Blob Blame History Raw
# Occitan translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2011-12 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME Classic"

#: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Aquesta session vos connècta a GNOME Classic"

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:1
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modalas a lor fenèstra parenta"

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Aquesta clau remplaça la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell es en "
"cors d'execucion."

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:3
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "òrdre dels botons dins la barra de títol"

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Aquesta clau remplaça la clau dins org.gnome.desktop.wm.preferences quand "
"GNOME Shell es en cors d'execucion."

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activar la disposicion verticala quand las fenèstras son depausadas als "
"bòrds de l'ecran"

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:6
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espacis de trabalh unicament sus l'ecran principal"

#: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:7
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
"puntador arrèsta de bolegar"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20
msgid "Thumbnail only"
msgstr "Vinheta solament"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21
msgid "Application icon only"
msgstr "Icòna d'aplicacion solament"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22
msgid "Thumbnail and application icon"
msgstr "Vinheta e icòna d'aplicacion"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:38
msgid "Present windows as"
msgstr "Presentar la fenèstra coma"

#: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:69
msgid "Show only windows in the current workspace"
msgstr "Afichar pas las fenèstras que sus l'espaci de trabalh actual"

#: ../extensions/apps-menu/extension.js:38
msgid "Activities Overview"
msgstr "Vista d'ensemble de las activitats"

#: ../extensions/apps-menu/extension.js:109
msgid "Favorites"
msgstr "Favorits"

#: ../extensions/apps-menu/extension.js:266
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Lista d'aplicacions e d'espacis de trabalh"

#: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Una lista de cadenas de caratèrs, que contenon caduna un identificant "
"d'aplicacion (nom de fichièr desktop), seguit per un dos-punts e lo numèro "
"de l'espaci de trabalh"

#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:60
msgid "Application"
msgstr "Aplicacion"

#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:69
#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:127
msgid "Workspace"
msgstr "Espaci de trabalh"

#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:85
msgid "Add Rule"
msgstr "Apondre una règla"

#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
msgid "Create new matching rule"
msgstr "Crear una règla novèla de concordància"

#: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:111
msgid "Add"
msgstr "Apondre"

#: ../extensions/drive-menu/extension.js:106
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive '%s' failed:"
msgstr "L'ejeccion del disc « %s » a fracassat :"

#: ../extensions/drive-menu/extension.js:124
msgid "Removable devices"
msgstr "Periferics amovibles"

#: ../extensions/drive-menu/extension.js:149
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir lo fichièr"

#: ../extensions/example/extension.js:17
msgid "Hello, world!"
msgstr "Adieu, lo mond !"

#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1
msgid "Alternative greeting text."
msgstr "Autre tèxte d'acuèlh."

#: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
"panel."
msgstr ""
"S'es pas void, conten lo tèxte que s'aficha quand clicatz sul tablèu de bòrd."

#: ../extensions/example/prefs.js:30
msgid "Message"
msgstr "Message"

#. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be
#. translated
#: ../extensions/example/prefs.js:43
msgid ""
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
"as such it has little functionality on its own.\n"
"Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
msgstr ""
"Exemple a per tòca de far veire cossí bastir de bonas èxtensions pel Shell e "
"en tant que tal, a pas tant de foncionalitats en se qu'aquò.\n"
"Pasmens, es possible de personalizar lo messatge d'acuèlh."

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Utilizar mai d'ecran per las fenèstras"

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Ensaja d'utilizar mai d'espaci d'ecran per plaçar las vinhetas de las "
"fenèstras en s'adaptant a las proporcions de l'ecran e en las consolidant "
"mai per reduire la zòna englobanta. Aqueste paramètre s'aplica pas qu'en "
"utilizant l'estrategia de plaçament « natural »."

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Plaçar los títols de las fenèstras en dessús"

#: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Se verai, plaça los títols de las fenèstras en dessús de la vinheta "
"correspondenta, aquò remplaça lo comportament per defaut que los plaça en "
"dejós. Per qu'aqueste paramètre siá pres en compte, cal reaviar lo Shell."

#: ../extensions/places-menu/extension.js:78
#: ../extensions/places-menu/extension.js:81
msgid "Places"
msgstr "Emplaçaments"

#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:59
#, javascript-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"

#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:101
#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:124
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:267
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"

#: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:311
msgid "Browse Network"
msgstr "Percórrer la ret"

#: ../extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Passar a la talha de captura seguenta"

#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1
msgid "Theme name"
msgstr "Nom del tèma"

#: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Lo nom del tèma, de cargar a partir de ~/.themes/name/gnome-shell"

#: ../extensions/window-list/extension.js:110
msgid "Close"
msgstr "Tampar"

#: ../extensions/window-list/extension.js:120
msgid "Unminimize"
msgstr "Restablir"

#: ../extensions/window-list/extension.js:121
msgid "Minimize"
msgstr "Reduire"

#: ../extensions/window-list/extension.js:127
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restablir"

#: ../extensions/window-list/extension.js:128
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: ../extensions/window-list/extension.js:403
msgid "Minimize all"
msgstr "Reduire tot"

#: ../extensions/window-list/extension.js:411
msgid "Unminimize all"
msgstr "Restablir tot"

#: ../extensions/window-list/extension.js:419
msgid "Maximize all"
msgstr "Maximizar tot"

#: ../extensions/window-list/extension.js:428
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Restablir tot"

#: ../extensions/window-list/extension.js:437
msgid "Close all"
msgstr "Tampar tot"

#: ../extensions/window-list/extension.js:661
#: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Indicator d'espaci de trabalh"

#: ../extensions/window-list/extension.js:820
msgid "Window List"
msgstr "Lista de fenèstras"

#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "When to group windows"
msgstr "Quand regropar las fenèstras"

#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decidís quora regropar las fenèstras d'una meteissa aplicacion sus la lista "
"de las fenèstras. Las valors possiblas son « never » (pas jamai), « auto » e "
"« always » (totjorn)."

#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Afichar la lista de las fenèstras sus totes los ecrans"

#: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Indica se cal afichar la lista de las fenèstras sus totes los ecrans "
"connectats o solament l'ecran principal."

#: ../extensions/window-list/prefs.js:32
msgid "Window Grouping"
msgstr "Regropament de fenèstras"

#: ../extensions/window-list/prefs.js:50
msgid "Never group windows"
msgstr "Regropar pas jamai las fenèstras"

#: ../extensions/window-list/prefs.js:51
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Regropar las fenèstras quand l'espaci es limitat"

#: ../extensions/window-list/prefs.js:52
msgid "Always group windows"
msgstr "Regropar totjorn las fenèstras"

#: ../extensions/window-list/prefs.js:75
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Afichar sus totes los ecrans"

#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
msgid "Workspace Names"
msgstr "Noms dels espacis de trabalh"

#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:157
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:198
#, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaci de trabalh %d"

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "GNOME Shell Classic"

#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada d'aplicacions"

#~ msgid "Add rule"
#~ msgstr "Apondre una règla"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Messatge :"

#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memòria"

#~ msgid "Workspace names:"
#~ msgstr "Noms dels espacis de trabalh :"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Metre en velha"

#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Ivernar"

#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Atudar"

#~ msgid "Enable suspending"
#~ msgstr "Activar la mesa en velha"

#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
#~ msgstr "Gerís la visibilitat de l'element de menú « mesa en velha »"

#~ msgid "Enable hibernating"
#~ msgstr "Activar l'ivernacion"

#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
#~ msgstr "Gerís la visibilitat de l'element de menú « ivernacion »"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreita"

#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Capvirat"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afichar"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Afichar los paramètres"