# Galician translation for gnome-devel-docs. # Copyright (C) 2011 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package. # Fran Diéguez , 2011. # Leandro Regueiro , 2011. # Fran Dieguez , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-31 14:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-27 13:43+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 #| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Dieguez , 2009-2013.\n" "Leandro Regueiro , 2011." #: C/index.page:6(info/desc) msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform." msgstr "Resumo das potentes tecnoloxías dentro da plataforma GNOME." #: C/index.page:10(credit/name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/index.page:15(credit/name) msgid "Germán Póo-Caamaño" msgstr "Germán Póo-Caamaño" #: C/index.page:20(credit/name) msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fundación GNOME" #: C/index.page:21(credit/page) msgid "http://foundation.gnome.org/" msgstr "http://foundation.gnome.org/" #: C/index.page:23(info/title) #| msgid "GNOME" msgctxt "link:trail" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: C/index.page:27(page/title) msgid "Overview of the GNOME Platform" msgstr "Resumo da plataforma GNOME" #: C/index.page:29(page/p) msgid "" "GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on " "usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be " "usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or " "native language. GNOME makes it easy for people to use their computers." msgstr "" "GNOEM é un poderoso porén sinxelo contorno de escritorio con un forte " "enfoque na usabilidade, accesibilidade e internacionalización. GNOME está " "deseñado para ser usábel por todos, sen importar a súa pericia técnica, " "discapacidades ou idioma nativo. GNOME fai sinxelo o uso das computadoras " "para a xente." #: C/index.page:34(page/p) msgid "" "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for " "graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive " "developer platform that allow developers to create professional software " "that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in " "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' " "expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME " "platform along with links to detailed documentation on each part of the " "platform." msgstr "" "GNOME fornece unha plataforma de desenvolvemento comprensivo que permite aos " "desenvolvedores crear software profesional sinxelo de usar e agradábel " "esteticamente. Este documento fornece un resumo de alto nivel da plataforma " "GNOME a través de ligazóns a documentación detallada en cada parte da " "plataforma. Usando as tecnoloxías de GNOME pode crear software de alta " "calidade e para satisfacer as expectativas dos seus usuarios. Este documento " "fornécelle unha visión xeral de alto nivel da plataforma de GNOME, xunto con " "algunhas ligazóns a documentación detallada sobre cada parte da plataforma." #: C/index.page:45(links/title) msgid "Graphics and Multimedia" msgstr "Gráficos e multimedia" #: C/index.page:50(links/title) msgid "Core Application Support" msgstr "Compatibilidade ao núcleo do aplicativo" #: C/index.page:55(links/title) msgid "Application Technologies" msgstr "Tecnoloxías do aplicativo" #: C/index.page:60(links/title) msgid "Under the Hood" msgstr "Nos miolos" #: C/atk.page:6(info/desc) msgid "Support for screen readers and other accessibility tools" msgstr "" "Compatibilidade para lectores de pantalla e outras ferramentas de " "accesibilidade" #: C/atk.page:11(page/title) msgid "ATK" msgstr "ATK" #: C/atk.page:13(page/p) msgid "" "Accessibility is the process of ensuring your application can be used by " "people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual " "impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and " "language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of " "disability, and making your application accessibility will allow more people " "to use your application effectively." msgstr "" "A accesibilidade é o proceso de asegurarse de que o seu aplicativo pode ser " "usado por persoas con algunha ou varias discapacidades. As discapacidades " "poden ser de moitos tipos: visuais, de coordinación, movementos " "descoordinados, impedimentos auditivos, impedimentos cognitivos e de idioma " "e desorde de apoplexías. Moitas persoas teñen algún tipo de discapacidade e " "facer o seu aplicativo accesíbel permitira que máis xente poida usalo de " "forma efectiva." #: C/atk.page:20(page/p) msgid "" "GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. " "This framework defines a set of interfaces to which graphical interface " "components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the " "text of an interface and interact with its controls. ATK support