Blob Blame History Raw
# gnome-system-monitor's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013 gnome-system-monitor
# Distributed under the same licence as the gnome-system-monitor package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 17:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-23 14:39+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:358
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor de sistema"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:359
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ver processos atuais e monitorizar o estado do sistema"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;Desempenho;"
"Tarefa;Gestor;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor de sistema GNOME"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Ver e gerir recursos de sistema"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"O Monitor de sistema é um visualizador de processos e monitor de sistema com "
"um ambiente apelativo e de fácil utilização."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"O Monitor de sistema pode ajuda-lo a descobrir quais as aplicações que estão "
"a utilizar o processador ou a memória do seu computador, gerir as aplicações "
"em execução, pode forçar a paragem de processos que não respondem e alterar "
"o estado ou prioridade de processos existentes."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"A funcionalidade de gráficos de recursos mostra uma rápida visão geral do "
"que está a acontecer com o seu computador, bem como a utilização recente da "
"rede, memória e processador."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Process list view"
msgstr "Vista de lista de processos"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
msgid "Resources overview"
msgstr "Visão geral de recursos"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
msgid "File Systems view"
msgstr "Visão de sistema de ficheiros"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Matar processo"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr ""
"São necessários privilégios para controlar processos de outros utilizadores"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Repriorizar processo"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "São necessários privilégios para alterar a prioridade de processos"

#: ../data/interface.ui.h:2
msgid "End _Process"
msgstr "Terminar _processo"

#: ../data/interface.ui.h:3
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostrar propriedades do processo"

#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Processes"
msgstr "Processos"

#: ../data/interface.ui.h:5
msgid "CPU History"
msgstr "Histórico da CPU"

#: ../data/interface.ui.h:6
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Histórico de memória e Swap"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:258
#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:270
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../data/interface.ui.h:9
msgid "Network History"
msgstr "Histórico de rede"

#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:298
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"

#: ../data/interface.ui.h:11
msgid "Total Received"
msgstr "Total recebido"

#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:312
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"

#: ../data/interface.ui.h:13
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviado"

#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
msgid "File Systems"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#: ../data/lsof.ui.h:1
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Procurar por ficheiros abertos"

#: ../data/lsof.ui.h:2
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar ficheiros por nome"

#: ../data/lsof.ui.h:3
msgid "Case insensitive"
msgstr "Não comparar maiúsculas/minúsculas"

#: ../data/menus.ui.h:1
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Procurar por ficheiros abertos"

#: ../data/menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../data/menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../data/menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../data/menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../data/menus.ui.h:6
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"

#: ../data/menus.ui.h:7
msgid "_Active Processes"
msgstr "Processos _ativos"

#: ../data/menus.ui.h:8
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos os processos"

#: ../data/menus.ui.h:9
msgid "M_y Processes"
msgstr "Os _meus processos"

#: ../data/menus.ui.h:10
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependências"

#: ../data/menus.ui.h:11
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../data/menus.ui.h:12
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapas de memória"

#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
msgid "Open _Files"
msgstr "_Ficheiros abertos"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Alterar prioridade"

#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
msgid "Very High"
msgstr "Muito alta"

#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixa"

#: ../data/menus.ui.h:21
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: ../data/menus.ui.h:22
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: ../data/menus.ui.h:23
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: ../data/menus.ui.h:24
msgid "_End"
msgstr "_Terminar"

#: ../data/menus.ui.h:25
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheiros abertos"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do Monitor de sistema"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Frequência de at_ualização em segundos:"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Ativar atualização _suave"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alertar antes de _matar ou terminar processos"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividir utilização de CPU pelo número de CPUs"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de informação"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformação do processo mostrada na lista:"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Desenhar o gráfico de CPU como área empilhada"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Desenhar o gráfico de CPU como u_m gráfico suavidado"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Mostrar a velocidade da rede em bits"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformação do sistema de ficheiros mostrada na lista:"

#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../data/renice.ui.h:2
msgid "Change _Priority"
msgstr "Alterar _prioridade"

#: ../data/renice.ui.h:3
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor de _prioridade:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor "
"de prioridade. Um valor de prioridade reduzido corresponde a uma prioridade "
"mais elevada.</i></small>"

#: ../src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Um simples monitor de processos e de sistema."

