# gnome-system-monitor's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013 gnome-system-monitor # Distributed under the same licence as the gnome-system-monitor package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. # António Lima , 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014 - 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-24 17:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-23 14:39+0000\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:358 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor de sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:359 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ver processos atuais e monitorizar o estado do sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;Desempenho;" "Tarefa;Gestor;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor de sistema GNOME" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Ver e gerir recursos de sistema" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "O Monitor de sistema é um visualizador de processos e monitor de sistema com " "um ambiente apelativo e de fácil utilização." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "O Monitor de sistema pode ajuda-lo a descobrir quais as aplicações que estão " "a utilizar o processador ou a memória do seu computador, gerir as aplicações " "em execução, pode forçar a paragem de processos que não respondem e alterar " "o estado ou prioridade de processos existentes." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "A funcionalidade de gráficos de recursos mostra uma rápida visão geral do " "que está a acontecer com o seu computador, bem como a utilização recente da " "rede, memória e processador." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 msgid "Process list view" msgstr "Vista de lista de processos" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 msgid "Resources overview" msgstr "Visão geral de recursos" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 msgid "File Systems view" msgstr "Visão de sistema de ficheiros" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Matar processo" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "São necessários privilégios para controlar processos de outros utilizadores" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Repriorizar processo" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "São necessários privilégios para alterar a prioridade de processos" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "Terminar _processo" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Mostrar propriedades do processo" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Histórico da CPU" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Histórico de memória e Swap" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:258 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:270 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Histórico de rede" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:298 msgid "Receiving" msgstr "A receber" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Total recebido" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:312 msgid "Sending" msgstr "A enviar" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviado" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 msgid "File Systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Procurar por ficheiros abertos" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrar ficheiros por nome" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "Não comparar maiúsculas/minúsculas" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Procurar por ficheiros abertos" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "Processos _ativos" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos os processos" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "Os _meus processos" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependências" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapas de memória" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "Open _Files" msgstr "_Ficheiros abertos" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "_Alterar prioridade" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Muito alta" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Muito baixa" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "_End" msgstr "_Terminar" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Kill" msgstr "_Matar" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Ficheiros abertos" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de sistema" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Frequência de at_ualização em segundos:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Ativar atualização _suave" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alertar antes de _matar ou terminar processos" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dividir utilização de CPU pelo número de CPUs" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de informação" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformação do processo mostrada na lista:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Desenhar o gráfico de CPU como área empilhada" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Desenhar o gráfico de CPU como u_m gráfico suavidado" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Mostrar a velocidade da rede em bits" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformação do sistema de ficheiros mostrada na lista:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "Alterar _prioridade" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor de _prioridade:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Nota: A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor " "de prioridade. Um valor de prioridade reduzido corresponde a uma prioridade " "mais elevada." #: ../src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Um simples monitor de processos e de sistema." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostrar o separador de processos" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostrar o separador de recursos" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostrar o separador de sistemas de ficheiros" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:185 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Selecione uma cor para “%s”" #: ../src/interface.cpp:218 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:220 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:369 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos " #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Percentagem preenchida para seletores de cores de gráficos circulares" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de seletor de cor" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dado de cor recebido é inválido\n" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Clique para definir as cores dos gráficos" #: ../src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #: ../src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "indisponível" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d ficheiro aberto" msgstr[1] "%d ficheiros abertos" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d ficheiro aberto correspondente" msgstr[1] "%d ficheiros abertos correspondentes" #: ../src/lsof.cpp:247 msgid "Process" msgstr "Processo" #: ../src/lsof.cpp:259 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Início da MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fim da MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da MV" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Parâmetros" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Desvio da MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privada limpa" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privada suja" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Partilhada limpa" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Partilhada suja" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memória" #: ../src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapas de memória para o processo “%s” (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "canal" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "ligação de rede IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "ligação de rede IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/openfiles.cpp:336 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Ficheiros abertos pelo processo “%s” (PID %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Tamanho da janela principal e sua posição no formulário (largura, altura, " "xpos, ypos)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "A janela principal deve abrir maximizada" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostrar as dependências de processos em forma de árvore" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para a percentagem de CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o monitor de sistema opera em modo “Solaris” onde a " "utilização de CPU de uma tarefa é dividida pelo número total de CPUs. Caso " "contrário, opera em modo “Irix”." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Mostrar o gráfico de CPU como um gráfico de área empilhada" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o monitor de sistema mostra o gráfico de CPU como um gráfico " "de área empilhada em vez de um gráfico de linha." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "" "Mostrar o gráfico de CPU como um gráfico suavizado utilizando curvas de " "Bezier" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o monitor de sistema mostra o gráfico de CPU como um gráfico " "suavizado em vez de um gráfico de linha." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Ativar/Desativar atualização suave" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao matar processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da vista de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações dos gráficos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Se deverá ser ou não mostrada informação sobre todos os sistemas de ficheiros" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Se mostrar ou não informação sobre todos os sistemas de ficheiros (incluindo " "tipos tais como “autofs” e “procfs”). Útil para obter uma lista de todos os " "sistemas de ficheiros atualmente montados." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da lista de dispositivos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina quais os processos a mostrar." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Grava o separador atual" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "CPU colors" msgstr "Cores do CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada entrada está no formato (CPU#, valor hexadecimal de cor)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph memory color" msgstr "Cor predefinida do gráfico de memória" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor predefinida do gráfico de swap" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor predefinida do gráfico de entrada de rede" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor predefinida do gráfico de saída de rede" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostrar o tráfego de rede em bits" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort column" msgstr "Coluna de ordenação da vista de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordem das colunas da vista de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordem da vista de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Largura da coluna “Nome” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Nome” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Largura da coluna “Utilizador” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Utilizador” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Largura da coluna “Estado” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna de “Estado” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória virtual” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Memória virtual” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória residente” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Memória residente” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória de escrita” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Memória de escrita” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória partilhada” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Memória partilhada” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória do servidor X” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Memória do servidor X” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Largura da coluna “% de CPU” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “% de CPU” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Largura da coluna “Tempo de CPU” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Tempo de CPU” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Largura da coluna “Hora de arranque” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Hora de arranque” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Prioridade” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Largura da coluna “PID” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “PID” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Largura da coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Mostrar a coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Largura da coluna “Linha de comando” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Linha de comando” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Memória” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Largura da coluna “Canal de espera” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Canal de espera” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Largura da coluna “Grupo de controlo” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Grupo de controlo” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Largura da coluna “Unidade” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Unidade” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Largura da coluna “Sessão” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Sessão” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Largura da coluna “Lugar” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Lugar” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Largura da coluna “Dono” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Dono” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Prioridade” do processo ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view sort column" msgstr "Coluna de ordenação da vista de discos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordem da vista de discos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordem das colunas da vista de discos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Largura da coluna “Dispositivo” na vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Dispositivo” da vista de disco ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Largura da coluna “Pasta” da vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Pasta” da vista de disco ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Largura da coluna “Tipo” da vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Tipo” da vista de disco ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Largura da coluna “Total” da vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Total” da vista de disco ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Largura da coluna “Livre” da vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Livre” da vista de disco ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Largura da coluna “Disponível” da vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Disponível” da vista de disco ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Largura da coluna “Utilizado” da vista de disco" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Utilizado” da vista de disco ao iniciar" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Memory map sort column" msgstr "Coluna de ordenação da vista de mapa de memória" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordem da vista de mapa de memória" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96 msgid "Open files sort column" msgstr "Coluna de ordenação da vista de ficheiros abertos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordem da vista de ficheiros abertos" #: ../src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossível alterar a prioridade do processo com o PID %d para %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossível matar o processo com o PID %d com o sinal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Tem a certeza que deseja matar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Tem a certeza que deseja parar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Tem a certeza que deseja matar o processo selecionado?" msgstr[1] "Tem a certeza que deseja matar os %d processos selecionados?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Tem a certeza que deseja terminar o processo selecionado?" msgstr[1] "Tem a certeza que deseja terminar os %d processos selecionados?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Tem a certeza que deseja parar o processo selecionado?" msgstr[1] "Tem a certeza que deseja parar os %d processos selecionados?