# Occitan translation for gnome-shell-extensions. # Copyright (C) 2011-12 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:59+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Classic" msgstr "GNOME Classic" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME Classic" msgstr "Aquesta session vos connècta a GNOME Classic" #: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:1 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modalas a lor fenèstra parenta" #: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Aquesta clau remplaça la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell es en " "cors d'execucion." #: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:3 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "òrdre dels botons dins la barra de títol" #: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Aquesta clau remplaça la clau dins org.gnome.desktop.wm.preferences quand " "GNOME Shell es en cors d'execucion." #: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activar la disposicion verticala quand las fenèstras son depausadas als " "bòrds de l'ecran" #: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:6 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Espacis de trabalh unicament sus l'ecran principal" #: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:7 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo " "puntador arrèsta de bolegar" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20 msgid "Thumbnail only" msgstr "Vinheta solament" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21 msgid "Application icon only" msgstr "Icòna d'aplicacion solament" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22 msgid "Thumbnail and application icon" msgstr "Vinheta e icòna d'aplicacion" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:38 msgid "Present windows as" msgstr "Presentar la fenèstra coma" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:69 msgid "Show only windows in the current workspace" msgstr "Afichar pas las fenèstras que sus l'espaci de trabalh actual" #: ../extensions/apps-menu/extension.js:38 msgid "Activities Overview" msgstr "Vista d'ensemble de las activitats" #: ../extensions/apps-menu/extension.js:109 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #: ../extensions/apps-menu/extension.js:266 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1 msgid "Application and workspace list" msgstr "Lista d'aplicacions e d'espacis de trabalh" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), " "followed by a colon and the workspace number" msgstr "" "Una lista de cadenas de caratèrs, que contenon caduna un identificant " "d'aplicacion (nom de fichièr desktop), seguit per un dos-punts e lo numèro " "de l'espaci de trabalh" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:60 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:69 #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:127 msgid "Workspace" msgstr "Espaci de trabalh" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:85 msgid "Add Rule" msgstr "Apondre una règla" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106 msgid "Create new matching rule" msgstr "Crear una règla novèla de concordància" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:111 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:106 #, javascript-format msgid "Ejecting drive '%s' failed:" msgstr "L'ejeccion del disc « %s » a fracassat :" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:124 msgid "Removable devices" msgstr "Periferics amovibles" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:149 msgid "Open File" msgstr "Dobrir lo fichièr" #: ../extensions/example/extension.js:17 msgid "Hello, world!" msgstr "Adieu, lo mond !" #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1 msgid "Alternative greeting text." msgstr "Autre tèxte d'acuèlh." #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the " "panel." msgstr "" "S'es pas void, conten lo tèxte que s'aficha quand clicatz sul tablèu de bòrd." #: ../extensions/example/prefs.js:30 msgid "Message" msgstr "Message" #. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be #. translated #: ../extensions/example/prefs.js:43 msgid "" "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and " "as such it has little functionality on its own.\n" "Nevertheless it's possible to customize the greeting message." msgstr "" "Exemple a per tòca de far veire cossí bastir de bonas èxtensions pel Shell e " "en tant que tal, a pas tant de foncionalitats en se qu'aquò.