#: ../src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostrar o separador de processos"

#: ../src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostrar o separador de recursos"

#: ../src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostrar o separador de sistemas de ficheiros"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação"

#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"

#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Livre"

#: ../src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: ../src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:185
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Selecione uma cor para “%s”"

#: ../src/interface.cpp:218 ../src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:220
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:369
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Hoje %l:%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Percentagem preenchida para seletores de cores de gráficos circulares"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Cor atual"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de seletor de cor"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dado de cor recebido é inválido\n"

#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Clique para definir as cores dos gráficos"

#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

#: ../src/load-graph.cpp:373
msgid "not available"
msgstr "indisponível"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:376
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#: ../src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d ficheiro aberto"
msgstr[1] "%d ficheiros abertos"

#: ../src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d ficheiro aberto correspondente"
msgstr[1] "%d ficheiros abertos correspondentes"

#: ../src/lsof.cpp:247
msgid "Process"
msgstr "Processo"

#: ../src/lsof.cpp:259
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Início da MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Fim da MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da MV"

#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Parâmetros"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Desvio da MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privada limpa"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privada suja"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Partilhada limpa"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Partilhada suja"

#: ../src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memória"

#: ../src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mapas de memória para o processo “%s” (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "canal"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "ligação de rede IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "ligação de rede IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: ../src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: ../src/openfiles.cpp:336
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Ficheiros abertos pelo processo “%s” (PID %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Tamanho da janela principal e sua posição no formulário (largura, altura, "
"xpos, ypos)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "A janela principal deve abrir maximizada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar as dependências de processos em forma de árvore"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para a percentagem de CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o monitor de sistema opera em modo “Solaris” onde a "
"utilização de CPU de uma tarefa é dividida pelo número total de CPUs. Caso "
"contrário, opera em modo “Irix”."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostrar o gráfico de CPU como um gráfico de área empilhada"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o monitor de sistema mostra o gráfico de CPU como um gráfico "
"de área empilhada em vez de um gráfico de linha."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Mostrar o gráfico de CPU como um gráfico suavizado utilizando curvas de "
"Bezier"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o monitor de sistema mostra o gráfico de CPU como um gráfico "
"suavizado em vez de um gráfico de linha."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Ativar/Desativar atualização suave"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao matar processos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da vista de processos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações dos gráficos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Se deverá ser ou não mostrada informação sobre todos os sistemas de ficheiros"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Se mostrar ou não informação sobre todos os sistemas de ficheiros (incluindo "
"tipos tais como “autofs” e “procfs”). Útil para obter uma lista de todos os "
"sistemas de ficheiros atualmente montados."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da lista de dispositivos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina quais os processos a mostrar."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Grava o separador atual"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "CPU colors"
msgstr "Cores do CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada está no formato (CPU#, valor hexadecimal de cor)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Cor predefinida do gráfico de memória"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Cor predefinida do gráfico de swap"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Cor predefinida do gráfico de entrada de rede"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Cor predefinida do gráfico de saída de rede"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostrar o tráfego de rede em bits"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Process view sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da vista de processos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordem das colunas da vista de processos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordem da vista de processos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Largura da coluna “Nome” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Nome” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Largura da coluna “Utilizador” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Utilizador” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Largura da coluna “Estado” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna de “Estado” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória virtual” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Memória virtual” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória residente” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Memória residente” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória de escrita” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Memória de escrita” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória partilhada” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Memória partilhada” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória do servidor X” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Memória do servidor X” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
#, no-c-format
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largura da coluna “% de CPU” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “% de CPU” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Largura da coluna “Tempo de CPU” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Tempo de CPU” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Largura da coluna “Hora de arranque” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Hora de arranque” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Prioridade” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Largura da coluna “PID” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “PID” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Largura da coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Mostrar a coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Largura da coluna “Linha de comando” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Linha de comando” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Largura da coluna “Memória” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Memória” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largura da coluna “Canal de espera” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Canal de espera” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largura da coluna “Grupo de controlo” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Grupo de controlo” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Largura da coluna “Unidade” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Unidade” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Largura da coluna “Sessão” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Sessão” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Largura da coluna “Lugar” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Lugar” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Largura da coluna “Dono” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Dono” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Prioridade” do processo ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da vista de discos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordem da vista de discos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordem das colunas da vista de discos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Largura da coluna “Dispositivo” na vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Dispositivo” da vista de disco ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Largura da coluna “Pasta” da vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Pasta” da vista de disco ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Largura da coluna “Tipo” da vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Tipo” da vista de disco ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Largura da coluna “Total” da vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Total” da vista de disco ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Largura da coluna “Livre” da vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Livre” da vista de disco ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Largura da coluna “Disponível” da vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Disponível” da vista de disco ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Largura da coluna “Utilizado” da vista de disco"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna “Utilizado” da vista de disco ao iniciar"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da vista de mapa de memória"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordem da vista de mapa de memória"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
msgid "Open files sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da vista de ficheiros abertos"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordem da vista de ficheiros abertos"

