Blob Blame History Raw
# Galician translation for gnome-devel-docs.
# Copyright (C) 2011 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-27 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#| msgid "translator-credits"
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2013.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011."

#: C/index.page:6(info/desc)
msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
msgstr "Resumo das potentes tecnoloxías dentro da plataforma GNOME."

#: C/index.page:10(credit/name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/index.page:15(credit/name)
msgid "Germán Póo-Caamaño"
msgstr "Germán Póo-Caamaño"

#: C/index.page:20(credit/name)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundación GNOME"

#: C/index.page:21(credit/page)
msgid "http://foundation.gnome.org/"
msgstr "http://foundation.gnome.org/"

#: C/index.page:23(info/title)
#| msgid "GNOME"
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: C/index.page:27(page/title)
msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgstr "Resumo da plataforma GNOME"

#: C/index.page:29(page/p)
msgid ""
"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""
"GNOEM é un poderoso porén sinxelo contorno de escritorio con un forte "
"enfoque na usabilidade, accesibilidade e internacionalización. GNOME está "
"deseñado para ser usábel por todos, sen importar a súa pericia técnica, "
"discapacidades ou idioma nativo. GNOME fai sinxelo o uso das computadoras "
"para a xente."

#: C/index.page:34(page/p)
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
"developer platform that allow developers to create professional software "
"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
"platform."
msgstr ""
"GNOME fornece unha plataforma de desenvolvemento comprensivo que permite aos "
"desenvolvedores crear software profesional sinxelo de usar e agradábel "
"esteticamente. Este documento fornece un resumo de alto nivel da plataforma "
"GNOME a través de ligazóns a documentación detallada en cada parte da "
"plataforma. Usando as tecnoloxías de GNOME pode crear software de alta "
"calidade e para satisfacer as expectativas dos seus usuarios. Este documento "
"fornécelle unha visión xeral de alto nivel da plataforma de GNOME, xunto con "
"algunhas ligazóns a documentación detallada sobre cada parte da plataforma."

#: C/index.page:45(links/title)
msgid "Graphics and Multimedia"
msgstr "Gráficos e multimedia"

#: C/index.page:50(links/title)
msgid "Core Application Support"
msgstr "Compatibilidade ao núcleo do aplicativo"

#: C/index.page:55(links/title)
msgid "Application Technologies"
msgstr "Tecnoloxías do aplicativo"

#: C/index.page:60(links/title)
msgid "Under the Hood"
msgstr "Nos miolos"

#: C/atk.page:6(info/desc)
msgid "Support for screen readers and other accessibility tools"
msgstr ""
"Compatibilidade para lectores de pantalla e outras ferramentas de "
"accesibilidade"

#: C/atk.page:11(page/title)
msgid "ATK"
msgstr "ATK"

#: C/atk.page:13(page/p)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessibility will allow more people "
"to use your application effectively."
msgstr ""
"A accesibilidade é o proceso de asegurarse de que o seu aplicativo pode ser "
"usado por persoas con algunha ou varias discapacidades. As discapacidades "
"poden ser de moitos tipos: visuais, de coordinación, movementos "
"descoordinados, impedimentos auditivos, impedimentos cognitivos e de idioma "
"e desorde de apoplexías. Moitas persoas teñen algún tipo de discapacidade e "
"facer o seu aplicativo accesíbel permitira que máis xente poida usalo de "
"forma efectiva."

#: C/atk.page:20(page/p)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
"into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ "
"will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""
"GNOME fornece compatibilidade para dispositivos de accesibilidade usando o "
"contorno de traballo ATK. Este contorno de traballo define un conxunto de "
"interface gráfico que deberá adherir. Isto permite, por exemplo, aos "
"lectores de pantalla ler o texto dunha interface e interactuar cos seus "
"controles. A compatibilidade de ATK está construída dentro de GTK+ e o resto "
"da plataforma GNOME, de tal forma que calquera aplicativo que use GTK+ terá "
"certa compatibilidade razoabel debido a este feito."

#: C/atk.page:28(page/p)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""
"Porén, debería ser consciente das cuestións de accesibilidade cando "
"desenvolva aplicativos. Aínda que as interfaces GTK+ fornecen unha "
"accesibilidade razoábel de forma predeterminada, a miúdo pode mellorar o "
"comportamento do seu programa coas ferramentas de accesibilidade fornecendo "
"información adicional a ATK. Se desenvolve widgets personalizados, debería "
"asegurarse que expoñen as súas propiedades a ATK. Tamén debería evitar o uso "
"de sons, gráficos e cores como única vía de enviarlle información ao usuario."

#: C/atk.page:37(page/p)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
"innovative predictive text entry tool."
msgstr ""
"O escritorio GNOME posee certo número de ferramentas de accesibilidade que "
"lle permite aos usuarios con discapacidades usar plenamente o escritorio e "
"os seus aplicativos. Os aplicativos que implementan completamente ATK serán "
"capaces de traballar coas ferramentas de accesibilidade. As ferramentas de "
"accesibilidade de GNOME inclúen un lector de pantalla, un magnificador de "
"pantalla, un teclado en pantalla e <app>Dasher</app>, unha innovadora "
"ferramenta de predición de entrada de texto."

#: C/atk.page:46(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/\">GNOME "
"Accessibility for Developers</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/accessibility-devel-"
"guide/\">Accesibilidade de GNOME para os desenvolvedores</link>"

#: C/atk.page:47(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK Reference</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\">Referencia de "
"ATK</link>"

#: C/cairo.page:6(info/desc)
msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
msgstr "Debuxado canvas de vectores 2D moderno"

#: C/cairo.page:10(page/title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#: C/cairo.page:12(page/p)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""
"Cairo é unha biblioteca gráfica 2D que conta cunha API sofisticada para "
"debuxar gráficos vectoriais, imaxes compostas e renderizar texto con "
"antialias. Cairo fornece compatibilidade para moitos dispositivos de saída, "
"inclúindo o sistema X Windows, Microsoft Windows e búferes de imaxe, "
"permitíndolle escribir código para debuxar gráficos en diferentes medios "
"independentes da plataforma."

#: C/cairo.page:18(page/p)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""
"O modelo de debuxado de Cairo é similar ao que fornece PostScript e PDF. O "
"API de Cairo fornece operacións de debuxado tales como pincelar e rechear "
"splines cúbicos de Bézier, compo;er imaxes e realizar transformacións afíns. "
"Estas operacións con vectores permiten gráficos ricos con antialias sen ter "
"que usar o caro debuxo baseado en píxeles no código do seu aplicativo."

#: C/cairo.page:25(page/p)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""
"O rico modelo de Cairo permite renderizado de alta calidade en múltiples "
"dispositivos. O mesmo API pódese usar para crear impresionantes gráficos e "
"textos na pantalla, para renderizar imaxes e crear saídas modificadas "
"axeitadas para unha impresión."

#: C/cairo.page:30(page/p)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""
"Debería usar Cairo sempre que precise debuxar gráficos no seu aplicativo "
"máis aló dos widgets fornecidos por GTK+. Gran parte do debuxado realizado "
"por GTK+ lévase a cabo usando Cairo. Usar Cairo para o seu debuxado "
"personalizado permitiralle ao seu aplicativo ter gráficos de alta calidade, "
"con antialias e independentes da resolución."

