Blob Blame History Raw
# Romanian translation for gnome-system-monitor (procman)
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2005-2009.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2011.
# Pascariu Dragoș <pasdragos@yahoo.com>, 2011.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-02 22:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-03 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor de sistem"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Arată procesele curente și monitorizează starea sistemului"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Sistem;Proces;Memorie;Rețea;Istoric;Utilizare;Performanță;Sarcină;"
"Administrator;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:318
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor de sistem GNOME"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Sistem;Proces;"
"Memorie;Rețea;Istoric;Utilizare;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Vizualizează și administrează resursele de sistem"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Monitor Sistem este un vizualizator de procese și un monitor de sistem cu o "
"interfață atractivă, ușor de folosit."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Monitor Sistem vă poate ajuta la găsirea aplicațiilor ce folosesc procesorul "
"sau memoria calculatorului, poate administra aplicațiile ce rulează, forța "
"oprirea proceselor care nu răspund și schimba starea sau prioritatea "
"proceselor existente."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Caracteristica graficele resurselor vă arată o vedere de ansamblu rapidă a "
"ceea ce se petrece cu calculatorul afișând rețeaua recentă, memoria și "
"utilizarea procesorului."

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Omoară procesul"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr ""
"Sunt necesare privilegii pentru a controla procesele celorlalți utilizatori"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Schimbă prioritatea procesului"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Sunt necesare privilegii pentru a putea schimba prioritatea proceselor"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Termină _procesul"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Arată proprietățile proceselor"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Procese"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Istoric procesor"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Istoric memorie și swap"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:347
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Istoric rețea"

# LAG: e o etichetă pe un grafic care listează viteza cu care se primesc date de pe rețea
#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
msgid "Receiving"
msgstr "Primire"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Primite în total"

# LAG: e o etichetă pe un grafic care listează viteza cu care se trimit date pe rețea
#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
msgid "Sending"
msgstr "Trimitere"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Trimise în total"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File Systems"
msgstr "Sisteme de fișiere"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Căută fișiere deschise"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrează fișierele după nume"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Cu majuscule nesemnificative"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Căută fișiere deschise"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Despre"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Reîmprospătează"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procese _active"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "T_oate procesele"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "Pro_cesele mele"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependențe"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Stop"
msgstr "_Oprește"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuă"

#: ../data/menus.ui.h:13
msgid "_End"
msgstr "_Sfârșit"

#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "_Kill"
msgstr "_Omoară"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "S_chimbă prioritatea"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Foarte ridicată"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Ridicată"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normală"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Foarte scăzută"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Personalizată"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Hărți de memorie"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "Open _Files"
msgstr "_Fișiere deschise"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Fișiere deschise"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferințe monitor de sistem"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalul de act_ualizare în secunde:"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activează reactualizarea _lină"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Avertizează înainte de _omorî sau termina procesele"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Împarte nivelul _de utilizare al procesorului la numărul de procesoare"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Câmpuri de informații"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformațiile despre proces afișate în listă:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Grafice"

#: ../data/preferences.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Desenează graficul procesorului ca diagramă stivuită a zonei"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "Arată viteza rețelei mă_surată în biți"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Arată t_oate sistemele de fișiere"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformații ale sistemelor de fișiere afișate în listă:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Schimbă _prioritatea"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valoare „_nice”:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Notă:</b>Prioritatea unui proces este dată de valoarea „nice” "
"asociată. O valoare „nice” scăzută corespunde unei priorități crescute.</i></"
"small>"

#: ../src/application.cpp:304
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un simplu monitor de sistem și procese."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Arată tabul cu procese"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Arată tabul cu resurse"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Arată tabul cu sistemele de fișiere"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application's version"
msgstr "Arată versiunea aplicației"

#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: ../src/disks.cpp:362
msgid "Directory"
msgstr "Director"

#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../src/disks.cpp:364
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:365
msgid "Free"
msgstr "Liber"

#: ../src/disks.cpp:366
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: ../src/disks.cpp:367
msgid "Used"
msgstr "Utilizat"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:163
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Azi %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:184
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:192
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fracție"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Procentaj de umplere la alegerea culorii reprezentării grafice"

#: ../src/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: ../src/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de alegere a culorii"

#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeți o culoare"

#: ../src/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"

#: ../src/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"

#: ../src/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipul instrumentului de alegere a culorii"

#: ../src/gsm_color_button.c:434
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S-au primit date nevalide de culoare\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:535
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Alegeți prin clicuri culorile graficului"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:187
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Alegeți o culoare pentru „%s”"

#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:222
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dan Damian <dand@gnome.ro>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Adrian Gabor <raziel_theripper [at] yahoo [dot] com\n"
"Pascariu Dragoș\n"
"Lucian Adrian Grijincu"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%u secunde"
msgstr[2] "%u de secunde"

