# Romanian translation for gnome-system-monitor (procman) # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor , 2002, 2003. # Dan Damian , 2005. # Mișu Moldovan , 2005-2009. # Lucian Adrian Grijincu , 2011. # Pascariu Dragoș , 2011. # Daniel Șerbănescu , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-02 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-03 19:17+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor de sistem" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Arată procesele curente și monitorizează starea sistemului" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Sistem;Proces;Memorie;Rețea;Istoric;Utilizare;Performanță;Sarcină;" "Administrator;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:318 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor de sistem GNOME" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Sistem;Proces;" "Memorie;Rețea;Istoric;Utilizare;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Vizualizează și administrează resursele de sistem" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Monitor Sistem este un vizualizator de procese și un monitor de sistem cu o " "interfață atractivă, ușor de folosit." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Monitor Sistem vă poate ajuta la găsirea aplicațiilor ce folosesc procesorul " "sau memoria calculatorului, poate administra aplicațiile ce rulează, forța " "oprirea proceselor care nu răspund și schimba starea sau prioritatea " "proceselor existente." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Caracteristica graficele resurselor vă arată o vedere de ansamblu rapidă a " "ceea ce se petrece cu calculatorul afișând rețeaua recentă, memoria și " "utilizarea procesorului." #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Omoară procesul" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "Sunt necesare privilegii pentru a controla procesele celorlalți utilizatori" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Schimbă prioritatea procesului" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Sunt necesare privilegii pentru a putea schimba prioritatea proceselor" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "Termină _procesul" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Arată proprietățile proceselor" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Procese" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Istoric procesor" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Istoric memorie și swap" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:347 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Istoric rețea" # LAG: e o etichetă pe un grafic care listează viteza cu care se primesc date de pe rețea #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 msgid "Receiving" msgstr "Primire" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Primite în total" # LAG: e o etichetă pe un grafic care listează viteza cu care se trimit date pe rețea #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 msgid "Sending" msgstr "Trimitere" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Trimise în total" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "Resurse" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "Sisteme de fișiere" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Căută fișiere deschise" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrează fișierele după nume" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "Cu majuscule nesemnificative" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Căută fișiere deschise" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Despre" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_Reîmprospătează" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "Procese _active" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "T_oate procesele" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "Pro_cesele mele" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependențe" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Stop" msgstr "_Oprește" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "_Continuă" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_End" msgstr "_Sfârșit" #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "_Kill" msgstr "_Omoară" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "S_chimbă prioritatea" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Foarte ridicată" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Ridicată" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Foarte scăzută" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Personalizată" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Hărți de memorie" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "Open _Files" msgstr "_Fișiere deschise" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Fișiere deschise" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferințe monitor de sistem" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalul de act_ualizare în secunde:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activează reactualizarea _lină" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Avertizează înainte de _omorî sau termina procesele" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Împarte nivelul _de utilizare al procesorului la numărul de procesoare" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Câmpuri de informații" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformațiile despre proces afișate în listă:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Grafice" #: ../data/preferences.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Desenează graficul procesorului ca diagramă stivuită a zonei" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Arată viteza rețelei mă_surată în biți" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "Arată t_oate sistemele de fișiere" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformații ale sistemelor de fișiere afișate în listă:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "Schimbă _prioritatea" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "Valoare „_nice”:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Notă:Prioritatea unui proces este dată de valoarea „nice” " "asociată. O valoare „nice” scăzută corespunde unei priorități crescute." #: ../src/application.cpp:304 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un simplu monitor de sistem și procese." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Arată tabul cu procese" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Arată tabul cu resurse" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Arată tabul cu sistemele de fișiere" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application's version" msgstr "Arată versiunea aplicației" #: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../src/disks.cpp:362 msgid "Directory" msgstr "Director" #: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/disks.cpp:364 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:365 msgid "Free" msgstr "Liber" #: ../src/disks.cpp:366 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../src/disks.cpp:367 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Azi %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fracție" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Procentaj de umplere la alegerea culorii reprezentării grafice" #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de alegere a culorii" #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512 msgid "Pick a Color" msgstr "Alegeți o culoare" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipul instrumentului de alegere a culorii" #: ../src/gsm_color_button.c:434 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S-au primit date nevalide de culoare\n" #: ../src/gsm_color_button.c:535 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Alegeți prin clicuri culorile graficului" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:187 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Alegeți o culoare pentru „%s”" #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:222 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dan Damian \n" "Mișu Moldovan \n" "Mugurel Tudor \n" "Adrian Gabor 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uz%02uo" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octeți" msgstr[2] "%u de octeți" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octeți" msgstr[2] "%u de octeți" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioritate foarte ridicată" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Prioritate ridicată" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioritate normală" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritate scăzută" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioritate foarte scăzută" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitorizare" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vizualizare" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Caută fișiere _deschise" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Ieșire din program" #~ msgid "_Stop Process" #~ msgstr "_Oprește procesul" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Oprește procesul" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Continuă un proces oprit" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Forțează terminarea normală a procesului" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Forțează terminarea imediată a procesului" #~ msgid "_Change Priority…" #~ msgstr "S_chimbă prioritatea…" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Reactualizează lista proceselor" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Deschide hărțile de memorie asociate unui proces" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Vizualizează fișierele deschise de un proces" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "Deschide manualul" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Despre această aplicație" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Se vor afișa relațiile de tip părinte-copil dintre procese" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Arată procesele utilizatorului" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "" #~ "Error\n" #~ "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eroare\n" #~ "„%s” nu este o expresie regulară validă Perl.\n" #~ "%s" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Numele conține:" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "R_ezultatele căutării:" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 pentru informațiile despre sistem, 1 pentru lista de procese, 2 pentru " #~ "resurse și 3 pentru lista discurilor" #~ msgid "Default graph CPU color" #~ msgstr "Culoarea implicită pentru graficul procesorului" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Specifică procesele afișate implicit. „0” pentru toate, „1” pentru ale " #~ "utilizatorului, „2” pentru cele active" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Poziția X a ferestrei principale" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Poziția Y a ferestrei principale" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Înălțime fereastră principală" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Lățime fereastră principală" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "Terminând un proces puteți provoca pierderi de date, coruperea sesiunii " #~ "sau deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele ce nu se mai " #~ "comportă normal ar trebui terminate forțat." #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "" #~ "Încărcarea medie pentru ultimele 1, 5 și 15 minute: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Release %s" #~ msgstr "Versiunea %s" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kernel %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memorie:" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "Procesor %d:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Procesor:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Stare sistem" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Spațiu disponibil pe disc:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_Schimbă prioritatea..." #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Arată la pornire coloana argumentelor proceselor" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Arată la pornire coloana cu estimarea memoriei utilizate" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "Lățimea coloanei argumentelor proceselor" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "Lățimea coloanei de estimare a utilizării memoriei" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Mod „Solaris”" #~ msgid "Unknown CPU model" #~ msgstr "Model necunoscut de CPU"