#: C/cairo.page:37(item/p)
msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\">Cairo Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.cairographics.org/manual/\">Manual de Cairo</link>"

#: C/cairo.page:38(item/p)
msgid "<link href=\"http://www.cairographics.org\">The Cairo web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.cairographics.org\">Sitio web de Cairo</link>"

#: C/canberra.page:6(info/desc)
msgid "Simple audio API for notifications and events"
msgstr "API de audio sinxela para notificacións e eventos"

#: C/canberra.page:10(page/title)
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#: C/canberra.page:12(page/p)
msgid ""
"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
"hearing-impaired users."
msgstr ""
"Canberra é unha biblioteca sinxela para reproducir eventos de son e "
"notificacións, como cando o usuario recibe unha mensaxe ou produciuse un "
"erro. Así como tamén fornece unha API conveniente, Canberra tamén pode "
"traballar coas características de accesibilidade do escritorio para fornecer "
"notificacións alternativas para os usuarios con discapacidades auditivas."

#: C/canberra.page:19(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libcanberra/unstable/libcanberra-"
"canberra.html\">Canberra Reference</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libcanberra/unstable/libcanberra-"
"canberra.html\">Referencia de Canberra</link>"

#: C/clutter.page:6(info/desc)
msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
msgstr "Impresionantes gráficos e animacións con unha API de escena-gráfico"

#: C/clutter.page:10(page/title)
msgid "Clutter"
msgstr "Clutter"

#: C/clutter.page:12(page/p)
msgid ""
"Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
"compelling user interfaces."
msgstr ""
"Clutter é unha biblioteca que lle permite crear interfaces de usuario "
"rápidas, portábeis, dinámicas e irresistíbeis."

#: C/clutter.page:15(page/p)
msgid ""
"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> "
"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> "
"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
"GPU pipeline programming."
msgstr ""
"Clutter usa os API estándares na industria <link href=\"http://www.khronos."
"org/opengl/\">OpenGL</link> e <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/"
"\">OpenGL|ES</link> para acceder a hardware gráfico acelerado tanto no "
"escritorio como en contornos móbiles, sen expoñer as complexidades da "
"programación pipeline GPU."

#: C/clutter.page:21(page/p)
msgid ""
"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
"scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")."
msgstr ""
"Clutter non especifica ningún estilo visual e non fornece ningún control de "
"interface de usuario complexo e predefinido. Permítelle ao desenvolvedor "
"definir o que precisa usando unha API de gráficos de escena flexíbel, con "
"libre colocación dos elementos da escena (ou «actores») na xanela principal "
"(ou «escena»)"

#: C/clutter.page:26(page/p)
msgid ""
"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
"data, text and custom high-precision 2D drawing using the <link xref=\"cairo"
"\">Cairo</link> API. Clutter also provides generic classes for structuring a "
"user interface using both a box-packing model like <link xref=\"gtk\">GTK+</"
"link>, and a series of free-form \"constraints\"."
msgstr ""
"Clutter ven con actores predefinidos para mostrar cores sólidas, datos de "
"imaxe, texto e debuxado 2D de alta precisión presonalizado usando a API de "
"<link xref=\"cairo\">Cairo</link>. Clutter tamén fornece clases xenéricas "
"para estructurar unha interface de usuario usando tanto un modelo de "
"empaquetado de caixo como <link xref=\"gtk\">GTK+</link> como unha serie de "
"constantes «de libre disposición»."

#: C/clutter.page:33(page/p)
msgid ""
"Clutter provides an extensible animation framework and graphical effects. An "
"animation is associated with a timeline and changes one or more properties "
"of one or more actors over time, for example their rotation in a particular "
"dimension, scale, size, opacity, etc."
msgstr ""
"Clutter fornece un marco de traballo de animación e efectos gráficos "
"extensíbel. Unha animación está asociada con unha liña de tempo e cambia "
"nunha ou máis propieaddes de un ou máis actores no tempo, por exemplo a súa "
"rotación nunha dimensión en particular, escala, tamaño, opacidade, etc."

#: C/clutter.page:38(page/p)
msgid ""
"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
"in both 2D and 3D environments."
msgstr ""
"Un número de bibliotecas de terceiros permítenlle a integración con outras "
"tecnoloxías, como pode ser: Clutter-GTK, para incrustar unha escena de "
"Clutter dentro de aplicativos GTK+, Clutter-GStreamer, para incrustar "
"tuberías de vídeo e son de GStreamer, Clutter-Box2D e Clutter-Bullet para "
"engadir interación física tanto en contornos 2D como 3D."

#: C/clutter.page:45(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter-cookbook/1.0/"
"\">The Clutter Cookbook</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter-"
"cookbook/1.0/\">Libro de cociña de Clutter</link>"

#: C/clutter.page:46(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\">Clutter Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/stable\">Manual de "
"rereferencia de Clutter</link>"

#: C/clutter.page:47(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://www.clutter-project.org\">The Clutter web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.clutter-project.org\">Sitio web de Clutter</link>"

#: C/d-bus.page:6(info/desc)
msgid "Standard interprocess communications bus"
msgstr "Bus de comunicacións entre procesos estándar"

#: C/d-bus.page:10(page/title)
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: C/d-bus.page:12(page/p)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
"user."
msgstr ""
"D-Bus é un bus de mensaxes multiescritorio para enviar eventos entre "
"distintos aplicativos, o escritorio e compoñentes de baixo nivel do sistema. "
"D-Bus fornece unha API sinxela para enviar mensaxes a servicios en "
"particular e para enviar mensaxes de difusión a todos os servicios "
"interesados. D-Bus permite que diferentes tipos de aplicativos se comuniquen "
"e integren entre elas e o escritorio, fornecendo unha mellor interacción e "
"unha experiencia enriquecedora para o usuario."

#: C/d-bus.page:20(page/p)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"when the user is watching a movie."
msgstr ""
"D-Bus fornece un bus de sesión e un bus de sistema. O bus de sesión úsano os "
"aplicativos nunha sesión dun só usuario, permitíndolles compartir datos e "
"notificacións de eventos e integrándoos co escritorio do usuario. Por "
"exemplo, os reprodutores de filmes poden enviar unha mensaxe por D-Bus para "
"evitar que se active o protector de pantalla cando o usuario está vendo un "
"filme."

#: C/d-bus.page:26(page/p)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""
"O bus do sistema é un bus dun só mensaxe que se executa independentemente de "
"calquera sesión de usuario. Pódese comunicar cos aplicativos de calquera "
"sesión, permitindo a ditos aplicativos interactuar cos compoñentes do "
"sistema sen ter que tratar con detalles de baixo nivel do sistema. O bus do "
"sistema úsase para fornecer unha funcionalidade importante que os usuarios "
"agardan que funcione nos seus sistemas. Por exemplo, o bus do sistema úsase "
"para monitorizar cando as interfaces de rede se conectan ou desconectan, "
"cando se conectan unidades externas e cando a batería do sistema está baixa."

#: C/d-bus.page:35(page/p)
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
"D-Bus é desenvolvido conxuntamente en <link href=\"http://www.freedesktop."
"org/\">freedesktop.org</link>, de tal forma que pode usalo con diferentes "
"contornos de escritorio e aplicativos. Debido a que D-Bus é un proxecto "
"multiescritorio, pode usalo para crear software portábel e versátil que se "
"integre dun modo transparente co escritorio do usuario, independente de que "
"escritorio sexa."