is built " "into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ " "will have reasonable accessibility support for free." msgstr "" "GNOME fornece compatibilidade para dispositivos de accesibilidade usando o " "contorno de traballo ATK. Este contorno de traballo define un conxunto de " "interface gráfico que deberá adherir. Isto permite, por exemplo, aos " "lectores de pantalla ler o texto dunha interface e interactuar cos seus " "controles. A compatibilidade de ATK está construída dentro de GTK+ e o resto " "da plataforma GNOME, de tal forma que calquera aplicativo que use GTK+ terá " "certa compatibilidade razoabel debido a este feito." #: C/atk.page:28(page/p) msgid "" "Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when " "developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable " "accessibility by default, you can often improve how well your program " "behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. " "If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their " "properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as " "the sole means of conveying information to the user." msgstr "" "Porén, debería ser consciente das cuestións de accesibilidade cando " "desenvolva aplicativos. Aínda que as interfaces GTK+ fornecen unha " "accesibilidade razoábel de forma predeterminada, a miúdo pode mellorar o " "comportamento do seu programa coas ferramentas de accesibilidade fornecendo " "información adicional a ATK. Se desenvolve widgets personalizados, debería " "asegurarse que expoñen as súas propiedades a ATK. Tamén debería evitar o uso " "de sons, gráficos e cores como única vía de enviarlle información ao usuario." #: C/atk.page:37(page/p) msgid "" "The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable " "users with disabilities to take full advantage of their desktop and " "applications. Applications that fully implement ATK will be able to work " "with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen " "reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and Dasher, an " "innovative predictive text entry tool." msgstr "" "O escritorio GNOME posee certo número de ferramentas de accesibilidade que " "lle permite aos usuarios con discapacidades usar plenamente o escritorio e " "os seus aplicativos. Os aplicativos que implementan completamente ATK serán " "capaces de traballar coas ferramentas de accesibilidade. As ferramentas de " "accesibilidade de GNOME inclúen un lector de pantalla, un magnificador de " "pantalla, un teclado en pantalla e Dasher, unha innovadora " "ferramenta de predición de entrada de texto." #: C/atk.page:46(item/p) msgid "" "GNOME " "Accessibility for Developers" msgstr "" "Accesibilidade de GNOME para os desenvolvedores" #: C/atk.page:47(item/p) msgid "" "ATK Reference" msgstr "" "Referencia de " "ATK" #: C/cairo.page:6(info/desc) msgid "Modern 2D vector drawing canvas" msgstr "Debuxado canvas de vectores 2D moderno" #: C/cairo.page:10(page/title) msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: C/cairo.page:12(page/p) msgid "" "Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing " "vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo " "provides support for multiple output devices, including the X Window System, " "Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-" "independent code to draw graphics on different media." msgstr "" "Cairo é unha biblioteca gráfica 2D que conta cunha API sofisticada para " "debuxar gráficos vectoriais, imaxes compostas e renderizar texto con " "antialias. Cairo fornece compatibilidade para moitos dispositivos de saída, " "inclúindo o sistema X Windows, Microsoft Windows e búferes de imaxe, " "permitíndolle escribir código para debuxar gráficos en diferentes medios " "independentes da plataforma." #: C/cairo.page:18(page/p) msgid "" "The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. " "The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic " "Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. " "These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using " "expensive pixel-based drawing in your application code." msgstr "" "O modelo de debuxado de Cairo é similar ao que fornece PostScript e PDF. O " "API de Cairo fornece operacións de debuxado tales como pincelar e rechear " "splines cúbicos de Bézier, compo;er imaxes e realizar transformacións afíns. " "Estas operacións con vectores permiten gráficos ricos con antialias sen ter " "que usar o caro debuxo baseado en píxeles no código do seu aplicativo." #: C/cairo.page:25(page/p) msgid "" "Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple " "media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and " "text, to render images, or create crisp output suitable for printing." msgstr "" "O rico modelo de Cairo permite renderizado de alta calidade