#: ../src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível alterar a prioridade do processo com o PID %d para %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível matar o processo com o PID %d com o sinal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Tem a certeza que deseja matar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: ../src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Tem a certeza que deseja parar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja matar o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja matar os %d processos selecionados?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja terminar o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja terminar os %d processos selecionados?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: ../src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja parar o processo selecionado?"
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja parar os %d processos selecionados?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ao matar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de "
"trabalho instável ou criar um risco de segurança. Só deverão ser mortos "
"processos que não estejam a responder."

#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Matar processo"
msgstr[1] "_Matar processos"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:126
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Ao terminar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de "
"trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser "
"terminados processos que não estejam a responder."

#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Terminar processo"
msgstr[1] "_Terminar processos"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:133
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Ao terminar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de "
"trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser "
"terminados processos que não estejam a responder."

#: ../src/procdialogs.cpp:136
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Parar Processo"
msgstr[1] "_Parar Processos"

#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Alterar a prioridade do processo “%s” (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Alterar prioridade do processo selecionado"
msgstr[1] "Alterar prioridades dos %d processos selecionados"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor de prioridade. Um "
"valor de prioridade reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:325
msgid "Process Name"
msgstr "Nome de processo"

#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:326
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:327
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:328
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memória virtual"

#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:329
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memória residente"

#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:330
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memória para escrita"

#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:331
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memória partilhada"

#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:332
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memória do servidor X"

#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:334
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo de CPU"

#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:335
msgid "Started"
msgstr "Iniciada"

#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Nice"
msgstr "Prioridade"

#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:350
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:337
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de segurança"

#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:342
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal de espera"

#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:343
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de controlo"

#: ../src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: ../src/proctable.cpp:333
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:344
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: ../src/proctable.cpp:345
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:348
msgid "Seat"
msgstr "Lugar"

#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: ../src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Em execução"

#: ../src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: ../src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Imparável"

#: ../src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "A dormir"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:186
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ../src/util.cpp:187
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#: ../src/util.cpp:230
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioridade muito elevada"

#: ../src/util.cpp:232
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridade elevada"

#: ../src/util.cpp:234
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioridade normal"

#: ../src/util.cpp:236
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridade reduzida"

#: ../src/util.cpp:238
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioridade muito reduzida"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:630
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Procurar por ficheiros abertos"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' não é uma expressão regular Perl válida."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld segundo"
#~ msgstr[1] "%lld segundos"

#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Nome contém:"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Procurar"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Limpar"

#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "R_esultados da procura:"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"

#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Processo"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID %u):"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "São necessários privilégios para matar o processo"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "Parar um processo"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Reiniciar um processo parado"

#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente"

#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente"

#~ msgid "Change the order of priority of process"
#~ msgstr "Alterar o grau de importância de um processo"

#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Atualizar a lista de processos"

#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Abrir os mapas de memória associadas a um processo"

#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Ver os ficheiros abertos por um processo"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Visualizar informação adicional sobre um processo"

#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Apresentar a relação pai/filho entre processos"

#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Apresentar os processos ativos"

#~ msgid "Show all processes"
#~ msgstr "Apresentar todos os processos"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Apresentar apenas os processos pertencentes ao utilizador"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como muito alta"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como alta"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como normal"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como baixa"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo como muito baixa"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "Definir a prioridade do processo manualmente"

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "Largura da Janela Principal"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "Altura da Janela Principal"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Posição X da Janela Principal"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Posição Y da Janela Principal"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Determina que processos apresentar por omissão. 0 significa Todos, 1 os "
#~ "do utilizador e 2 os ativos"

#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 para a Informação de Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os "
#~ "recursos e 3 para a lista de discos"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "Média de carga nos últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Apresentar o separador de Sistema"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Monitor"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Procurar por Ficheiros _Abertos"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sair da aplicação"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"

#~ msgid "Open the manual"
#~ msgstr "Abrir o manual"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre esta aplicação"

#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(Prioridade %s)"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Distribuição %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bit"

#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Kernel %s"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Equipamento"

#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Memória:"

#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Processador:"

#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "Estado do Sistema"

#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Espaço disponível em disco:"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modelo desconhecido"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/A</i>"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_Alterar a Prioridade..."

