# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2006 # Iassen Pramatarov , 2005. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-31 09:35+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 #: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Използване на команден ред" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до " "обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия " "компютър." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Приставка за „Файлове“" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне " "на терминала в текущата папка." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;" "дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Без извеждане на данни" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Извеждане на подробни данни" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Опции за извеждането:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "“%s” is not a valid application ID" msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "Идентификатор на сървърна програма" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Извеждане на опциите за дописване" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "Глобални опции:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "Извеждане на глобалните опции" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "" "Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "Пренасочване на стандартния вход" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "Пренасочване на стандартния изход" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "Пренасочване на стандартната грешка" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "Файлов дескриптор" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "Опции за изпълнение" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Full-screen the window" msgstr "Прозорецът да заема целия екран" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 " "(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the window role" msgstr "Задаване на ролята на прозореца" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЯ" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "Опции за прозорците" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "Извеждане на опциите за прозорците" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "Универсално уникален идентификатор" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 msgid "Set the working directory" msgstr "Задаване на работната папка на терминала" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 msgid "DIRNAME" msgstr "ПАПКА" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 msgid "ZOOM" msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "Опции на терминала:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 msgid "Show terminal options" msgstr "Извеждане на опциите на терминала" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "Опции за обработката:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "Извеждане на опциите за обработката:" #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 msgid "Missing argument" msgstr "Липсва аргумент" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format msgid "Unknown command “%s”" msgstr "Непозната команда „%s“" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение" #: ../src/gterminal.vala:529 msgid "Extraneous arguments after “--”" msgstr "Излишни аргументи след „--“" #: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:760 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" #: ../src/migration.c:403 msgid "Default" msgstr "Стандартен цвят" #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Без име'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Разбираемо за човек име на профила" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Разбираемо за човек име на профила." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " "се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" msgstr "Цвят на фона на курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " "се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Цвят на курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " "се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight background color" msgstr "Цвят на фона на осветеното" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за " "HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). " "Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Цвят на осветеното" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " "се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Позволяване на получер текст" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява " #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от " "думи при избора по думи" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Default number of columns" msgstr "Стандартен брой колони" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " "„use_custom_default_size“ е истина." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of rows" msgstr "Стандартен брой редове" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " "„use_custom_default_size“ е истина." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Кога плъзгачът да се показва" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Брой редове за придвижване назад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете " "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-" "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако " "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се " "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото " "пространство при извеждането на много информация в терминала." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за " "повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, " "без да се изпълнява каквато и да е команда.." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в " "системата (пред argv[0] ще има тире)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа " "„custom_command“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Дали да курсорът да мига" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на " "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" msgstr "Изглед на курсора" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено " "use_custom_command." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палитра за програмите в терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Име и размер на шрифт за Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се " "преподрежда" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Which encoding to use" msgstr "Кодиране, което да се използва" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при " "кодиране UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" msgstr "" "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките на " "текущия профил" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "" "Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може " "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да " "бъдат изключвани." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои " "програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се " "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази " "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "Списък на наличните кодирания" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е " "списък с кодиранията, които да се появяват там." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "" "Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Кой вариант на темата да се ползва" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Прозорци" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Подпрозорци" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Светла" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Вариант на темата" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "_Отваряне на новите терминали като:" #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Включване на _клавишните комбинации" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "_Clone" msgstr "_Копиране на профила" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "К_одирания в менюто:" #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Encodings" msgstr "Кодирания" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Черно на светложълто" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "Черно на бяло" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "Сиво на черно" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "Зелено на черно" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Бяло на черно" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized — светла" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized — тъмна" #: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Редактиране на профила „%s“" #: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Избор на цвят от палитра № %u" #: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Палитра — цвят № %u" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Narrow" msgstr "Тесни" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "Wide" msgstr "Широки" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Block" msgstr "Правоъгълник" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "I-Beam" msgstr "Вертикална черта" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Replace initial title" msgstr "Замяна на първоначалното заглавие" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Append initial title" msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Prepend initial title" msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Keep initial title" msgstr "Запазване на първоначалното заглавие" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Exit the terminal" msgstr "Изход от терминала" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Restart the command" msgstr "Рестартиране на командата" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Терминалът да остане отворен" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Linux console" msgstr "Конзола на Линукс" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Escape sequence" msgstr "Екранираща последователност" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Редактор на профили" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име на профила:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "Идентификатор на профил:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_Начален размер на терминала:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "колони" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "редове" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма на курсора:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" msgstr "З_вук на терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Text Appearance" msgstr "Изглед на текста" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Allow bold text" msgstr "Позволяване на полу_чер текст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Custom font:" msgstr "_Потребителски шрифт:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Избор на шрифт за терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Rese_t" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Потребителска _команда:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "_При приключване на командата:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "Избор на цвета на текста и фона" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Вградени схеми:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Background" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Default color:" msgstr "_Стандартен цвят:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Цвят на _курсора:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Underline color:" msgstr "Цвят за под_чертаване:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Полу_черен цвят:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Highlight color:" msgstr "Цвят на _осветяване:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вградени _схеми:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Бележка: Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Цветова палитра:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scroll on _output" msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Лента за придвижване" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Scrolling" msgstr "Придвижване" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Бележка: Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на " "някои програми.\n" "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " "системи, които очакват различно поведение на терминала." #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодиране:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "_Знаци с неясна широчина:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: ../src/search-popover.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "Търсене на предишна поява" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Search for next occurrence" msgstr "Търсене на следваща поява" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Извеждане на лентата за търсене" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края — от началото" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Нов терминал в нов прозорец" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Запазване на съдържанието" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Close Terminal" msgstr "Затваряне на терминала" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Close All Terminals" msgstr "Затваряне на всички терминали" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy as HTML" msgstr "Копиране като HTML" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Profile Preferences" msgstr "Настройки на профила" #: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Find Next" msgstr "Следваща поява" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Find Previous" msgstr "Предишна поява" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Изчистване на осветяването" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Цял екран" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Read-Only" msgstr "Само за четене" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Reset and Clear" msgstr "Възстановяване и изчистване" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Към предишния подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Към следващия подпрозорец" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Detach Terminal" msgstr "Отделяне на подпрозореца" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/terminal-accels.c:233 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/terminal-accels.c:336 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Преход към подпрозорец %u" #: ../src/terminal-accels.c:544 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../src/terminal-accels.c:563 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Клавишна комбинация" #: ../src/terminal-app.c:753 msgid "User Defined" msgstr "Определено от потребителя" #: ../src/terminal.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "западноевропейски" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "централноевропейски" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "южноевропейски" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "балтийски" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит — визуална подредба" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "скандинавски" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "арменски" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционен китайски" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица — Русия" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайски — опростен" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "грузински" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица — Украйна" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "тайландски" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "_Нов терминал" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Отваряне в _локален терминал" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Отваряне на _терминал" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Отваряне на терминал" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "Отваряне на терминал" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Отваряне в _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната " "папка" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената " "папка" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Отваряне на _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:223 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща " "версия на gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:234 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата " "за изпълнение след това." #: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal." #: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминалът на GNOME" #: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:225 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u" #: ../src/terminal-options.c:316 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s" #: ../src/terminal-options.c:484 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" #: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" #: ../src/terminal-options.c:738 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n" #: ../src/terminal-options.c:746 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n" #: ../src/terminal-options.c:784 