en múltiples " "dispositivos. O mesmo API pódese usar para crear impresionantes gráficos e " "textos na pantalla, para renderizar imaxes e crear saídas modificadas " "axeitadas para unha impresión." #: C/cairo.page:30(page/p) msgid "" "You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application " "beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done " "using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application " "to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics." msgstr "" "Debería usar Cairo sempre que precise debuxar gráficos no seu aplicativo " "máis aló dos widgets fornecidos por GTK+. Gran parte do debuxado realizado " "por GTK+ lévase a cabo usando Cairo. Usar Cairo para o seu debuxado " "personalizado permitiralle ao seu aplicativo ter gráficos de alta calidade, " "con antialias e independentes da resolución." #: C/cairo.page:37(item/p) msgid "Cairo Manual" msgstr "" "Manual de Cairo" #: C/cairo.page:38(item/p) msgid "The Cairo web site" msgstr "Sitio web de Cairo" #: C/canberra.page:6(info/desc) msgid "Simple audio API for notifications and events" msgstr "API de audio sinxela para notificacións e eventos" #: C/canberra.page:10(page/title) msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: C/canberra.page:12(page/p) msgid "" "Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, " "such as when the user has received a message or an error has occurred. As " "well as providing a convenient API, Canberra can also work with the " "accessibility features of the desktop to provide alternate notification for " "hearing-impaired users." msgstr "" "Canberra é unha biblioteca sinxela para reproducir eventos de son e " "notificacións, como cando o usuario recibe unha mensaxe ou produciuse un " "erro. Así como tamén fornece unha API conveniente, Canberra tamén pode " "traballar coas características de accesibilidade do escritorio para fornecer " "notificacións alternativas para os usuarios con discapacidades auditivas." #: C/canberra.page:19(item/p) msgid "" "Canberra Reference" msgstr "" "Referencia de Canberra" #: C/clutter.page:6(info/desc) msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API" msgstr "Impresionantes gráficos e animacións con unha API de escena-gráfico" #: C/clutter.page:10(page/title) msgid "Clutter" msgstr "Clutter" #: C/clutter.page:12(page/p) msgid "" "Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, " "compelling user interfaces." msgstr "" "Clutter é unha biblioteca que lle permite crear interfaces de usuario " "rápidas, portábeis, dinámicas e irresistíbeis." #: C/clutter.page:15(page/p) msgid "" "Clutter uses the OpenGL " "and OpenGL|ES " "industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both " "desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of " "GPU pipeline programming." msgstr "" "Clutter usa os API estándares na industria OpenGL e OpenGL|ES para acceder a hardware gráfico acelerado tanto no " "escritorio como en contornos móbiles, sen expoñer as complexidades da " "programación pipeline GPU." #: C/clutter.page:21(page/p) msgid "" "Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-" "defined complex user interface control; it lets the developer define what is " "needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the " "scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")." msgstr "" "Clutter non especifica ningún estilo visual e non fornece ningún control de " "interface de usuario complexo e predefinido. Permítelle ao desenvolvedor " "definir o que precisa usando unha API de gráficos de escena flexíbel, con " "libre colocación dos elementos da escena (ou «actores») na xanela principal " "(ou «escena»)" #: C/clutter.page:26(page/p) msgid "" "Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image " "data, text and custom high-precision 2D drawing using the Cairo API. Clutter also provides generic classes for structuring a " "user interface using both a box-packing model like GTK+, and a series of free-form \"constraints\"." msgstr "" "Clutter ven con actores predefinidos para mostrar cores sólidas, datos de " "imaxe, texto e debuxado 2D de alta precisión presonalizado usando a API de " "Cairo. Clutter tamén fornece clases xenéricas " "para estructurar unha interface de usuario usando tanto un modelo de " "empaquetado de caixo como GTK+ como unha serie de " "constantes «de libre disposición»." #: C/clutter.page:33(page/p) msgid "" "Clutter provides an extensible animation framework and graphical effects. An " "animation is associated with a timeline and changes one or more properties " "of one or more actors over time, for example their rotation in a particular " "dimension, scale, size, opacity, etc." msgstr "" "Clutter fornece un marco de traballo de animación e efectos gráficos " "extensíbel. Unha animación está asociada con