#: ../src/load-graph.cpp:370
msgid "not available"
msgstr "indisponibil"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) din %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d fișier deschis"
msgstr[1] "%d fișiere deschise"
msgstr[2] "%d de fișiere deschise"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Search for open files"
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "Caută fișiere deschise"
msgstr[1] "Caută fișiere deschise"
msgstr[2] "Caută fișiere deschise"

#: ../src/lsof.cpp:247
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: ../src/lsof.cpp:259
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Început VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Sfârșit VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Mărime VM"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Indicatori"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Offset VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Alocată nefolosită"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Alocată folosită"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Partajată nefolosită"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Partajată folosită"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:440
msgid "Memory Maps"
msgstr "Hărți de memorie"

#: ../src/memmaps.cpp:452
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Hărți de _memorie pentru procesul „%s” (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "fișier"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "filtru"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "conexiune de rețea IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "conexiune de rețea IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Obiect"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Fișiere deschise de procesul „%s” (PID %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Mărimea și poziția ferestrei principale în forma (lățime, înălțime, poziția "
"x, poziția y)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Fereastra principală ar trebui pornită maximizat"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Arată dependențele procesului în arbore"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mod „Solaris” pentru procentajul CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"La activare, system-monitor va opera în modul „Solaris” în care utilizarea "
"procesorului pentru o aplicație se împarte la numărul total de procesoare. "
"Altfel va opera în modul „Irix”."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Arată graficul procesorului ca diagramă stivuită a zonei"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Dacă este activat, system-monitor arată graficul procesorului ca diagramă "
"stivuită a zonei în locul unei diagrame liniare."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activează/dezactivează actualizarea lină"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Avertizează înainte de a omorât procesele"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Timp în milisecunde între actualizările listei de procese"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Timp în milisecunde între actualizările graficelor"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Specifică dacă se arată detalii despre toate sistemele de fișiere"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Specifică dacă trebuie afișate detalii despre toate sistemele de fișiere "
"(inclusiv sisteme de fișiere precum „autofs” și „procfs”). Ar putea fi utilă "
"o listă a tuturor sistemelor de fișiere montate curent."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Timp în milisecunde între actualizările din lista dispozitivelor"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determină ce proces să arate."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Salvează tabul curent"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "CPU colors"
msgstr "Culori CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Fiecare intrare este în formatul (CPU#, valoare culoare hexazecimală)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Culoarea implicită pentru graficul de memorie"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Culoarea implicită pentru graficul de swap"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Culoarea implicită pentru traficul de rețea primit"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Culoarea implicită pentru traficul de rețea trimis"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Arată viteza rețelei în biți"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort column"
msgstr "Coloană de ordonare a listei proceselor"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordine de sortare a coloanelor proceselor"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordine de sortare a listei proceselor"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Nume”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Nume”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Utilizator”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Utilizator”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Lățimea coloanei de „Stare” a proceselor"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana de „Stare” "

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Memorie virtuală”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie virtuală”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Memorie rezidentă”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie rezidentă”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Memorie ce poate fi scrisă”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie ce poate fi scrisă”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Memorie partajată”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie partajată”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Memorie Server X”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie Server X”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Lățimea coloanei cu „CPU %”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „% CPU”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Timp CPU”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Timp CPU”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Aplicații pornite”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Aplicații pornite”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Lățimea coloanei valorilor „Nice”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana valorilor „Nice”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Lățimea coloanei cu „PID”-urile proceselor"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana cu „PID”-urile proceselor"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Context de securitate SELinux”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Context de securitate SELinux”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Lățimea coloanei„Linie de comandă”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Linie de comandă”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Memorie”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Canal așteptare”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Canal așteptare”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Grup de control”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Grup de control”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Unitate”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Unitate”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Lățimea coloanei de „Sesiune” "

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana de „Sesiune” "

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Lățimea coloanei de „Loc” "

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana de „Loc”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Proprietar”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Proprietar”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Prioritate”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Prioritate”"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Coloană de ordonare a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordine de sortare a listei discurilor"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordine de sortare a coloanelor discurilor"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Dispozitiv” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Dispozitiv” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Dosar” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Dosar” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Tip” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Tip” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Total” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Total” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Liber” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Liber” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Disponibil” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Disponibil” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Utilizat” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Utilizat” a listei cu discuri"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Coloană de ordonare hărții de memorie"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordinea de sortare a hărții de memorie"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Open files sort column"
msgstr "Coloană de ordonare fișierelor deschise"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordine de sortare a fișierelor deschise"

#: ../src/prefsdialog.cpp:171
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut schimba prioritatea procesului cu PID-ul %d în %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut omorî procesul cu PID-ul %d cu semnalul %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Sigur doriți să omorâți procesului selectat „%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Sigur doriți terminarea procesului selectat „%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:87
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sigur doriți să omorâți procesul selectat?"
msgstr[1] "Sigur doriți să omorâți cele %d procese selectate?"
msgstr[2] "Sigur doriți să omorâți cele %d de procese selectate?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Sigur doriți să terminați procesul selectat?"
msgstr[1] "Sigur doriți să terminați cele %d procese selectate?"
msgstr[2] "Sigur doriți să terminați cele %d de procese selectate?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Omorând un proces puteți provoca pierderi de date, coruperea sesiunii sau "
"deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele ce nu se mai comportă "
"normal ar trebui omorâte."