#: C/d-bus.page:42(page/p)
msgid ""
"GNOME provides full support for D-Bus using the GDBus APIs in <link xref="
"\"gio\">GIO</link>."
msgstr ""
"GNOME fornece compatibilidade completa para D-Bus usando as API de GBus e "
"GDBus en <link xref=\"gio\">GIO</link>."

#: C/d-bus.page:46(item/p) C/gio-network.page:20(item/p) C/gio.page:30(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\">GIO Reference Manual</"
"link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/stable/\">Manual de referencia de "
"GIO</link>"

#: C/d-bus.page:47(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">D-Bus "
"Tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">Titorial de "
"D-Bus</link>"

#: C/d-bus.page:48(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">D-Bus "
"Specification</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-"
"specification.html\">Especificación de D-Bus</link>"

#: C/eds.page:6(info/desc)
msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar"
msgstr "Integración coa axenda de enderezos e calendario do escritorio"

#: C/eds.page:10(page/title)
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Servidor de datos de Evolution"

#: C/eds.page:12(page/p)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""
"O servidor de datos de Evolution (Evolution Data Server) fornece unha única "
"axenda de enderezos e un calendario que todos os aplicativos poden usar para "
"almacenar e recuperar información. Usar o servidor de datos de Evolution "
"significa que os usuarios non terán que manter listas de contactos separadas "
"por aplicativo ou copiar manualmente acontecementos entre os calendarios."

#: C/eds.page:18(page/p)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""
"A xente cada vez emprega máis os equipos para interactuar cos amigos e "
"colegas. Os aplicativos tales como clientes de correo electrónico, "
"mensaxaría instantánea e videoconferencia úsanse para comunicarse uns con "
"outros. Estes aplicativos a miúdo fornecen listas de contactos para axudar "
"aos usuarios. Ao usar o servidor de datos de Evolution, os aplicativos poden "
"almacenar a información dos contactos nunha única localización, permitindo a "
"todos os aplicativos ver todos os datos pertencentes aos contactos do "
"usuario."

#: C/eds.page:26(page/p)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""
"Os aplicativos tamén poden usar o servidor de datos de Evolution para "
"almacenar e recuperar citas do calendario de usuario. Por exemplo, o reloxo "
"do panel mostra un calendario sinxelo cando se preme sobre el. Se o usuario "
"ten unha cita planificada mostrarase neste calendario. Isto fai máis sinxelo "
"ver as citas próximas sen ter que abrir un aplicativo de calendario completo."

#: C/eds.page:33(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\">Evolution API "
"Reference: libebook</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libebook/stable/\">Referencia da API "
"de Evolution: libebook</link>"

#: C/eds.page:34(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\">Evolution API "
"Reference: libecal</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libecal/stable/\">Referencia da API de "
"Evolution: libecal</link>"

#: C/gda.page:6(info/desc)
msgid "Common relational database access"
msgstr "Acceso a bases de datos relacionais comúns"

#: C/gda.page:10(page/title)
msgid "GDA"
msgstr "GDA"

#: C/gda.page:12(page/p)
msgid ""
"GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily "
"store and retrieve data in many different common database systems."
msgstr ""
"GDA fornece un envoltorio sobre as bases de datos relacionais, permitíndolle "
"almacenar e recuperar de forma sinxela datos en distintos sistemas de bases "
"de datos comúns."

#: C/gda.page:17(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/libgda/stable/\">GNOME Data "
"Access Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/libgda/stable/\">Manual de acceso "
"de datos de GNOME</link>"

#: C/gdk.page:6(info/desc)
msgid "Underlying windowing and event handling"
msgstr "Manexo de xanelas e xestión de eventos por detrás"

#: C/gdk.page:10(page/title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"

#: C/gdk.page:12(page/p)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
"input devices."
msgstr ""
"GTK é a biblioteca de baixo nivel que usa GTK+ para interactuar co sistema "
"para os dispositivos gráficos e de entrada. Aínda que rara vez usará GTK "
"directamente no código do aplicativo, contén toda a funcionalidade necesaria "
"para debuxar obxectos e texto na pantalla e interactuar co usuario con "
"varios dispositivos de entrada."

#: C/gdk.page:18(page/p)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
"these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""
"GDK permítelle acceder a eventos de teclado, rato e outros dispositivos de "
"entrada, no lugar de conectarse coas sinais de alto nivel que se usan en GTK"
"+. GTK tamén fornece rutinas de baixo nivel para acceder a datos de "
"arrastrar e soltar e do portapapeis do sistema. Cando implemente controis "
"personalizados, quizais deba acceder a estas características para "
"implementar un comportamento axeitado da interacción co usuario."

#: C/gdk.page:25(page/p)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""
"GDK fornece outra funcionalidade necesaria para implementar un tookit "
"gráfico completo como GTK+. Xa que GDK actúa como unha plataforma de "
"abstracción, permitindo que GTK+ se execute en múltiples contornos, fornece "
"unha API para todas as funcionalidades do sistema que precisa GTK+. Isto "
"inclúe información sobre configuracións multimonitor, resolución e "
"profundidade da cor, mapas de cores e cursores."

#: C/gdk.page:32(page/p)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
"functionality provide by Cairo."
msgstr ""
"Debería usar GDK sempre que precise acceso a baixo nivel para eventos, "
"xanelas e ao portapapeis. Usar GDK para estas tarefas asegura que o seu "
"código é portábel e intégrase co resto do seu código GTK+. Xeralmente non "
"deberían usarse as rutinas de debuxado sinxelo en GDK. No seu lugar, debería "
"usar a extensa funcionalidade que fornece Cairo."

#: C/gdk.page:41(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">Manual de referencia "
"de GDK</link>"

#: C/gio-network.page:6(info/desc)
msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
msgstr "API de rede potente construída sobre as clases de fluxo de GIO"

#: C/gio-network.page:10(page/title)
msgid "GIO Networking"
msgstr "Redes GIO"

#: C/gio-network.page:12(page/p)
msgid ""
"Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level "
"networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can "
"use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and "
"read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't "
"block waiting for a response."
msgstr ""
"Construída sobre as API de fluxo usadas para os ficheiros, GIO fornece "
"varias API de rede de alto nivel para comunicarse sobre TCP/IP e sockets de "
"dominio de UNIX. Tamén pode usar as API de rede de GIO para conectarse a un "
"servidor, escoitar eventos e ler recursos. A API asíncronica significa que o "
"seu aplicativo non se bloqueará ao agardar por unha resposta."

#: C/gio-network.page:21(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/gio/stable/networking.html"
"\">Lowlevel network support</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer-"
"next.gnome.org/gio/stable/networking.html\">Compatibilidade de rede de baixo "
"nivel</link>"

#: C/gio-network.page:22(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/gio/stable/highlevel-socket.html"
"\">Highlevel network functionality</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/gio/stable/highlevel-"
"socket.html\">Funcionalidade de rede de alto nivel</link>"

#: C/gio.page:6(info/desc)
msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info"
msgstr ""
"Xestión de ficheiros e URI asíncrona con acceso á información de ficheiros e "
"volume"

#: C/gio.page:11(page/title)
msgid "GIO Files"
msgstr "Ficheiros GIO"

#: C/gio.page:13(page/p)
msgid ""
"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
"streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access "
"to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO "
"uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other "
"popular protocols. This transparent network file access is free to all "
"applications using GIO."
msgstr ""
"GIO fornece varias API para a lectura e escritura asíncrona de ficheiros e "
"outros fluxos. Os ficheiros son referenciados por URIs, e os backends locais "
"poden fornecer acceso a máis ficheiros que os locais. Ao executarse baixo o "
"escritorio GNOME, GIO usa GVfs para permitirlle o acceso a ficheiros sobre "
"SFTP, FTP, WebDAV, SMB e outros protocolos populares. Este acceso a "
"ficheiros de rede transparente é libre para todos os aplicativos que usen "
"GIO."