unha liña de tempo e cambia " "nunha ou máis propieaddes de un ou máis actores no tempo, por exemplo a súa " "rotación nunha dimensión en particular, escala, tamaño, opacidade, etc." #: C/clutter.page:38(page/p) msgid "" "A number of third-party libraries allow integration with other technologies, " "such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ " "application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio " "pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction " "in both 2D and 3D environments." msgstr "" "Un número de bibliotecas de terceiros permítenlle a integración con outras " "tecnoloxías, como pode ser: Clutter-GTK, para incrustar unha escena de " "Clutter dentro de aplicativos GTK+, Clutter-GStreamer, para incrustar " "tuberías de vídeo e son de GStreamer, Clutter-Box2D e Clutter-Bullet para " "engadir interación física tanto en contornos 2D como 3D." #: C/clutter.page:45(item/p) msgid "" "The Clutter Cookbook" msgstr "" "Libro de cociña de Clutter" #: C/clutter.page:46(item/p) msgid "" "Clutter Reference " "Manual" msgstr "" "Manual de " "rereferencia de Clutter" #: C/clutter.page:47(item/p) msgid "" "The Clutter web site" msgstr "Sitio web de Clutter" #: C/d-bus.page:6(info/desc) msgid "Standard interprocess communications bus" msgstr "Bus de comunicacións entre procesos estándar" #: C/d-bus.page:10(page/title) msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: C/d-bus.page:12(page/p) msgid "" "D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various " "applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus " "provides a simple API for sending messages to particular services and for " "broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different " "types of applications to communicate and integrate with each other and with " "the desktop, providing better interaction and a richer experience for the " "user." msgstr "" "D-Bus é un bus de mensaxes multiescritorio para enviar eventos entre " "distintos aplicativos, o escritorio e compoñentes de baixo nivel do sistema. " "D-Bus fornece unha API sinxela para enviar mensaxes a servicios en " "particular e para enviar mensaxes de difusión a todos os servicios " "interesados. D-Bus permite que diferentes tipos de aplicativos se comuniquen " "e integren entre elas e o escritorio, fornecendo unha mellor interacción e " "unha experiencia enriquecedora para o usuario." #: C/d-bus.page:20(page/p) msgid "" "D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by " "applications in a single user session, allowing them to share data and event " "notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie " "players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating " "when the user is watching a movie." msgstr "" "D-Bus fornece un bus de sesión e un bus de sistema. O bus de sesión úsano os " "aplicativos nunha sesión dun só usuario, permitíndolles compartir datos e " "notificacións de eventos e integrándoos co escritorio do usuario. Por " "exemplo, os reprodutores de filmes poden enviar unha mensaxe por D-Bus para " "evitar que se active o protector de pantalla cando o usuario está vendo un " "filme." #: C/d-bus.page:26(page/p) msgid "" "The system bus is a single message bus which runs independently of any user " "sessions. It can communicate with applications in any session, enabling " "those applications to interact with system components without dealing with " "low-level system details. The system bus is used to provide important " "functionality that users expect to work on their systems. For example, the " "system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when " "external drives get plugged in, and when laptop batteries are low." msgstr "" "O bus do sistema é un bus dun só mensaxe que se executa independentemente de " "calquera sesión de usuario. Pódese comunicar cos aplicativos de calquera " "sesión, permitindo a ditos aplicativos interactuar cos compoñentes do " "sistema sen ter que tratar con detalles de baixo nivel do sistema. O bus do " "sistema úsase para fornecer unha funcionalidade importante que os usuarios " "agardan que funcione nos seus sistemas. Por exemplo, o bus do sistema úsase " "para monitorizar cando as interfaces de rede se conectan ou desconectan, " "cando se conectan unidades externas e cando a batería do sistema está baixa." #: C/d-bus.page:35(page/p) msgid "" "D-Bus is developed jointly on freedesktop.org, so you can use it with different desktop " "environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you " "use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates " "with the user's desktop, regardless of which desktop it is." msgstr "" "D-Bus é desenvolvido conxuntamente en freedesktop.org, de tal forma que pode usalo con diferentes " "contornos de escritorio e aplicativos. Debido a que D-Bus