfa þér að komast í kringum ákveðin " "forrit og stýrikerfi sem búast við annari hegðun í skjáhermi." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete lykillinn framkallar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace lykillinn framkallar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "St_afatafla:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Stafir með _vafasama breidd:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Endurstilla samhæfnismöguleika á sjálfgefið" #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 msgid "Compatibility" msgstr "Samhæfni" #: ../src/search-popover.ui.h:1 #| msgid "_Search" msgid "Search" msgstr "_Leita" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Leita að fyrra tilviki" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Leita að næsta tilviki" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Víxla leitarvalkostum" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Hástafsnæmt" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Máta einungis h_eil orð" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Samsvara _reglulegri segð" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Um_brjóta texta" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Nýr skjáhermir í nýjum flipa" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Nýr skjáhermir í nýjum glugga" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "New Profile" msgstr "Nýtt notandasnið" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Vista innihald" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Close Terminal" msgstr "Loka skjáhermi" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Close All Terminals" msgstr "Loka öllum skjáhermum" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy as HTML" msgstr "Afrita sem _HTML" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548 msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: ../src/terminal-accels.c:174 #| msgid "Preferences" msgid "Profile Preferences" msgstr "Kjörstillingar notandasniðs" #: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236 msgid "Find" msgstr "Finna" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Find Previous" msgstr "Finna fyrra" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Hreinsa áherslulitun leitar" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Birta og fela verkfæraslá" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Fylla skjá" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559 msgid "Zoom In" msgstr "Stækka" #: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562 msgid "Zoom Out" msgstr "Minnka" #: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565 msgid "Normal Size" msgstr "Venjuleg stærð" #: ../src/terminal-accels.c:193 #| msgid "Read-_Only" msgid "Read-Only" msgstr "Skrifvarið" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Reset" msgstr "Endurræsa" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Reset and Clear" msgstr "Endurræsa og hreinsa" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Skipta á fyrri skjáhermi" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Skipta á næsta skjáhermi" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Færa skjáhermi til vinstri" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Færa skjáhermi til hægri" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Detach Terminal" msgstr "Losa skjáhermi" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Contents" msgstr "Innihald" #: ../src/terminal-accels.c:233 msgid "File" msgstr "Skrá" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "View" msgstr "Sýna" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Tabs" msgstr "Flipar" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../src/terminal-accels.c:336 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Skipta yfir á flipa %u" #: ../src/terminal-accels.c:544 msgid "_Action" msgstr "_Aðgerð" #: ../src/terminal-accels.c:563 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Flýtily_kill" #: ../src/terminal-app.c:753 msgid "User Defined" msgstr "Skilgreint af notanda" #: ../src/terminal.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Mistókst að þátta viðföng: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Vestrænt" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Mið-evrópskt" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Suður-evrópskt" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Balkneskt" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Rússneskt" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreskt myndrænt" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneskt" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Norðurlanda" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Keltneskt" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rómanskt" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armenskt" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hefðbundið kínverskt" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Rússneskt" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Kóreskt" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Einfölduð kínverska" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgískt" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ukranskt" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Króatískt" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persneskt" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Íslenskt" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamskt" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Tailenskt" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "_Nýr