#: C/gio.page:20(page/p)
msgid ""
"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
"threads or processes."
msgstr ""
"As API de ficheiro de GIO están deseñadas para ser usadas en interfaces "
"gráficas baseadas en eventos. O deseño non bloqueante e asíncrono significa "
"que a súa interface de usuario non se bloqueará mentres agarda por un "
"ficheiro. Tamén existen versións síncronas das API, que son en ocasións máis "
"convenientes para o traballo de fíos ou procesos."

#: C/gio.page:26(page/p)
msgid ""
"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
"types and icons, and finding applications to open files."
msgstr ""
"GIO tamén fornece rutinas para xestionar unidades e volumes, consulta de "
"tipos de dato e iconas ademais de buscar aplicativos para abrir ficheiros."

#: C/gstreamer.page:6(info/desc)
msgid "Playing, creating and manipulating sound, video, and other media"
msgstr "Xogar, crear e manipular son, vídeo e outro multimedia"

#: C/gstreamer.page:10(page/title)
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: C/gstreamer.page:12(page/p)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""
"GStreamer é unha biblioteca multimedia moi potente para reproducir, crear e "
"manipular sons, vídeo e outros tipos de media. Pode usar GStreamer para "
"fornecer reprodución de son e vídeo, gravar unha entrada de múltiples fontes "
"e editar contido multimedia. GStreamer é compatíbel de forma predeterminada "
"coa codificación e decodificación de numerosos formatos, ademais pode "
"engadir compatibilidade a máis formatos mediante o seu sistema de engadidos."

#: C/gstreamer.page:19(page/p)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
"GStreamer fornece unha arquitectura flexíbel na que se procesa o contido "
"multimedia a través dunha «pipeline» de elementos. Cada elemento pode "
"aplicar filtros ao contido, tales como codificación e decodificación, "
"combinar múltiples fontes ou transformar o contido multimedia. Esta "
"arquitectura permítese para un grupo arbitrario de elementos, de tal forma "
"que virtualmente pode levar a cabo calquera efecto ao usar GStreamer. "
"Ademais GStreamer está deseñado para non requirir exceso computacional, de "
"tal forma que pode usarse en aplicativos con altas latencias."

#: C/gstreamer.page:28(page/p)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""
"Á vez que GStreamer fornece unha potente API para manipular contido "
"multimedia, tamén fornece rutinas convenientes para unha reprodución "
"sinxela. GStreamer pode construír automaticamente un «pipeline» para ler e "
"reproducir ficheiros en calquera dos formatos compatíbeis, permitíndolle "
"usar de forma doada son e vídeo no seu aplicativo."

#: C/gstreamer.page:34(page/p)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""
"A arquitectura de GStreamer permite que os engadidos engadan codificadores, "
"decodificadores e todo tipo de filtro de contidos. Os desenvolvedores de "
"terceiras partes poden fornecer engadidos para GStreamer para todos os "
"aplicativos que usen GStreamer. Os engadidos poden fornecer compatibilidade "
"para outros formatos multimedia ou fornecer funcionalidades e efectos "
"adicionais."

#: C/gstreamer.page:41(page/p)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""
"Debería usar GStreamer sempre que precise ler ou reproducir contido "
"multimedia no seu aplicativo, ou se o seu aplicativo precisa manipular son "
"ou vídeo. Usar GStreamer fará máis sinxelo o desenvolvemento do seu "
"aplicativo e fornecerá elementos fiábeis para moitas das súas necesidades."

#: C/gstreamer.page:48(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/"
"html/index.html\">The GStreamer Application Development Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/"
"html/index.html\">Manual de desenvolvemento de aplicativos GStreamer</link>"

#: C/gstreamer.page:49(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/"
"gstreamer/html/\">The GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstream"
"er/html/\">Manual de referencia de GStreamer 0.10 Core</link>"

#: C/gstreamer.page:50(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">The GStreamer "
"documentation page</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">Páxina de "
"documentación de GStreamer</link>"

#: C/gstreamer.page:51(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">The GStreamer web site</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org\">Sitio web de GStreamer</link>"

#: C/gtk.page:6(info/desc)
msgid "Feature rich toolkit for creating graphical user interfaces"
msgstr ""
"Kit de ferramentas con moitas características para crear interfaces gráficas "
"de usuario"

#: C/gtk.page:10(page/title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: C/gtk.page:12(page/p)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""
"GTK+ é a principal biblioteca usada para construír interfaces de usuario en "
"GNOME. Fornece todos os controis de interface de usuario, ou widgets, usados "
"nun aplicativo gráfico común. É unha API moderna, orientada a obxectos que "
"permite construír interfaces de usuario atractivas e sofisticadas sen tratar "
"cos detalles de baixo nivel como o pintado ou a interacción cos dispositivos."

#: C/gtk.page:19(page/p)
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
"Ademais dos widgets básicos, como botóns, caixas de verificación e entradas "
"de texto, GTK+ tamén fornece potentes API Modelo-Vista-Controlador (MVC) "
"para vistas en árbore, campos de texto multiliña e accións de menú e barra "
"de ferramentas."

#: C/gtk.page:24(page/p)
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
"window resizing."
msgstr ""
"Os widgets en GTK+ sitúanse nas xanelas usando un modelo de empaquetado de "
"caixas. Os programadores só especifican como empaquetar os widgets xuntos en "
"caixas contedoras, en lugar da súa posición en coordenadas absolutas. GTK+ "
"asegúrase de que as xanelas se dimensionan correctamente para axustarse ao "
"seu contido e manexa automaticamente as redimensións de xanelas."

#: C/gtk.page:30(page/p)
msgid ""
"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
"purpose widgets for their applications."
msgstr ""
"Debido a que GTK+ fornece unha API flexíbel, desenvolver widgets adicionais "
"é sinxelo. Existen certo número de bibliotecas de terceiros que fornecen "
"widgets adicionais e moitos desenvolvedores crearon widgets personalizados "
"para propósitos especiais nos seus aplicativos."

#: C/gtk.page:35(page/p)
msgid ""
"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""
"GTK+ manexa os detalles difíciles dos interfaces de usuario e interacción do "
"usuario e fornece unha API sinxela e potente que lle permite centrarse nos "
"detalles do seu aplicativo. Os aplicativos desenvolvidos con GTK+ adaptarase "
"inmediatamente aos axustes do tema e tipos de letra do usuario, interactuará "
"debidamente coas tecnoloxías de asistencia e comportarase como o usuario "
"agarda que se comporte."