é un proxecto " "multiescritorio, pode usalo para crear software portábel e versátil que se " "integre dun modo transparente co escritorio do usuario, independente de que " "escritorio sexa." #: C/d-bus.page:42(page/p) msgid "" "GNOME provides full support for D-Bus using the GDBus APIs in GIO." msgstr "" "GNOME fornece compatibilidade completa para D-Bus usando as API de GBus e " "GDBus en GIO." #: C/d-bus.page:46(item/p) C/gio-network.page:20(item/p) C/gio.page:30(item/p) msgid "" "GIO Reference Manual" msgstr "" "Manual de referencia de " "GIO" #: C/d-bus.page:47(item/p) msgid "" "D-Bus " "Tutorial" msgstr "" "Titorial de " "D-Bus" #: C/d-bus.page:48(item/p) msgid "" "D-Bus " "Specification" msgstr "" "Especificación de D-Bus" #: C/eds.page:6(info/desc) msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar" msgstr "Integración coa axenda de enderezos e calendario do escritorio" #: C/eds.page:10(page/title) msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de datos de Evolution" #: C/eds.page:12(page/p) msgid "" "With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and " "calendar that all applications can use to store and retrieve information. " "Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain " "separate lists of contacts in each application, or manually copy events to " "their calendar." msgstr "" "O servidor de datos de Evolution (Evolution Data Server) fornece unha única " "axenda de enderezos e un calendario que todos os aplicativos poden usar para " "almacenar e recuperar información. Usar o servidor de datos de Evolution " "significa que os usuarios non terán que manter listas de contactos separadas " "por aplicativo ou copiar manualmente acontecementos entre os calendarios." #: C/eds.page:18(page/p) msgid "" "People use computers increasingly to interact with their friends and " "colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and " "telephony and video conferencing applications are used to communicate with " "others. These applications often provide contact lists to help users. Using " "Evolution Data Server, applications can store contact information in a " "single location, allowing all applications to see all the pertinent data " "about users' contacts." msgstr "" "A xente cada vez emprega máis os equipos para interactuar cos amigos e " "colegas. Os aplicativos tales como clientes de correo electrónico, " "mensaxaría instantánea e videoconferencia úsanse para comunicarse uns con " "outros. Estes aplicativos a miúdo fornecen listas de contactos para axudar " "aos usuarios. Ao usar o servidor de datos de Evolution, os aplicativos poden " "almacenar a información dos contactos nunha única localización, permitindo a " "todos os aplicativos ver todos os datos pertencentes aos contactos do " "usuario." #: C/eds.page:26(page/p) msgid "" "Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve " "appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel " "shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments " "scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see " "upcoming appointments without opening a full calendar application." msgstr "" "Os aplicativos tamén poden usar o servidor de datos de Evolution para " "almacenar e recuperar citas do calendario de usuario. Por exemplo, o reloxo " "do panel mostra un calendario sinxelo cando se preme sobre el. Se o usuario " "ten unha cita planificada mostrarase neste calendario. Isto fai máis sinxelo " "ver as citas próximas sen ter que abrir un aplicativo de calendario completo." #: C/eds.page:33(item/p) msgid "" "Evolution API " "Reference: libebook" msgstr "" "Referencia da API " "de Evolution: libebook" #: C/eds.page:34(item/p) msgid "" "Evolution API " "Reference: libecal" msgstr "" "Referencia da API de " "Evolution: libecal" #: C/gda.page:6(info/desc) msgid "Common relational database access" msgstr "Acceso a bases de datos relacionais comúns" #: C/gda.page:10(page/title) msgid "GDA" msgstr "GDA" #: C/gda.page:12(page/p) msgid "" "GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily " "store and retrieve data in many different common database systems." msgstr "" "GDA fornece un envoltorio sobre as bases de datos relacionais, permitíndolle " "almacenar e recuperar de forma sinxela datos en distintos sistemas de bases " "de datos comúns." #: C/gda.page:17(item/p) msgid "" "GNOME Data " "Access Manual" msgstr "" "Manual de acceso " "de datos de GNOME" #: C/gdk.page:6(info/desc) msgid "Underlying windowing and event handling" msgstr "Manexo de xanelas e xestión de eventos por detrás" #: C/gdk.page:10(page/title) msgid "GDK" msgstr "GDK" #: C/gdk.page:12(page/p) msgid "" "GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for " "graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in " "application code, it contains all the necessary