skjáhermir" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Stillingar" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627 msgid "_About" msgstr "_Upplýsingar" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Opna í fja_rtengdum skjáhermi" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Opna í stað_værum skjáhermi" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Opna valda möppu í skjáhermi" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Opna þessa möppu í skjáhermi" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "_Opna í skjáhermi" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "O_pna skjáhermi" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "Opna skjáhermi" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Opna í _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Opna _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Skjáhermir (Terminal)" #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Nota VTE útgáfu %u.%u.%u" #: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Viðfang með \"%s\" er ekki gild skipun: %s" #: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ekki gild stillingaskrá skjáhermis." #: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Ósamhæfð útgáfa stillingaskrár skjáhermis." #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Hlaða inn stillingaskrá skjáhermis" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "SKRÁ" #: ../src/terminal-options.c:1101 #| msgid "Show per-window options" msgid "Show preferences window" msgstr "Birta kjörstillingaglugga" #: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Opna nýjan glugga sem inniheldur flipa með sjálfgefnu notandasniði" #: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Opna nýjan flipa í síðast opnuðum glugga með sjálfgefnu notandasniði" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Sýna valslá" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Ekki sýna valslá" #: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "Hámarka stærð glugga" #: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "HEITI-NOTANDASNIÐS" #: ../src/terminal-options.c:1220 #| msgid "Initial terminal si_ze:" msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Stilltu upphafstitil skjáhermis" #: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "TITILL" #: ../src/terminal-options.c:1326 msgid "COMMAND" msgstr "SKIPUN" #: ../src/terminal-options.c:1334 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnome skjáhermir" #: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Birta kjörstillingar GNOME skjáhermis" #: ../src/terminal-options.c:1345 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1354 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "Show per-window options" msgstr "Sýna valkosti fyrir hvern glugga" #: ../src/terminal-options.c:1363 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Sýna valkosti fyrir hvern skjáhermi" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Ýttu á hnappinn til að velja notandasnið" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "Listi yfir notandasnið" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Viltu eyða notandasniðinu „%s“?" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "Eyða notandasniði" #: ../src/terminal-prefs.c:711 msgid "Show" msgstr "Birta" #: ../src/terminal-prefs.c:722 msgid "_Encoding" msgstr "_Kóðun" #: ../src/terminal-screen.c:1161 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Hvorki var gefin skipun né beðið um skel" #: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Kjörstillingar _notandasniðs" #: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728 msgid "_Relaunch" msgstr "_Keyra aftur upp" #: ../src/terminal-screen.c:1382 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1732 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1735 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1738 msgid "The child process was aborted." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Loka flipa" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skipta yfir á þennan flipa" #: ../src/terminal-util.c:154 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Villa kom upp þegar birta átti hjálp" #: ../src/terminal-util.c:210 msgid "Contributors:" msgstr "Framlög frá:" #: ../src/terminal-util.c:232 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Skjáhermir fyrir GNOME skjáborðsumhverfið" #: ../src/terminal-util.c:249 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andri Thorlacius, Baldur, Olafur Arason, Sigurpáll Sigurðsson, Tómas " "Árnason, hhg, Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" #: ../src/terminal-util.c:325 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Gat ekki opnað vistfangið “%s”" #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME skjáhermirinn er frjáls hugbúnaður; þú mátt dreifa honum og/eða breyta " "samkvæmt skilmálum í almenna GNU GPL notkunarleyfinu eins og það er gefið út " "af Frjálsu hugbúnaðarstofnuninni; annaðhvort útgáfu 3 af GPL-leyfinu, eða " "(ef þér sýnist svo) einhverja nýrri útgáfu leyfisins." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Forritinu er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR; " "án óbeinnar ábyrgðar á SELJANLEIKA eða HÆFNI TIL ÁKVEÐINNA NOTA. Sjá GNU " "General Public License fyrir frekari upplýsingar." #: ../src/terminal-util.c:402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Þú hefðir átt að fá eintak af GNU General Public License með þessu forriti " "Ef svo reyndist ekki þá má sjá ." #: ../src/terminal-util.c:1181 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:524 msgid "Could not save contents" msgstr "Gat ekki vistað efnið" #: ../src/terminal-window.c:546 msgid "Save as…" msgstr "Vista sem…" #: ../src/terminal-window.c:550 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1286 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1292 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2500 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513 #: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675 msgid "Open _Terminal" msgstr "O_pna skjáhermi" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "_View" msgstr "_Skoða" #: ../src/terminal-window.c:2504 msgid "_Search" msgstr "_Leita" #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Terminal" msgstr "Skjáhe_rmir" #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Ta_bs" msgstr "_Flipar" #: ../src/terminal-window.c:2516 msgid "Open Ta_b" msgstr "Opna _flipa" #: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "New _Profile" msgstr "Ný_tt notandasnið" #: ../src/terminal-window.c:2525 msgid "_Save Contents" msgstr "Vi_sta innihald" #: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Loka skjáhermi" #: ../src/terminal-window.c:2531 msgid "_Close All Terminals" msgstr "Lo_ka öllum skjáhermum" #. Edit menu #: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663 #| msgid "Copy" msgid "_Copy" msgstr "A_frita" #: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Afrita sem _HTML" #: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669 #| msgid "Paste" msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Líma skráar_heiti" #: ../src/terminal-window.c:2551 msgid "Pre_ferences" msgstr "K_jörstillingar" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2570 msgid "_Find…" msgstr "_Finna…" #: ../src/terminal-window.c:2573 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finna n_æsta" #: ../src/terminal-window.c:2576 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finna f_yrri" #: ../src/terminal-window.c:2579 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Hreinsa áherslulitun" #: ../src/terminal-window.c:2583 #| msgid "Go to _Line..." msgid "Go to _Line…" msgstr "Fara á _línu…" #: ../src/terminal-window.c:2586 msgid "_Incremental Search…" msgstr "Stigvaxand_i leit…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2592 msgid "Change _Profile" msgstr "_Breyta notandasniði" #: ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Velja _stafatöflu" #: ../src/terminal-window.c:2594 msgid "_Reset" msgstr "_Endurræsa" #: ../src/terminal-window.c:2597 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Endurræsa og _hreinsa" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2602 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Bæta við eða fjarlægja..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "_Previous Terminal" msgstr "_Fyrri skjáhermir" #: ../src/terminal-window.c:2610 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Næsti skjáhermir" #: ../src/terminal-window.c:2613 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Færa skjáhermi til _vinstri" #: ../src/terminal-window.c:2616 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Færa skjáhermi til _hægri" #: ../src/terminal-window.c:2619 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Losa skjáhermi" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2624 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../src/terminal-window.c:2630 msgid "_Inspector" msgstr "" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2635 #| msgid "_Open Link" msgid "_Open Hyperlink" msgstr "_Opna tengil" #: ../src/terminal-window.c:2638 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "A_frita vistfang tengils" #: ../src/terminal-window.c:2641 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Senda póst til..." #: ../src/terminal-window.c:2644 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Afrita tölvupóstfang" #: ../src/terminal-window.c:2647 msgid "C_all To…" msgstr "_Hringja í..." #: ../src/terminal-window.c:2650 msgid "_Copy Call Address" msgstr "A_frita vistfang tengiliðar" #: ../src/terminal-window.c:2653 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna tengil" #: ../src/terminal-window.c:2656 msgid "_Copy Link Address" msgstr "A_frita vistfang tengils" #: ../src/terminal-window.c:2662 msgid "P_rofiles" msgstr "_Notandasnið" #: ../src/terminal-window.c:2678 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Fara úr skjáfylliham" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2686 msgid "Show _Menubar" msgstr "Sýna _valslá" #: ../src/terminal-window.c:2690 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fylla skjáinn" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2695 msgid "Read-_Only" msgstr "S_krifvarið" #: ../src/terminal-window.c:3940 msgid "Close this window?" msgstr "Viltu loka þessum glugga?" #: ../src/terminal-window.c:3940 msgid "Close this terminal?" msgstr "Viltu loka þessum skjáhermi?" #: ../src/terminal-window.c:3944 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Enn eru ferli í gangi í einhverjum skjáhermum í þessum glugga. Ef þú lokar " "glugganum muntu drepa ferlin." #: ../src/terminal-window.c:3948 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Enn er ferli í gangi í þessum skjáhermi. Ef þú lokar skjáherminum muntu " "drepa ferlið." #: ../src/terminal-window.c:3953 msgid "C_lose Window" msgstr "_Loka glugga" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Leita að:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Leita _afturábak" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Sama og textalitur"