#: C/gtk.page:43(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/image-"
"viewer.c.html\">GTK+ demo tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/image-"
"viewer.c.html\">Titorial de demostración de GTK+</link>"

#: C/gtk.page:44(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\">GTK+ Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/stable/\">Manual de referencia de "
"GTK+</link>"

#: C/gtk.page:45(item/p)
msgid "<link href=\"http://gtk.org/\">The GTK+ web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://gtk.org/\">Sitio web de GTK+</link>"

#: C/gupnp.page:6(info/desc)
msgid "An easy to use, efficient and flexible UPnP framework"
msgstr "Un marco de traballo UPnP doado de usar, eficiente e flexíbel"

#: C/gupnp.page:10(page/title)
msgid "GUPnP"
msgstr "GUPnP"

#: C/gupnp.page:12(page/p)
msgid ""
"GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP devices "
"and control points, written in C using GObject and libsoup. The GUPnP API is "
"intended to be easy to use, efficient and flexible."
msgstr ""
"GUPnP é un marco de traballo de fontes abertas orientado a obxectos para "
"crear dispositivos UPnP e puntos de control, escrito en C empregando GObject "
"e libsoup. A API de GUPnP pretende ser doado de usar, eficiente e flexíbel."

#: C/gupnp.page:16(page/p)
msgid "The GUPnP framework consists of the following components/packages:"
msgstr ""
"O marco de traballo GUPnP consiste  nos seguintes paquetes/compoñentes:"

#: C/gupnp.page:20(item/p)
msgid ""
"GSSDP: The low-level library implementing resource discovery and "
"announcement on the network through SSDP protocol."
msgstr ""
"GSSDP: unha biblioteca de baixo nivel que implementa o descubrimento e "
"anuncio de recursos en redes mediante o protocolo SSDP."

#: C/gupnp.page:23(item/p)
msgid ""
"GUPnP: The core library that implements the UPnP specification: resource "
"announcement and discovery, description, control, event notification, and "
"presentation (GUPnP includes basic web server functionality through "
"libsoup). GUPnP does not include helpers for construction or control of "
"specific standardized resources (e.g. MediaServer); this is left for higher "
"level libraries utilizing the GUPnP framework."
msgstr ""
"GUPnP: a biblioteca principal que implementa a especificación UPnP: anuncio "
"e descubrimento de recursos, descrición, control, notificación de eventos e "
"presentación (GUPnP inclúe a funcionalidade dun servidor web básico mediante "
"libsoup). GUPnP non inclúe axudantes para a construción ou control dos "
"recursos estándarizados específicos (p.ex. MediaServer); isto é para "
"bibliotecas de nivel máis alto empregando o marco de traballo GUPnP."

#: C/gupnp.page:29(item/p)
msgid ""
"GUPnP A/V: A small utility library that aims to ease the handling and "
"implementation of UPnP A/V profiles."
msgstr ""
"GUPnP A/V: Unha pequena biblioteca de utilidades que lle permite de forma "
"doada a xestión e implementación de perfiles UPnP A/V."

#: C/gupnp.page:32(item/p)
msgid ""
"GUPnP DLNA: A small utility library that aims to ease the DLNA-related tasks "
"such as media profile guessing, transcoding to a given profile, etc."
msgstr ""
"GUPnP DLNA: Unha pequena biblioteca de utilidades que lle permite de forma "
"doada levar a cabo tarefas relacionadas con DLNA como descubrir perfiles "
"multimedia, transcoficación dado un perfíl, etc."

#: C/gupnp.page:35(item/p)
msgid ""
"GUPnP IGD: A library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
"GUPnP IGD: Unha biblioteca para xestionar mapeados de portos de UPnP "
"Internet Gateway Device."

#: C/gupnp.page:37(item/p)
msgid "GUPnP Vala: Vala bindings for GUPnP libraries."
msgstr "GUPnP para Vala: «bindings» Vala para as bibliotecas de GUPnP."

#: C/gupnp.page:39(item/p)
msgid ""
"GUPnP Tools: Free replacements of Intel UPnP tools, that use GUPnP. They "
"provides the following client and server side tools which enable one to "
"easily test and debug one's UPnP devices and control points:"
msgstr ""
"Ferramentas de GUPnP: substitucións libres para as ferramentas UPnP de "
"Intel. Fornécenlle as ferramentas do lado do cliente e do servidor que lle "
"permiten probar e depurar de forma doada dispositivos e puntos de control "
"UPnP:"

#: C/gupnp.page:45(item/p)
msgid ""
"Universal Control Point: a tool that enables one to discover UPnP devices "
"and services, retrieve information about them, subscribe to events and "
"invoke actions."
msgstr ""
"Universal Control Point: unha ferramenta que lle permite descubrir "
"dispositivos e servizos, obter información sobre eles, e subscribirse ás "
"eventos e accións invocadas"

#: C/gupnp.page:48(item/p)
msgid ""
"Network Light: a virtual light bulb that allows control points to switch it "
"on and off, change its dimming level and query its current status. It also "
"provides a simple UI to control all the network lights available on the "
"network."
msgstr ""
"Iluminación de rede: unha bombilla de iluminación virtual que controla os "
"puntos de acendido e apagado, cambiar o seu nivel de intensidade e consultar "
"o seu estado actual. Tamén fornece unha IU simple para controlar as luces de "
"rede dispoñíbeis na rede."

#: C/gupnp.page:52(item/p)
msgid ""
"AV Control Point: a simple media player UI that enables one to discover and "
"play multimedia contents available on a network. It is strictly a control "
"point and therefore does not have any playback capabilities of it's own and "
"relies on external UPnP MediaRenderer devices for actual playback."
msgstr ""
"Punto de Control AV: unha IU simple de reprodutor multimedia que lle permite "
"descubrir e reproducir contidos multimedia dispoñíbeis nunha rede. É "
"estritamente un punto de control e polo tanto non ten capacidades de "
"reprodución por si mesmo e baséase nos dispositivos UPnP MediaRenderer para "
"a reprodución en si."

#: C/gupnp.page:57(item/p)
msgid ""
"Upload: a simple commandline utility that uploads files to known "
"MediaServers. Use Universal Control Point for discovering the MediaServers."
msgstr ""
"Upload: unha ferramenta de liña de ordes sinxela para subir ficheiros a "
"MediaServers coñecidos. Use Universal Control Point para descubrir os "
"MediaServers."

#: C/gupnp.page:66(page/p)
msgid ""
"The GUPnP framework was born out of frustration with libupnp and its mess of "
"threads. GUPnP is entirely single-threaded (though asynchronous), integrates "
"with the GLib main loop, and provides the same set of features as libupnp "
"while hiding most of the UPnP internals through an elegant object-oriented "
"design."
msgstr ""
"O marco de traballo GUPnP naceu da frustración con libupnp e os seus lio cos "
"fíos. GUPnP é completamente de fío único (mediante asícrono), intégrase co "
"búcle principal de GLib e fornece o mesmo conxunto de características que "
"libupnp mentres agocha a maoiría das partes internas de UPnP mediante un "
"deseño orientado a obxectos elegante."

#: C/gupnp.page:71(page/p)
msgid ""
"GUPnP is free software. All libraries are released under the GNU LGPL, while "
"GUPnP Tools are licensed under GNU GPL."
msgstr ""
"GUPnP é software libre. Todas as bibliotecas son publicadas baixo a GNU "
"LGPL, mentres que as ferramentas GUPnP son publicadas baixo a GNU GPL."

#: C/gupnp.page:74(page/p)
msgid ""
"You should use GUPnP whenever you need your code to communicate with any "
"UPnP or DLNA devices. Examples of such devices includes Sony Playstation 3 "
"and Bravia model TVs, Samsung TVs and phones, Microsoft XBox and all modern "
"router etc. The list of such devices is huge and its increasing."
msgstr ""
"Debería usar GUPnP onde o seu código precise comunicarse con calquera "
"dispositivo UPnP ou DLNA. Algúns exemplos de ditos dispositivos son Sony "
"Playstation 3 e televisores do modelo Bravia, televisores e teléfonos de "
"Samsung, Microsoft XBox e todos os enrutadores modernos, etc. A lista dos "
"dispositivos é inmensa e segue medrando."