#: ../src/procdialogs.cpp:101
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Omoară procesul"
msgstr[1] "_Omoară procesele"
msgstr[2] "_Omoară procesele"

#: ../src/procdialogs.cpp:107
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "Termină proc_esul"
msgstr[1] "Termină proc_esele"
msgstr[2] "Termină proc_esele"

#: ../src/procdialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Schimbă prioritatea procesului „%s” (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Schimbă prioritatea procesului selectat"
msgstr[1] "Schimbă prioritatea a %d procese selectate"
msgstr[2] "Schimbă prioritatea a %d de procese selectate"

#: ../src/procdialogs.cpp:210
msgid "Note:"
msgstr "Notă:"

#: ../src/procdialogs.cpp:211
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioritatea unui proces este dată de valoarea „nice” asociată. O valoare "
"„nice” scăzută corespunde unei priorități crescute."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:332
msgid "Process Name"
msgstr "Nume proces"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:333
msgid "User"
msgstr "Utilizator"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memorie virtuală"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memorie rezidentă"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memorie ce poate fi scrisă"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memorie partajată"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:339
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memorie Server X"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:341
msgid "CPU Time"
msgstr "Timp CPU"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:342
msgid "Started"
msgstr "Pornit"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:343
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:357
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:345
msgid "Security Context"
msgstr "Context de securitate"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:346
msgid "Command Line"
msgstr "Linie de comandă"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:349
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal de așteptare"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:350
msgid "Control Group"
msgstr "Grup de control"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:340
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:351
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"

#: ../src/proctable.cpp:352
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:355
msgid "Seat"
msgstr "Loc"

#: ../src/proctable.cpp:356
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Pornit"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neîntreruptibil"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Adormit"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%uz"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uz%02uo"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octeți"
msgstr[2] "%u de octeți"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octeți"
msgstr[2] "%u de octeți"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioritate foarte ridicată"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Prioritate ridicată"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioritate normală"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioritate scăzută"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioritate foarte scăzută"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Monitorizare"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editare"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vizualizare"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Caută fișiere _deschise"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Ieșire din program"

#~ msgid "_Stop Process"
#~ msgstr "_Oprește procesul"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Oprește procesul"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Continuă un proces oprit"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Forțează terminarea normală a procesului"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Forțează terminarea imediată a procesului"

#~ msgid "_Change Priority…"
#~ msgstr "S_chimbă prioritatea…"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Reactualizează lista proceselor"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Deschide hărțile de memorie asociate unui proces"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Vizualizează fișierele deschise de un proces"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "Deschide manualul"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Despre această aplicație"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Se vor afișa relațiile de tip părinte-copil dintre procese"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Arată procesele utilizatorului"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"

#~ msgid ""
#~ "<b>Error</b>\n"
#~ "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Eroare</b>\n"
#~ "„%s” nu este o expresie regulară validă Perl.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Numele conține:"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "R_ezultatele căutării:"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 pentru informațiile despre sistem, 1 pentru lista de procese, 2 pentru "
#~ "resurse și 3 pentru lista discurilor"

#~ msgid "Default graph CPU color"
#~ msgstr "Culoarea implicită pentru graficul procesorului"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică procesele afișate implicit. „0” pentru toate, „1” pentru ale "
#~ "utilizatorului, „2” pentru cele active"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Poziția X a ferestrei principale"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Poziția Y a ferestrei principale"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Înălțime fereastră principală"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Lățime fereastră principală"

#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "Terminând un proces puteți provoca pierderi de date, coruperea sesiunii "
#~ "sau deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele ce nu se mai "
#~ "comportă normal ar trebui terminate forțat."

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr ""
#~ "Încărcarea medie pentru ultimele 1, 5 și 15 minute: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "Release %s"
#~ msgstr "Versiunea %s"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Kernel %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "<b>Hardware</b>"
#~ msgstr "<b>Hardware</b>"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memorie:"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "Procesor %d:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Procesor:"

#~ msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgstr "<b>Stare sistem</b>"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Spațiu disponibil pe disc:"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>-</i>"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_Schimbă prioritatea..."

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Arată la pornire coloana argumentelor proceselor"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "Arată la pornire coloana cu estimarea memoriei utilizate"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "Lățimea coloanei argumentelor proceselor"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "Lățimea coloanei de estimare a utilizării memoriei"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Mod „Solaris”"

#~ msgid "Unknown CPU model"
#~ msgstr "Model necunoscut de CPU"