functionality to draw " "objects and text to the screen and to interact with the user with various " "input devices." msgstr "" "GTK é a biblioteca de baixo nivel que usa GTK+ para interactuar co sistema " "para os dispositivos gráficos e de entrada. Aínda que rara vez usará GTK " "directamente no código do aplicativo, contén toda a funcionalidade necesaria " "para debuxar obxectos e texto na pantalla e interactuar co usuario con " "varios dispositivos de entrada." #: C/gdk.page:18(page/p) msgid "" "GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input " "devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK " "also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data " "from the system. When implementing custom controls, you may need to access " "these features to implement proper user interaction behavior." msgstr "" "GDK permítelle acceder a eventos de teclado, rato e outros dispositivos de " "entrada, no lugar de conectarse coas sinais de alto nivel que se usan en GTK" "+. GTK tamén fornece rutinas de baixo nivel para acceder a datos de " "arrastrar e soltar e do portapapeis do sistema. Cando implemente controis " "personalizados, quizais deba acceder a estas características para " "implementar un comportamento axeitado da interacción co usuario." #: C/gdk.page:25(page/p) msgid "" "GDK provides other functionality which is needed to implement a complete " "graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, " "allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all " "of the system functionality needed by GTK+. This includes information about " "multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors." msgstr "" "GDK fornece outra funcionalidade necesaria para implementar un tookit " "gráfico completo como GTK+. Xa que GDK actúa como unha plataforma de " "abstracción, permitindo que GTK+ se execute en múltiples contornos, fornece " "unha API para todas as funcionalidades do sistema que precisa GTK+. Isto " "inclúe información sobre configuracións multimonitor, resolución e " "profundidade da cor, mapas de cores e cursores." #: C/gdk.page:32(page/p) msgid "" "You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying " "windowing system, including low-level access to events, windows, and the " "clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and " "integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in " "GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive " "functionality provide by Cairo." msgstr "" "Debería usar GDK sempre que precise acceso a baixo nivel para eventos, " "xanelas e ao portapapeis. Usar GDK para estas tarefas asegura que o seu " "código é portábel e intégrase co resto do seu código GTK+. Xeralmente non " "deberían usarse as rutinas de debuxado sinxelo en GDK. No seu lugar, debería " "usar a extensa funcionalidade que fornece Cairo." #: C/gdk.page:41(item/p) msgid "" "GDK Reference " "Manual" msgstr "" "Manual de referencia " "de GDK" #: C/gio-network.page:6(info/desc) msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes" msgstr "API de rede potente construída sobre as clases de fluxo de GIO" #: C/gio-network.page:10(page/title) msgid "GIO Networking" msgstr "Redes GIO" #: C/gio-network.page:12(page/p) msgid "" "Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level " "networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can " "use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and " "read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't " "block waiting for a response." msgstr "" "Construída sobre as API de fluxo usadas para os ficheiros, GIO fornece " "varias API de rede de alto nivel para comunicarse sobre TCP/IP e sockets de " "dominio de UNIX. Tamén pode usar as API de rede de GIO para conectarse a un " "servidor, escoitar eventos e ler recursos. A API asíncronica significa que o " "seu aplicativo non se bloqueará ao agardar por unha resposta." #: C/gio-network.page:21(item/p) msgid "" "Lowlevel network support" msgstr "" "Compatibilidade de rede de baixo " "nivel" #: C/gio-network.page:22(item/p) msgid "" "Highlevel network functionality" msgstr "" "Funcionalidade de rede de alto nivel" #: C/gio.page:6(info/desc) msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info" msgstr "" "Xestión de ficheiros e URI asíncrona con acceso á información de ficheiros e " "volume" #: C/gio.page:11(page/title) msgid "GIO Files" msgstr "Ficheiros GIO" #: C/gio.page:13(page/p) msgid "" "GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other " "streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access " "to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO " "uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other " "popular protocols. This transparent network file access is free to all " "applications using GIO." msgstr "" "GIO fornece