#: C/gupnp.page:77(page/p)
msgid ""
"Apart from dealing with existing UPnP devices, GUPnP can very effectively be "
"used to easily create custom home network solutions where devices/services "
"are able to discover and interact with each other without any configuration "
"from user."
msgstr ""
"Ademais do manexo cos dispositivos UPnP existentes, GUPnP pode ser "
"efectivamente usado para crear solucións en redes persoais  onde "
"dispositivos/servizos poidan ser descubertas e interactuar con outras sen "
"ningunha configuración por parte do usuario."

#: C/gupnp.page:81(page/p)
msgid ""
"For comprehensive information on GUPnP, please visit the <link href=\"http://"
"www.gupnp.org\">project home page</link>."
msgstr ""
"Para obter información de GUPnP visite a <link href=\"http://www.gupnp.org"
"\">páxina principal do proxecto</link>."

#: C/help.page:6(info/desc)
msgid "Topic-oriented help system"
msgstr "Sistema de axuda orientado a temas"

#: C/help.page:10(page/title)
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: C/help.page:12(page/p)
msgid ""
"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the "
"<link href=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link> markup language. "
"Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that "
"helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your "
"users can find the answers they need without sifting through a manual. With "
"its unique linking and organization system, Mallard is the only language "
"designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
msgstr ""
"Os usuario a miúdo precisa un pouco de axuda, incluso os aplicativos mellor "
"deseñados. GNOME fornece un sistema de axuda orientada a temas usando o "
"idioma de marcado <link href=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link>. "
"Impulsado polos desenvolvedores de GNOME, Mallard é un idioma áxil e "
"dinámico que lle axuda a escribir e revisar de forma rápida. O seu deseño "
"orientado a temas significa que os seus usuarios poderán atopar as respostas "
"que precisan sen ter que navegar por todo un manual. Co seu sistema de "
"ligado único e organización, Mallard é un idioma deseñado para xestionar "
"engadidos e axuda de fabricantes nun documento coherente."

#: C/help.page:22(page/p)
msgid ""
"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
"<link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link> format."
msgstr ""
"Cando precisa manuais lineais, GNOME tamén é compatíbel co formato estándar "
"da industria <link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link>."

#: C/help.page:27(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html\">Ten "
"Minute Mallard Tour</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://projectmallard.org/about/learn/tenminutes.html\">Tour de "
"10 minutos de Mallard</link>"

#: C/help.page:28(item/p)
msgid "<link href=\"http://projectmallard.org/\">The Mallard web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://projectmallard.org/\">Sitio web de Mallard</link>"

#: C/help.page:29(item/p)
msgid "<link href=\"http://docbook.org/\">The DocBook web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://docbook.org/\">Sitio web de DocBook</link>"

#: C/keyring.page:6(info/desc)
msgid "Secure storage for passwords and other data"
msgstr "Almacenamento seguro para so contrasinais e outros datos"

#: C/keyring.page:10(page/title)
msgid "Keyring"
msgstr "Anel de chaves"

#: C/keyring.page:12(page/p)
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
msgstr ""
"GNOME fornece un xestos de anel de chaves seguro e moderno para almacenar os "
"contrasinais do usuario e outros datos sensíbeis. Os aplicativos poden usar "
"a biblioteca do xestor do anel de chaves para almacenar e acceder aos "
"contrasinais, e os usuarios poden xestionar os seus contrasinais usando o "
"aplicativo de GNOME <app>Seahorse</app>."

#: C/keyring.page:18(page/p)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""
"O xestor do anel de chaves fornece calquera número de aneis onde cada anel "
"pode conter calquera número de elementos. Os elementos nun anel almacenan "
"unha información, xeralmente un contrasinal. Cada anel está bloqueado "
"individualmente e os usuarios deben fornecer unha chave para desbloquear o "
"anel. Unha vez que o anel está desbloqueado, o usuario ten acceso a todos os "
"elementos do anel."

#: C/keyring.page:25(page/p)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""
"O xestor do anel de chaves fornece unha lista de control para cada elemento "
"do anel, controlando a que aplicativos se lle permite o acceso a este "
"elemento. Se un aplicativo do anel, o xestor de anel preguntará ao usuario "
"se desexa permitir ou denegar o acceso a dito aplicativo. Isto axuda a "
"previr que programas maliciosos ou probremente escritos accedan a "
"información sensíbel do usuario."

#: C/keyring.page:32(page/p)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
"Os datos do anel de chaves almacenados no sistema de ficheiros están "
"cifrados co cifrado de bloques AES, mentres que o SAH1 úsase para o «hash» "
"dos atributos do elemento. Usando atributos «hash», o xestor de anel de "
"chaves é capaz de mirar elementos que piden os aplicativos sen necesidade de "
"desbloquear o anel. O anel desbloquéase cando se encontra un elemento "
"coincidente e accédese a el."

#: C/keyring.page:39(page/p)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""
"O xestor de anel de chaves tamén fornece un anel de chaves para a sesión. Os "
"elementos no anel da sesión nunca se almacenan en disco e pérdense cando "
"remata a sesión do usuario. O anel da sesión pódese usar para almacenar "
"contrasinais que só van a usarse na sesión actual."

#: C/keyring.page:44(page/p)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
"in the session keyring."
msgstr ""
"Se usa GIO para acceder a servidores remotos, automaticamente obterá os "
"beneficios do xestor de anel de chaves. Sempre que GFfs precise autenticar "
"ao usuario, fornece a opción de almacenar o contrasinal, xa sexa no anel de "
"chaves predeterminado ou no anel de chaves da sesión."

#: C/keyring.page:49(page/p)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
"secure."
msgstr ""
"Debería usar o xestor de anel de chaves sempre que o seu aplicativo necesite "
"almacenar contrasinais ou outros datos sensíbeis dos usuarios. Ao usar o "
"xestor de anel de chaves fornécese unha mellor experiencia ao usuario á vez "
"que mantén seguros os datos do mesmo."

#: C/keyring.page:55(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-keyring/stable/\">gnome-"
"keyring Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-keyring/stable/\">Manual de "
"referencia de gnome-keyring</link>"

#: C/keyring.page:56(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\">libseahorse "
"Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\">Manual de "
"referencia de libseahorse</link>"

#: C/notify.page:6(info/desc)
msgid "Interactive notifications in the messaging tray"
msgstr "Notificacións interactivas na bandexa de mensaxaría"

#: C/notify.page:10(page/title)
msgid "Notify"
msgstr "Notify"

#: C/notify.page:12(page/p)
msgid ""
"The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications "
"to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user "
"to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate "
"interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, "
"notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into "
"the messaging tray."
msgstr ""
"A biblioteca libnotify fornece unha API conveniente para mostrarlle "
"notificacións ao usuario. As notificacións poden ser mensaxes sinxelas ou "
"poden permitirlle ao usuario facer respostas. As notificacións creadas con "
"libnotify usarán a interface axeitada nos contornos nos que o aplicativo "
"está sendo executado. En GNOME 3, as notificacións móstranse na parte "
"inferior da pantalla e logo póñense na bandexa de mensaxaría."