#~ msgid "Default graph cpu color"
#~ msgstr "Cor por omissão do gráfico de cpu"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Apresentar a coluna de 'argumentos' do processo ao iniciar"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "Apresentar a coluna de 'utilização estimada de memória' ao iniciar"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "Largura da coluna de 'argumentos' do processo"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "Largura da coluna de 'utilização estimada de memória' do processo"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Modo Solaris"

#~ msgid "Release %s"
#~ msgstr "Distribuição %s"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "Processador %d:"

#~ msgid "Default graph background color"
#~ msgstr "Cor por omissão do fundo do gráfico"

#~ msgid "Default graph frame color"
#~ msgstr "Cor por omissão da moldura do gráfico"

#~ msgid "User memory:"
#~ msgstr "Memória de utilizador:"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "Used swap:"
#~ msgstr "Swap utilizada:"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total:"

#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Cor de _fundo:"

#~ msgid "_Grid color:"
#~ msgstr "Cor da _grelha:"

#~ msgid "Column zero saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna zero"

#~ msgid "Default graph net out color"
#~ msgstr "Cor da saída de rede por omissão do gráfico"

#~ msgid "Show column zero on startup"
#~ msgstr "Apresentar a coluna zero ao iniciar"

#~ msgid "Unknown distribution"
#~ msgstr "Distribuição desconhecida"

#~ msgid "Unknown release"
#~ msgstr "Distribuição desconhecida"

#~ msgid "Unknown version"
#~ msgstr "Versão desconhecida"

#~ msgid "No hidden processes"
#~ msgstr "Nenhuns processos escondidos"

#~ msgid ""
#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
#~ "select the \"All processes\" option in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Não existem processos escondidos na lista. Para apresentar todos os "
#~ "processos em execução, selecione a opção \"Todos os processos\" na janela "
#~ "principal."

#~ msgid "Hidden Processes"
#~ msgstr "Processos Escondidos"

#~ msgid "Currently _hidden processes:"
#~ msgstr "Processos _escondidos atuais:"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Remover Da Lista"

#~ msgid ""
#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process "
#~ "by removing it from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Estes são os processos que escolheu esconder. Pode apresentar novamente "
#~ "um processo removendo-o desta lista."

#~ msgid "Process CPU % column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de %CPU do processo"

#~ msgid "Process CPU time column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de tempo de CPU do processo"

#~ msgid "Process PID column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de PID do processo"

#~ msgid "Process SELinux security context column saved width"
#~ msgstr ""
#~ "Largura gravada da coluna de contexto de segurança do processo SELinux"

#~ msgid "Process arguments column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de argumentos do processo"

#~ msgid "Process name column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de nome do processo"

#~ msgid "Process nice column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de prioridade do processo"

#~ msgid "Process owner column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de utilizador do processo"

#~ msgid "Process resident memory column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória residente do processo"

#~ msgid "Process shared memory column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória partilhada do processo"

#~ msgid "Process start time column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de hora de arranque do processo"

#~ msgid "Process status column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de estado do processo"

#~ msgid "Process virtual memory column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória virtual do processo"

#~ msgid "Show process threads"
#~ msgstr "Apresentar as threads dos processos"

#~ msgid "Show process writable memory column saved width"
#~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória de escrita do processo"

#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
#~ msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao esconder processos"

#~ msgid "_Hidden Processes"
#~ msgstr "Processos _Escondidos"

#~ msgid "Open the list of currently hidden processes"
#~ msgstr "Abrir a lista de processos atualmente escondidos"

#~ msgid ""
#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Processos escondidos não são mais visíveis na lista de processos. Poderá "
#~ "voltar a apresentá-lo selecionando a entrada \"Processos Escondidos\" no "
#~ "menu Ver."

#~ msgid "Alert before _hiding processes"
#~ msgstr "Alertar antes de _esconder processos"

#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentos"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
#~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - melhor vista em árvore de dispositivos"

#~ msgid "Benoît Dejean - maintainer"
#~ msgstr "Benoît Dejean - manutenção"

#~ msgid "Show advanced info tab on startup"
#~ msgstr "Apresentar informação avançada ao iniciar"

#~ msgid "Less _info"
#~ msgstr "Menos _info"

#~ msgid "More _info"
#~ msgstr "Mais _info"

#~ msgid "Process Info"
#~ msgstr "Info de Processo"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"

#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Utilização de Memória"

#~ msgid "RSS:"
#~ msgstr "RSS:"