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ao matar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de " "trabalho instável ou criar um risco de segurança. Só deverão ser mortos " "processos que não estejam a responder." #: ../src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Matar processo" msgstr[1] "_Matar processos" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ao terminar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de " "trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser " "terminados processos que não estejam a responder." #: ../src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Terminar processo" msgstr[1] "_Terminar processos" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Ao terminar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de " "trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser " "terminados processos que não estejam a responder." #: ../src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Parar Processo" msgstr[1] "_Parar Processos" #: ../src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Alterar a prioridade do processo “%s” (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Alterar prioridade do processo selecionado" msgstr[1] "Alterar prioridades dos %d processos selecionados" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor de prioridade. Um " "valor de prioridade reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Process Name" msgstr "Nome de processo" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:326 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memória virtual" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:329 msgid "Resident Memory" msgstr "Memória residente" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:330 msgid "Writable Memory" msgstr "Memória para escrita" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:331 msgid "Shared Memory" msgstr "Memória partilhada" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:332 msgid "X Server Memory" msgstr "Memória do servidor X" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:334 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo de CPU" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Started" msgstr "Iniciada" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Nice" msgstr "Prioridade" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:350 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:337 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:338 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de segurança" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:342 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal de espera" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:343 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de controlo" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:333 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:344 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Session" msgstr "Sessão" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:348 msgid "Seat" msgstr "Lugar" #: ../src/proctable.cpp:349 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Imparável" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "A dormir" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioridade muito elevada" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Prioridade elevada" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioridade normal" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridade reduzida" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioridade muito reduzida" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Procurar por ficheiros abertos" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' não é uma expressão regular Perl válida." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld segundo" #~ msgstr[1] "%lld segundos" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Nome contém:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "R_esultados da procura:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Propriedades do Processo" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID %u):" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "São necessários privilégios para matar o processo" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviado" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Parar um processo" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Reiniciar um processo parado" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente" #~ msgid "Change the order of priority of process" #~ msgstr "Alterar o grau de importância de um processo" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Atualizar a lista de processos" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Abrir os mapas de memória associadas a um processo" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Ver os ficheiros abertos por um processo" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Visualizar informação adicional sobre um processo" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Apresentar a relação pai/filho entre processos" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Apresentar os processos ativos" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "Apresentar todos os processos" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Apresentar apenas os processos pertencentes ao utilizador" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo como muito alta" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo como alta" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo como normal" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo como baixa" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo como muito baixa" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo manualmente" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Largura da Janela Principal" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Altura da Janela Principal" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Posição X da Janela Principal" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Posição Y da Janela Principal" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Determina que processos apresentar por omissão. 0 significa Todos, 1 os " #~ "do utilizador e 2 os ativos" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 para a Informação de Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os " #~ "recursos e 3 para a lista de discos" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "Média de carga nos últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Apresentar o separador de Sistema" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitor" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Procurar por Ficheiros _Abertos" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "Abrir o manual" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre esta aplicação" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(Prioridade %s)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "Distribuição %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bit" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kernel %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Equipamento" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memória:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Processador:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Estado do Sistema" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Espaço disponível em disco:" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo desconhecido" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_Alterar a Prioridade..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "Cor por omissão do gráfico de cpu" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Apresentar a coluna de 'argumentos' do processo ao iniciar" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Apresentar a coluna de 'utilização estimada de memória' ao iniciar" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "Largura da coluna de 'argumentos' do processo" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "Largura da coluna de 'utilização estimada de memória' do processo" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Modo Solaris" #~ msgid "Release %s" #~ msgstr "Distribuição %s" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "Processador %d:" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "Cor por omissão do fundo do gráfico" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "Cor por omissão da moldura do gráfico" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "Memória de utilizador:" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "Swap utilizada:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Cor de _fundo:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "Cor da _grelha:" #~ msgid "Column zero saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna zero" #~ msgid "Default graph net out color" #~ msgstr "Cor da saída de rede por omissão do gráfico" #~ msgid "Show column zero on startup" #~ msgstr "Apresentar a coluna zero ao iniciar" #~ msgid "Unknown distribution" #~ msgstr "Distribuição desconhecida" #~ msgid "Unknown release" #~ msgstr "Distribuição desconhecida" #~ msgid "Unknown version" #~ msgstr "Versão desconhecida" #~ msgid "No hidden processes" #~ msgstr "Nenhuns processos