#: C/notify.page:20(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/libnotify/\">Libnotify "
"Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer-next.gnome.org/libnotify/\">Manual de referencia "
"de Libnotify</link>"

#: C/pango.page:6(info/desc)
msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
msgstr "Renderización e disposición de texto completamente internacionalizado"

#: C/pango.page:10(page/title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#: C/pango.page:12(page/p)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+."
msgstr ""
"Pango é a biblioteca principal de xestión de texto e tipos de letra na "
"plataforma GNOME. É responsábel de mostrar e renderizar textos e úsase a "
"través de GTK+."

#: C/pango.page:15(note/p)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""
"O motor de debuxo Pango pódese usar con diferentes backends de tipos de "
"letra e debuxado. Na maioría de sistemas GNOME, pango usará FreeType, "
"fontconfig e Cairo para acceder aos tipos de letra e renderizar texto. "
"Noutros sistemas, Pango usará o tipo de letra nativo dos sistemas, tales "
"como Uniscribe en Microsoft Windows e ATSUI en MacOS."

#: C/pango.page:22(page/p)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""
"Pango ten compatibilidade extensa para os variados sistemas de escritura "
"usados en todo o mundo. Moitos dos sistemas de escrita usados nos idiomas "
"teñen complexas reglas de debuxado de glifos e composición de caracteres. "
"Con Pango, case todos os idiomas poden escribirse e mostrarse correctamente, "
"permitindo aos usuarios en calquera parte ver texto nos seus idiomas "
"maternos. A compatibilidade é automática; os desenvolvedores de aplicativos "
"non teñen que escribir ningún código especial para ter compatibilidade con "
"outros idiomas."

#: C/pango.page:31(page/p)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
"interfaces easily."
msgstr ""
"Pango é compatíbel co estilo de texto usado nos tipos documentos e "
"interfaces, incluíndo cursivas, tamaños de tipografía e subliñado. Pango usa "
"un vogabulario sinxelo semellante a XML chamado PangoMarkup que lle permite "
"estabelecer o tamaño do tipo de letra, a cor, os estilos e outros atributos "
"do texto. Ao usar PangoMarkup poderá especificar estilos en liña sen ter que "
"iterar manualmente cos bloques de texto. Pódese empregar PangoMarkup desde "
"GTK+ directamente, permitíndolle dar estilo a textos nas súas interfaces "
"gráficas de forma sinxela."

#: C/pango.page:40(page/p)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""
"Debería usar directamente Pango cando precise mostrar texto na pantalla ou "
"nun medio diferente. Usar Pango permitirá á disposición do seu texto "
"traballar de forma semellante con GTK+ e o resto da plataforma GNOME. "
"Axudaralle a crear código portábel e, o máis importante, aseguraralle que o "
"seu aplicativo poida renderizar texto correctamente en centos de idiomas "
"distintos."

#: C/pango.page:49(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/pango/stable/\">Pango Reference "
"Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/pango/stable/\">Manual de "
"referencia de Pango</link>"

#: C/pango.page:50(item/p)
msgid "<link href=\"http://www.pango.org\">The Pango web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://www.pango.org\">Sitio web de Pango</link>"

#: C/telepathy.page:6(info/desc)
msgid "Unified and integrated real-time communication service"
msgstr "Contactos e mensaxaría instantánea unificados e integrados"

#: C/telepathy.page:10(page/title)
msgid "Telepathy"
msgstr "Telepathy"

#: C/telepathy.page:12(page/p)
msgid ""
"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
"handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME "
"desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts."
msgstr ""
"Telepathy fornece un marco de traballo potente para interactuar cos "
"contactos de mensaxaría instantánea do usuario. Con Telepathy, todas as "
"contas e conexións son xestionadas por un servizo D-Bus de sesión integrado "
"profundamente no escritorio GNOME. Os aplicativos poden unirse a este "
"servizo para comunicarse cos contactos."

#: C/telepathy.page:18(page/p)
msgid ""
"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocol over "
"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
"applications. Create multi-player games or collaborative editors that "
"integrate with the desktop-wide instant messaging services."
msgstr ""
"Coa API «Telepathy Tubes» pode crear incluso un túnel con un protocolo "
"arbitrario sobre os protocolos de mensaxaría instantánea modernos, como "
"Jabber, para interactuar cos aplicativos. Crear xogos multixogador ou "
"editores colaborativos que se integran cos servizos de mensaxaría "
"instantánea do escritorio."

#: C/telepathy.page:25(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\">Telepathy "
"Developer's Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org/doc/book/\">Manual para "
"desenvolvedores de Telepathy</link>"

#: C/telepathy.page:26(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\">The Telepathy web site</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://telepathy.freedesktop.org\">Sitio web de Telepathy</link>"

#: C/webkit.page:6(info/desc)
msgid "The power of HTML5 and the web in your application"
msgstr "A potencia de HTML5 e a web no seu aplicativo"

#: C/webkit.page:10(page/title)
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: C/webkit.page:12(page/p)
msgid ""
"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
"commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on <link xref="
"\"gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME developer platform. "
"WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's "
"always up to date with the latest HTML5 features."
msgstr ""
"Webkit é un motor HTML potente e multiplataforma usado en produtos de código "
"aberto e comerciais. WebKitGTK+ é o port de WebKit construído sobre <link "
"xref=\"gtk\">GTK+</link> e integrado na plataforma de desenvolvemento de "
"GNOME. WebKitGTK+ desenvolvese no proxecto orixinal como parte do proxecto "
"principal de WebKit, polo que sempre estará actualizado ás últimas "
"características de HTML5."

#: C/webkit.page:19(page/p)
msgid ""
"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
"quickly."
msgstr ""
"WebKitGTK+ fai sinxelo engadir funcionalidades do web ao seu aplicativo ou "
"usar HTML5 e as tecnoloxías asociadas para crear interfaces de usuario "
"dinámicas de forma rápida."

#: C/webkit.page:24(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-"
"board.c.html\">WebKitGTK+ demo tutorial</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/stable/message-"
"board.c.html\">Titorial de demostración de WebKitGTK+</link>"

#: C/webkit.page:25(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/index.html\">WebKitGTK+ "
"Reference Manual</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://webkitgtk.org/reference/index.html\">Manual de referencia "
"de WebKitGTK+</link>"

#: C/webkit.page:26(item/p)
msgid "<link href=\"http://webkitgtk.org/\">The WebKitGTK+ web site</link>"
msgstr "<link href=\"http://webkitgtk.org/\">Sitio web de WebKitGTK+</link>"

#: C/cc-by-sa-3-0.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr ""
"Este traballo distribúese baixo a licenza Creative Commons "
"Atribución-Compartir Igual 3.0."

#: C/cc-by-sa-3-0.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."

#: C/cc-by-sa-3-0.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como unha excepción especial, os propietarios do copyright danlle permiso "
"para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido neste "
"documento baixo os termos da súa elección, sen restricións."

#: C/legal-fdl.xml:8(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "ligazón"

#: C/legal-fdl.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da "
"Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou "
"posterior, publicada pola Free Software Foundation, sen seccións "
"invariantes e sen textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha "
"copia da GFDL en <_:ulink-1/> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído xunto "
"con este manual."

#: C/legal-fdl.xml:11(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual é parte da colección de manuais de GNOME distribuidos baixo a "
"licenza GFDL. Se quere distribuír este manual de forma separada da colección "
"pode facelo engadindo unha copia da licenza xunto ao manual, como se "
"describe na sección 6 da licenza."