#~ msgid "Very high - nice %d"
#~ msgstr "Muito elevada - prioridade %d"

#~ msgid "High - nice %d"
#~ msgstr "Elevada - prioridade %d"

#~ msgid "Normal - nice %d"
#~ msgstr "Normal - prioridade %d"

#~ msgid "Low - nice %d"
#~ msgstr "Reduzida - prioridade %d"

#~ msgid "Very low - nice %d"
#~ msgstr "Muito reduzida - prioridade %d"

#~ msgid "_Threads"
#~ msgstr "_Threads"

#~ msgid "Show each thread as a separate process"
#~ msgstr "Apresentar cada thread como um processo separado"

#~ msgid "Update _interval:"
#~ msgstr "_Intervalo de atualização:"

#~ msgid "RSS Memory"
#~ msgstr "Memória RSS"

#~ msgid "%s (thread)"
#~ msgstr "%s (thread)"

#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
#~ msgstr "Grava a posição do painel para o separador do monitor de sistema"

#~ msgid "Force a process to finish normally"
#~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente"

#~ msgid "Force a process to finish immediately"
#~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente"

#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
#~ msgstr "Abrir os mapas de memória associados a um processo"

#~ msgid "View the files opened by the process"
#~ msgstr "Ver os ficheiros associados a um processo"

#~ msgid "Sea_rch:"
#~ msgstr "P_rocurar:"

#~ msgid "Sho_w:"
#~ msgstr "_Apresentar:"

#~ msgid "More _Info >>"
#~ msgstr "Mais _Info >>"

#~ msgid "No such process."
#~ msgstr "Processo inexistente."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do Processo: %s \n"
#~ "\n"
#~ "Não possui permissões para alterar a prioridade deste processo. Pode "
#~ "introduzir a senha de root para obter as permissões necessárias."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
#~ "permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do Processo: %s \n"
#~ "\n"
#~ "Tem de ser root para reduzir o nível de prioridade deste processo ou "
#~ "definir um valor de prioridade inferior a 0. Pode introduzir a senha de "
#~ "root para obter as permissões necessárias."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
#~ "password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do Processo: %s \n"
#~ "\n"
#~ "Não possui permissões para terminar este processo. Pode introduzir a "
#~ "senha de root para obter as permissões necessárias."

#~ msgid "An error occured while killing the process."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao matar o processo."

#~ msgid "Could not find \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
#~ msgstr ""
#~ "Não existem processos que contenham a expressão procurada. Note que a "
#~ "procura é efetuada apenas sobre os processos apresentados na lista de "
#~ "processos."

#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot"

#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"

#~ msgid "System resources monitor"
#~ msgstr "Monitor de recursos do sistema"

#~ msgid "No processes are currently hidden."
#~ msgstr "De momento, não existem processos escondidos."

#~ msgid "Manage Hidden Processes"
#~ msgstr "Gerir Processos Escondidos"

#~ msgid "Force a process to finish."
#~ msgstr "Forçar um processo a terminar."

#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
#~ msgstr "Apresentar uma árvore com as dependências dos processos"

#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
#~ msgstr "Apresentar as threads (subprocessos)"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "Gestor de Aplicações"

#~ msgid "Running Applications"
#~ msgstr "Aplicações em Execução"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja esconder este processo?"

#~ msgid "_Show this dialog next time"
#~ msgstr "_Apresentar este diálogo da próxima vez"

#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Se matar um processo, dados não gravados serão perdidos."

#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Se terminar um processo, dados não gravados serão perdidos."

#~ msgid "End Process"
#~ msgstr "Terminar Processo"

#~ msgid "Root Password :"
#~ msgstr "Senha Root :"

#~ msgid "Wrong Password."
#~ msgstr "Senha Incorreta."

#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
#~ msgstr ""
#~ "apresentar diálogo simples para terminar processos e terminar sessão"

#~ msgid "%s could not be found."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar %s."

#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
#~ msgstr "Simples visualizador de processos que utiliza o libgtop"

#~ msgid "X window system"
#~ msgstr "Sistema de janelas X"

#~ msgid "bourne again shell"
#~ msgstr "bourne again shell"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"

#~ msgid "%.0f MB"
#~ msgstr "%.0f MB"

#~ msgid "View processes being run by all users"
#~ msgstr "Ver processos executados por todos os utilizadores"

#~ msgid "View processes being run by you"
#~ msgstr "Ver processos executados por si"

#~ msgid "View only ative processes"
#~ msgstr "Ver apenas processos ativos"