escondidos" #~ msgid "" #~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " #~ "select the \"All processes\" option in the main window." #~ msgstr "" #~ "Não existem processos escondidos na lista. Para apresentar todos os " #~ "processos em execução, selecione a opção \"Todos os processos\" na janela " #~ "principal." #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "Processos Escondidos" #~ msgid "Currently _hidden processes:" #~ msgstr "Processos _escondidos atuais:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Remover Da Lista" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "Estes são os processos que escolheu esconder. Pode apresentar novamente " #~ "um processo removendo-o desta lista." #~ msgid "Process CPU % column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de %CPU do processo" #~ msgid "Process CPU time column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de tempo de CPU do processo" #~ msgid "Process PID column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de PID do processo" #~ msgid "Process SELinux security context column saved width" #~ msgstr "" #~ "Largura gravada da coluna de contexto de segurança do processo SELinux" #~ msgid "Process arguments column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de argumentos do processo" #~ msgid "Process name column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de nome do processo" #~ msgid "Process nice column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de prioridade do processo" #~ msgid "Process owner column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de utilizador do processo" #~ msgid "Process resident memory column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória residente do processo" #~ msgid "Process shared memory column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória partilhada do processo" #~ msgid "Process start time column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de hora de arranque do processo" #~ msgid "Process status column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de estado do processo" #~ msgid "Process virtual memory column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória virtual do processo" #~ msgid "Show process threads" #~ msgstr "Apresentar as threads dos processos" #~ msgid "Show process writable memory column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória de escrita do processo" #~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao esconder processos" #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "Processos _Escondidos" #~ msgid "Open the list of currently hidden processes" #~ msgstr "Abrir a lista de processos atualmente escondidos" #~ msgid "" #~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" #~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." #~ msgstr "" #~ "Processos escondidos não são mais visíveis na lista de processos. Poderá " #~ "voltar a apresentá-lo selecionando a entrada \"Processos Escondidos\" no " #~ "menu Ver." #~ msgid "Alert before _hiding processes" #~ msgstr "Alertar antes de _esconder processos" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentos" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - melhor vista em árvore de dispositivos" #~ msgid "Benoît Dejean - maintainer" #~ msgstr "Benoît Dejean - manutenção" #~ msgid "Show advanced info tab on startup" #~ msgstr "Apresentar informação avançada ao iniciar" #~ msgid "Less _info" #~ msgstr "Menos _info" #~ msgid "More _info" #~ msgstr "Mais _info" #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "Info de Processo" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Utilização de Memória" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS:" #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "Muito elevada - prioridade %d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "Elevada - prioridade %d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "Normal - prioridade %d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "Reduzida - prioridade %d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "Muito reduzida - prioridade %d" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "_Threads" #~ msgid "Show each thread as a separate process" #~ msgstr "Apresentar cada thread como um processo separado" #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "_Intervalo de atualização:" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "Memória RSS" #~ msgid "%s (thread)" #~ msgstr "%s (thread)" #~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab" #~ msgstr "Grava a posição do painel para o separador do monitor de sistema" #~ msgid "Force a process to finish normally" #~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente" #~ msgid "Force a process to finish immediately" #~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente" #~ msgid "Open the memory maps associated with the process" #~ msgstr "Abrir os mapas de memória associados a um processo" #~ msgid "View the files opened by the process" #~ msgstr "Ver os ficheiros associados a um processo" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "P_rocurar:" #~ msgid "Sho_w:" #~ msgstr "_Apresentar:" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "Mais _Info >>" #~ msgid "No such process." #~ msgstr "Processo inexistente." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " #~ "can enter the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Nome do Processo: %s \n" #~ "\n" #~ "Não possui permissões para alterar a prioridade deste processo. Pode " #~ "introduzir a senha de root para obter as permissões necessárias." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s\n" #~ "\n" #~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice " #~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary " #~ "permission." #~ msgstr "" #~ "Nome do Processo: %s \n" #~ "\n" #~ "Tem de ser root para reduzir o nível de prioridade deste processo ou " #~ "definir um valor de prioridade inferior a 0. Pode introduzir a senha de " #~ "root para obter as permissões necessárias." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Nome do Processo: %s \n" #~ "\n" #~ "Não possui permissões para terminar este processo. Pode introduzir a " #~ "senha de root para obter as permissões necessárias." #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao matar o processo." #~ msgid "Could not find \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "There are no processes containing the searched string. Please note that " #~ "the search is performed only on processes shown in the process list." #~ msgstr "" #~ "Não existem processos que contenham a expressão procurada. Note que a " #~ "procura é efetuada apenas sobre os processos apresentados na lista de " #~ "processos." #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgid "System resources monitor" #~ msgstr "Monitor de recursos do sistema" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "De momento, não existem processos escondidos." #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "Gerir Processos Escondidos" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "Forçar um processo a terminar." #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "Apresentar uma árvore com as dependências dos processos" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "Apresentar as threads (subprocessos)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Gestor de Aplicações" #~ msgid "Running Applications" #~ msgstr "Aplicações em Execução" #~ msgid "Are you sure you want to hide this process?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja esconder este processo?" #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "_Apresentar este diálogo da próxima vez" #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Se matar um processo, dados não gravados serão perdidos." #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Se terminar um processo, dados não gravados serão perdidos." #~ msgid "End Process" #~ msgstr "Terminar Processo" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "Senha Root :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "Senha Incorreta." #~ msgid "show simple dialog to end processes and logout" #~ msgstr "" #~ "apresentar diálogo simples para terminar processos e terminar sessão" #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "Incapaz de encontrar %s." #~ msgid "Simple process viewer using libgtop" #~ msgstr "Simples visualizador de processos que utiliza o libgtop" #~ msgid "X window system" #~ msgstr "Sistema de janelas X" #~ msgid "bourne again shell" #~ msgstr "bourne again shell" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.0f MB" #~ msgstr "%.0f MB" #~ msgid "View processes being run by all users" #~ msgstr "Ver processos executados por todos os utilizadores" #~ msgid "View processes being run by you" #~ msgstr "Ver processos executados por si" #~ msgid "View only ative processes" #~ msgstr "Ver apenas processos ativos"