#: C/legal-fdl.xml:17(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Moitos dos nomes empregados polas empresas para distinguir os seus produtos "
"e servizos considéranse marcas comerciais. Cando estes nomes aparezan na "
"documentación de GNOME, e sempre que se teña informado aos membros do "
"Proxecto de documentación de GNOME de ditas marcas comerciais, os nomes "
"aparecerán en maiúsculas ou coas iniciais en maiúsculas."

#: C/legal-fdl.xml:30(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#: C/legal-fdl.xml:47(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNHA CIRCUNSTANCIA NIN SEGUNDO NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEXA POR "
"MOTIVOS CULPOSOS (INCLUÍDA A NEGLIXENCIA), CONTRACTUAIS OU DE OUTRO TIPO, "
"NIN O AUTOR, NIN O REDACTOR INICIAL, NIN CALQUERA COLABORADOR, NIN CALQUERA "
"DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSIÓN MODIFICADA DO MESMO, NIN CALQUERA "
"FORNECEDOR DE CALQUERA DE DITAS PARATES, SERÁN RESPONSÁBEIS, ANTE NINGÚN "
"TERCEIRO, DE NINGÚN DANO OU PERXUIZO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
"INCIDENTAL OU CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUÍDOS, SEN LIMITACIÓN, OS "
"DANOS POR PERDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DO TRABALLO, FALLO OU MAL "
"FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, NIN CALQUERA OUTRO DANO OU PERDA DERIVADA DO USO "
"DO DOCUMENTO E AS VERSIÓNS MODIFICADAS DO MESMO, OU RELACIONADO CON ILO, "
"INCLUSO SE SE COMUNICOU A AQUELA PARTE A POSIBILIDADE DE TALES DANOS.\t"

#: C/legal-fdl.xml:24(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"

#~ msgid "WebKitGTK+ demo tutorial"
#~ msgstr "Titorial de demostración de WebKitGTK+"

#~ msgid "WebKitGTK+ Reference Manual"
#~ msgstr "Manual de referencia de WebKitGTK+"

#~ msgid "The WebKitGTK+ web site"
#~ msgstr "A páxina web de WebKitGTK+"

#~ msgid "Telepathy Developer's Manual"
#~ msgstr "Manual do desenvolvedor de Telepathy"

#~ msgid "The Telepathy web site"
#~ msgstr "A páxina web de Telepathy"

#~ msgid "Pango Reference Manual"
#~ msgstr "Manual de referencia de Pango"

#~ msgid "The Pango web site"
#~ msgstr "A páxina web de Pango"

#~ msgid "Libnotify Reference Manual"
#~ msgstr "Manual de referencia de Libnotify"

#~ msgid "gnome-keyring Reference Manual"
#~ msgstr "Manual de referencia de gnome-keyring"

#~ msgid "libseahorse Reference Manual"
#~ msgstr "Manual de referencia de libseahorse"

#~ msgid "shaunm@gnome.org"
#~ msgstr "shaunm@gnome.org"

#~ msgid "gpoo@gnome.org"
#~ msgstr "gpoo@gnome.org"

#~ msgid "Ten Minute Mallard Tour"
#~ msgstr "O tour de dez minutos para Mallard"

#~ msgid "The Mallard web site"
#~ msgstr "A páxina web de Mallard"

#~ msgid "The DocBook web site"
#~ msgstr "A páxina web de DocBook"

#~ msgid "GTK+ demo tutorial"
#~ msgstr "Demostración de titorial de GTK+"

#~ msgid "GTK+ Reference Manual"
#~ msgstr "Manual de referencia de GTK+"

#~ msgid "The GTK+ web site"
#~ msgstr "A páxina web de GTK+"

#~| msgid "Telepathy Developer's Manual"
#~ msgid "The GStreamer Application Development Manual"
#~ msgstr "Manual do desenvolvedor de GStreamer"

#~| msgid "Clutter Reference Manual"
#~ msgid "The GStreamer 0.10 Core Reference Manual"
#~ msgstr "Manual de referencia de GStreamer 0.10"

#~ msgid "The GStreamer documentation page"
#~ msgstr "A páxina de documentación de GStreamer"

#~| msgid "The Clutter web site"
#~ msgid "The GStreamer web site"
#~ msgstr "A páxina web de GStreamer"

#~ msgid "GIO Reference Manual"
#~ msgstr "Manual de referencia de GIO"

#~ msgid "Lowlevel network support"
#~ msgstr "Compatibilidade de rede de baixo nivel"

#~ msgid "Highlevel network functionality"
#~ msgstr "Funcionalidade de rede de alto nivel"

#~ msgid "GDK Reference Manual"
#~ msgstr "Manual de referencia de GDK"

#~ msgid "GNOME Data Access Manual"
#~ msgstr "Manual de acceso a datos de GNOME"

#~ msgid "Evolution API Reference: libebook"
#~ msgstr "Referencia da API de Evolution: libebook"

#~ msgid "Evolution API Reference: libecal"
#~ msgstr "Referencia da API de Evolution: libecal"

#~ msgid "D-Bus Tutorial"
#~ msgstr "Titorial de D-Bus"

#~ msgid "D-Bus Specification"
#~ msgstr "Especificación de D-BUS"

#~ msgid "The Clutter Cookbook"
#~ msgstr "O libro de cociña de Clutter"

#~ msgid "Clutter Reference Manual"
#~ msgstr "Manual de referencia de Clutter"

#~ msgid "The Clutter web site"
#~ msgstr "A páxina web de Clutter"

#~ msgid "Canberra Reference"
#~ msgstr "Referencia de Canberra"

#~ msgid "Cairo Manual"
#~ msgstr "Manual de Cairo"

#~| msgid "The Mallard web site"
#~ msgid "The Cairo web site"
#~ msgstr "A páxina web de Cairo"

#~ msgid "GNOME Accessibility for Developers"
#~ msgstr "Accesibilidade de GNOME para desenvolvedores"

#~ msgid "ATK Reference"
#~ msgstr "Referencia de ATK"

#~ msgid ""
#~ "For API references please see the <link href=\"http://developer.gnome.org/"
#~ "gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the "
#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\">libseahorse "
#~ "Reference Manual</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para referencias da API consulte <link href=\"http://developer.gnome.org/"
#~ "gnome-keyring/stable/\">o manual de referencia de gnome-keyring</link> e "
#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\">o manual de "
#~ "referencia de libseahorse</link>."

#~ msgid "Graphical interfaces and core application support"
#~ msgstr ""
#~ "Compatibilidade para interfaces gráficas e para o núcleo do aplicativo"

#~ msgid "Plugin-based rich multimedia creation and delivery"
#~ msgstr "Creación e distribución de multimedia rico baseado en engadidos"

#~ msgid ""
#~ "For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://"
#~ "gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
#~ "\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href="
#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/"
#~ "\">The GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href="
#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer "
#~ "documentation page</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obter información máis extensa sobre GStreamer, consulte <link href="
#~ "\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/"
#~ "index.html\">O manual de desenvolvemento de aplicativos de GStreamer</"
#~ "link>, <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/"
#~ "head/gstreamer/html/\">O manual de referencia do núcleo de GStreamer "
#~ "0.10</link> e <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/"
#~ "\">a páxina de documentación de GStreamer</link>."