\n" "Pasmens, es possible de personalizar lo messatge d'acuèlh." #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use more screen for windows" msgstr "Utilizar mai d'ecran per las fenèstras" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. " "This setting applies only with the natural placement strategy." msgstr "" "Ensaja d'utilizar mai d'espaci d'ecran per plaçar las vinhetas de las " "fenèstras en s'adaptant a las proporcions de l'ecran e en las consolidant " "mai per reduire la zòna englobanta. Aqueste paramètre s'aplica pas qu'en " "utilizant l'estrategia de plaçament « natural »." #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3 msgid "Place window captions on top" msgstr "Plaçar los títols de las fenèstras en dessús" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding " "shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires " "restarting the shell to have any effect." msgstr "" "Se verai, plaça los títols de las fenèstras en dessús de la vinheta " "correspondenta, aquò remplaça lo comportament per defaut que los plaça en " "dejós. Per qu'aqueste paramètre siá pres en compte, cal reaviar lo Shell." #: ../extensions/places-menu/extension.js:78 #: ../extensions/places-menu/extension.js:81 msgid "Places" msgstr "Emplaçaments" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:59 #, javascript-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:101 #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:124 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:267 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:311 msgid "Browse Network" msgstr "Percórrer la ret" #: ../extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Cycle Screenshot Sizes" msgstr "Passar a la talha de captura seguenta" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1 msgid "Theme name" msgstr "Nom del tèma" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell" msgstr "Lo nom del tèma, de cargar a partir de ~/.themes/name/gnome-shell" #: ../extensions/window-list/extension.js:110 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: ../extensions/window-list/extension.js:120 msgid "Unminimize" msgstr "Restablir" #: ../extensions/window-list/extension.js:121 msgid "Minimize" msgstr "Reduire" #: ../extensions/window-list/extension.js:127 msgid "Unmaximize" msgstr "Restablir" #: ../extensions/window-list/extension.js:128 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../extensions/window-list/extension.js:403 msgid "Minimize all" msgstr "Reduire tot" #: ../extensions/window-list/extension.js:411 msgid "Unminimize all" msgstr "Restablir tot" #: ../extensions/window-list/extension.js:419 msgid "Maximize all" msgstr "Maximizar tot" #: ../extensions/window-list/extension.js:428 msgid "Unmaximize all" msgstr "Restablir tot" #: ../extensions/window-list/extension.js:437 msgid "Close all" msgstr "Tampar tot" #: ../extensions/window-list/extension.js:661 #: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30 msgid "Workspace Indicator" msgstr "Indicator d'espaci de trabalh" #: ../extensions/window-list/extension.js:820 msgid "Window List" msgstr "Lista de fenèstras" #: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "When to group windows" msgstr "Quand regropar las fenèstras" #: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decidís quora regropar las fenèstras d'una meteissa aplicacion sus la lista " "de las fenèstras. Las valors possiblas son « never » (pas jamai), « auto » e " "« always » (totjorn)." #: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show the window list on all monitors" msgstr "Afichar la lista de las fenèstras sus totes los ecrans" #: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to show the window list on all connected monitors or only on the " "primary one." msgstr "" "Indica se cal afichar la lista de las fenèstras sus totes los ecrans " "connectats o solament l'ecran principal." #: ../extensions/window-list/prefs.js:32 msgid "Window Grouping" msgstr "Regropament de fenèstras" #: ../extensions/window-list/prefs.js:50 msgid "Never group windows" msgstr "Regropar pas jamai las fenèstras" #: ../extensions/window-list/prefs.js:51 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Regropar las fenèstras quand l'espaci es limitat" #: ../extensions/window-list/prefs.js:52 msgid "Always group windows" msgstr "Regropar totjorn las fenèstras" #: ../extensions/window-list/prefs.js:75 msgid "Show on all monitors" msgstr "Afichar sus totes los ecrans" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms dels espacis de trabalh" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:157 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:198 #, javascript-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaci de trabalh %d" #~ msgid "GNOME Shell Classic" #~ msgstr "GNOME Shell Classic" #~ msgid "Window management and application launching" #~ msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada d'aplicacions" #~ msgid "Add rule" #~ msgstr "Apondre una règla" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messatge :" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Workspace names:" #~ msgstr "Noms dels espacis de trabalh :" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Metre en velha" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Ivernar" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Atudar" #~ msgid "Enable suspending" #~ msgstr "Activar la mesa en velha" #~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item" #~ msgstr "Gerís la visibilitat de l'element de menú « mesa en velha »" #~ msgid "Enable hibernating" #~ msgstr "Activar l'ivernacion" #~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item" #~ msgstr "Gerís la visibilitat de l'element de menú « ivernacion »" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquèrra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreita" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Capvirat" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afichar" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Afichar los paramètres"