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " "командния ред" #: ../src/terminal-options.c:922 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." #: ../src/terminal-options.c:935 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно " "активен терминал." #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Show preferences window" msgstr "Показване на опциите за прозорците" #: ../src/terminal-options.c:1113 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил." #: ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец със стандартния профил в последно отворения " "прозорец." #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показване на менюто" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Скриване на менюто" #: ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Maximize the window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: ../src/terminal-options.c:1189 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец" #: ../src/terminal-options.c:1202 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала." #: ../src/terminal-options.c:1212 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" #: ../src/terminal-options.c:1220 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Начално заглавие на терминала:" #: ../src/terminal-options.c:1221 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: ../src/terminal-options.c:1326 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../src/terminal-options.c:1334 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1335 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1345 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват " "по- вече от една от тях:" #: ../src/terminal-options.c:1354 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ " "задават стандарта за всички прозорци:" #: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "Show per-window options" msgstr "Показване на опциите за прозорците" #: ../src/terminal-options.c:1363 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ " "задават стандарта за всички подпрозорци:" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Натиснете за избор на профил" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "Списък на профилите" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: ../src/terminal-prefs.c:711 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../src/terminal-prefs.c:722 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодиране" #: ../src/terminal-screen.c:1161 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка" #: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Настройки на профила" #: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728 msgid "_Relaunch" msgstr "_Повторно пускане" #: ../src/terminal-screen.c:1382 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" #: ../src/terminal-screen.c:1732 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." #: ../src/terminal-screen.c:1735 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." #: ../src/terminal-screen.c:1738 msgid "The child process was aborted." msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Преход към този подпрозорец" #: ../src/terminal-util.c:154 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Грешка при зареждането на помощта" #: ../src/terminal-util.c:209 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../src/terminal-util.c:231 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Борислав Александров \n" "Ростислав Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/terminal-util.c:319 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/terminal-util.c:388 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я " "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../src/terminal-util.c:392 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/terminal-util.c:396 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, посетете ." #: ../src/terminal-util.c:1175 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа" #: ../src/terminal-window.c:524 msgid "Could not save contents" msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" #: ../src/terminal-window.c:546 msgid "Save as…" msgstr "Запазване като…" #: ../src/terminal-window.c:550 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1286 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1292 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2500 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513 #: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Отваряне на прозорец" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/terminal-window.c:2504 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "Ta_bs" msgstr "По_дпрозорци" #: ../src/terminal-window.c:2516 msgid "Open Ta_b" msgstr "О_тваряне на подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "New _Profile" msgstr "_Нов профил" #: ../src/terminal-window.c:2525 msgid "_Save Contents" msgstr "_Запазване на съдържанието" #: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Затваряне на терминала" #: ../src/terminal-window.c:2531 msgid "_Close All Terminals" msgstr "Затваряне на _всички терминали" #. Edit menu #: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Копиран_е като HTML" #: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Поставяне на име на _файл" #: ../src/terminal-window.c:2551 msgid "Pre_ferences" msgstr "_Настройки" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2570 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../src/terminal-window.c:2573 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../src/terminal-window.c:2576 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../src/terminal-window.c:2579 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Изчистване на осветяването" #: ../src/terminal-window.c:2583 msgid "Go to _Line…" msgstr "Към _ред…" #: ../src/terminal-window.c:2586 msgid "_Incremental Search…" msgstr "Постепенно _търсене…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2592 msgid "Change _Profile" msgstr "Смяна на _профила" #: ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Кодиране на знаците" #: ../src/terminal-window.c:2594 msgid "_Reset" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/terminal-window.c:2597 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Възстановяване и _изчистване" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2602 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Добавяне или премахване…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "_Previous Terminal" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/terminal-window.c:2610 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Следващ терминал" #: ../src/terminal-window.c:2613 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: ../src/terminal-window.c:2616 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: ../src/terminal-window.c:2619 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Отделяне в нов прозорец" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2624 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/terminal-window.c:2630 msgid "_Inspector" msgstr "_Инспектор" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2635 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/terminal-window.c:2638 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../src/terminal-window.c:2641 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Из_пращане на е-поща до…" #: ../src/terminal-window.c:2644 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #: ../src/terminal-window.c:2647 msgid "C_all To…" msgstr "_Обаждане на…" #: ../src/terminal-window.c:2650 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" #: ../src/terminal-window.c:2653 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/terminal-window.c:2656 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../src/terminal-window.c:2662 msgid "P_rofiles" msgstr "_Профили" #: ../src/terminal-window.c:2678 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Изход от _цял екран" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2686 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Показване на менюто" #: ../src/terminal-window.c:2690 msgid "_Full Screen" msgstr "На _цял екран" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2695 msgid "Read-_Only" msgstr "Само за _четене" #: ../src/terminal-window.c:3940 msgid "Close this window?" msgstr "Затваряне на този прозорец?" #: ../src/terminal-window.c:3940 msgid "Close this terminal?" msgstr "Затваряне на терминала?" #: ../src/terminal-window.c:3944 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил " "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." #: ../src/terminal-window.c:3948 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на " "прозореца ще го убие." #: ../src/terminal-window.c:3953 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец"