Blob Blame History Raw
# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-31 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Използване на команден ред"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
"компютър."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Приставка за „Файлове“"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
"на терминала в текущата папка."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Без извеждане на данни"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Извеждане на подробни данни"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Опции за извеждането:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Идентификатор на сървърна програма"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Извеждане на опциите за дописване"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Глобални опции:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Извеждане на глобалните опции"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr ""
"Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Пренасочване на стандартния вход"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Пренасочване на стандартния изход"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "Файлов дескриптор"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Опции за изпълнение"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Прозорецът да заема целия екран"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "Задаване на ролята на прозореца"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Опции за прозорците"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "Универсално уникален идентификатор"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "Задаване на работната папка на терминала"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "ПАПКА"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Опции на терминала:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "Извеждане на опциите на терминала"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Опции за обработката:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Липсва аргумент"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "Непозната команда „%s“"

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr "Излишни аргументи след „--“"

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Стандартен цвят"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Без име'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Разбираемо за човек име на профила"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Разбираемо за човек име на профила."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "Цвят на фона на курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Цвят на курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "Цвят на фона на осветеното"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
"HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). "
"Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Цвят на осветеното"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, "
"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
"се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Позволяване на получер текст"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
"думи при избора по думи"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Стандартен брой колони"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
"„use_custom_default_size“ е истина."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Стандартен брой редове"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
"„use_custom_default_size“ е истина."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Кога плъзгачът да се показва"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Брой редове за придвижване назад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
"пространство при извеждането на много информация в терминала."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
"без да се изпълнява каквато и да е команда.."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
"системата (пред argv[0] ще има тире)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
"„custom_command“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали да курсорът да мига"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед на курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""
"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
"use_custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палитра за програмите в терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
"преподрежда"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Кодиране, което да се използва"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
"кодиране UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките на "
"текущия профил"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
"бъдат изключвани."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списък на наличните кодирания"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
"списък с кодиранията, които да се появяват там."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Прозорци"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Подпрозорци"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Светла"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Вариант на темата"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Включване на _клавишните комбинации"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Копиране на профила"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_одирания в менюто:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирания"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Черно на светложълто"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Черно на бяло"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на черно"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на черно"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Бяло на черно"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized — светла"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized — тъмна"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Редактиране на профила „%s“"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Палитра — цвят № %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "Тесни"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "Широки"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Правоъгълник"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикална черта"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изход от терминала"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартиране на командата"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалът да остане отворен"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола на Линукс"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Екранираща последователност"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор на профили"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профила:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Идентификатор на профил:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Начален размер на терминала:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "колони"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "редове"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма на курсора:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "З_вук на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Изглед на текста"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Позволяване на полу_чер текст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "_Потребителски шрифт:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Избор на шрифт за терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "_Възстановяване"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Потребителска _команда:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "_При приключване на командата:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Избор на цвета на текста и фона"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Вградени схеми:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "Цвят на фона"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "_Стандартен цвят:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Цвят на _курсора:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвят за под_чертаване:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Полу_черен цвят:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Цвят на _осветяване:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _схеми:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Цветова палитра:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "реда"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Лента за придвижване"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на "
"някои програми.\n"
"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
"системи, които очакват различно поведение на терминала."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодиране:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Знаци с неясна широчина:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Съвместимост"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Търсене на предишна поява"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Търсене на следваща поява"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Извеждане на лентата за търсене"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Зачитане на главни/_малки"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_След края — от началото"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Нов терминал в нов прозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Запазване на съдържанието"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затваряне на терминала"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Затваряне на всички терминали"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копиране като HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "Избор на всичко"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Настройки на профила"

#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "Следваща поява"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "Предишна поява"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Изчистване на осветяването"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Цял екран"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален размер"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за четене"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Възстановяване и изчистване"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Към предишния подпрозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Към следващия подпрозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"

#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Отделяне на подпрозореца"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"

#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "Изглед"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"

#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Преход към подпрозорец %u"

#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"

#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавишна комбинация"

#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "Определено от потребителя"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "западноевропейски"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "централноевропейски"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "южноевропейски"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "балтийски"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилица"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "арабски"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "иврит — визуална подредба"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционен китайски"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилица — Русия"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "японски"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "корейски"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "китайски — опростен"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилица — Украйна"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "персийски"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "тайландски"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Нов терминал"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Отваряне в _локален терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Отваряне на _терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "_Отваряне на терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Отваряне на терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
"папка"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
"папка"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
"версия на gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата "
"за изпълнение след това."

#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминалът на GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:225
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"

#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"

#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"

#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"

#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
"командния ред"

#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."

#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
"активен терминал."

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Show preferences window"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"

#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил."

#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец със стандартния профил в последно отворения "
"прозорец."

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показване на менюто"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Скриване на менюто"

#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"

#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."

#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"

#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Начално заглавие на терминала:"

#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват "
"по- вече от една от тях:"

#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
"задават стандарта за всички прозорци:"

#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показване на опциите за прозорците"

#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
"задават стандарта за всички подпрозорци:"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Натиснете за избор на профил"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Списък на профилите"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмяна"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Изтриване на профил"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Показване"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодиране"

#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"

#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"

#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Повторно пускане"

#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"

#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Преход към този подпрозорец"

#: ../src/terminal-util.c:154
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при зареждането на помощта"

#: ../src/terminal-util.c:209
msgid "Contributors:"
msgstr "Сътрудници:"

#: ../src/terminal-util.c:231
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"

#: ../src/terminal-util.c:319
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"

#: ../src/terminal-util.c:388
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."

#: ../src/terminal-util.c:392
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: ../src/terminal-util.c:396
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1175
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа"

#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"

#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "Запазване като…"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Отваряне на прозорец"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "По_дпрозорци"

#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "_Нов профил"

#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Запазване на съдържанието"

#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затваряне на терминала"

#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Затваряне на _всички терминали"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Копиран_е като HTML"

#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"

#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Поставяне на име на _файл"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Настройки"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"

#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Изчистване на осветяването"

#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Към _ред…"

#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "Постепенно _търсене…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "Смяна на _профила"

#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Кодиране на знаците"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "_Възстановяване"

#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Възстановяване и _изчистване"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавяне или премахване…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Предишен подпрозорец"

#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Следващ терминал"

#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"

#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Отделяне в нов прозорец"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2635
msgid "_Open Hyperlink"
msgstr "_Отваряне на връзка"

#: ../src/terminal-window.c:2638
msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"

#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"

#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"

#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "_Обаждане на…"

#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"

#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"

#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"

#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"

#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Изход от _цял екран"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Показване на менюто"

#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "На _цял екран"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "Само за _четене"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "Затваряне на този прозорец?"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Затваряне на терминала?"

#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."

#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
"прозореца ще го убие."

#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"