varias API para a lectura e escritura asíncrona de ficheiros e " "outros fluxos. Os ficheiros son referenciados por URIs, e os backends locais " "poden fornecer acceso a máis ficheiros que os locais. Ao executarse baixo o " "escritorio GNOME, GIO usa GVfs para permitirlle o acceso a ficheiros sobre " "SFTP, FTP, WebDAV, SMB e outros protocolos populares. Este acceso a " "ficheiros de rede transparente é libre para todos os aplicativos que usen " "GIO." #: C/gio.page:20(page/p) msgid "" "The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical " "interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface " "doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions " "of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker " "threads or processes." msgstr "" "As API de ficheiro de GIO están deseñadas para ser usadas en interfaces " "gráficas baseadas en eventos. O deseño non bloqueante e asíncrono significa " "que a súa interface de usuario non se bloqueará mentres agarda por un " "ficheiro. Tamén existen versións síncronas das API, que son en ocasións máis " "convenientes para o traballo de fíos ou procesos." #: C/gio.page:26(page/p) msgid "" "GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file " "types and icons, and finding applications to open files." msgstr "" "GIO tamén fornece rutinas para xestionar unidades e volumes, consulta de " "tipos de dato e iconas ademais de buscar aplicativos para abrir ficheiros." #: C/gstreamer.page:6(info/desc) msgid "Playing, creating and manipulating sound, video, and other media" msgstr "Xogar, crear e manipular son, vídeo e outro multimedia" #: C/gstreamer.page:10(page/title) msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: C/gstreamer.page:12(page/p) msgid "" "GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and " "manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide " "sound and video playback, record input from multiple sources, and edit " "multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous " "formats by default, and support for additional formats can be added with " "plug-ins." msgstr "" "GStreamer é unha biblioteca multimedia moi potente para reproducir, crear e " "manipular sons, vídeo e outros tipos de media. Pode usar GStreamer para " "fornecer reprodución de son e vídeo, gravar unha entrada de múltiples fontes " "e editar contido multimedia. GStreamer é compatíbel de forma predeterminada " "coa codificación e decodificación de numerosos formatos, ademais pode " "engadir compatibilidade a máis formatos mediante o seu sistema de engadidos." #: C/gstreamer.page:19(page/p) msgid "" "GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed " "through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the " "content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or " "transforming the multimedia content. This architecture allows for an " "arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any " "effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low " "overhead, so it can be used in applications with high demands on latency." msgstr "" "GStreamer fornece unha arquitectura flexíbel na que se procesa o contido " "multimedia a través dunha «pipeline» de elementos. Cada elemento pode " "aplicar filtros ao contido, tales como codificación e decodificación, " "combinar múltiples fontes ou transformar o contido multimedia. Esta " "arquitectura permítese para un grupo arbitrario de elementos, de tal forma " "que virtualmente pode levar a cabo calquera efecto ao usar GStreamer. " "Ademais GStreamer está deseñado para non requirir exceso computacional, de " "tal forma que pode usarse en aplicativos con altas latencias." #: C/gstreamer.page:28(page/p) msgid "" "While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also " "provides convenient routines for simple playback. GStreamer can " "automatically construct a pipeline to read and playback files in any " "supported format, allowing you to use sound and video in your application " "easily." msgstr "" "Á vez que GStreamer fornece unha potente API para manipular contido " "multimedia, tamén fornece rutinas convenientes para unha reprodución " "sinxela. GStreamer pode construír automaticamente un «pipeline» para ler e " "reproducir ficheiros en calquera dos formatos compatíbeis, permitíndolle " "usar de forma doada son e vídeo no seu aplicativo." #: C/gstreamer.page:34(page/p) msgid "" "The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all " "sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer " "plugins which will be automatically available to other applications using " "GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or " "provide additional functionality and effects." msgstr "" "A arquitectura de GStreamer permite que os engadidos engadan codificadores, " "decodificadores e todo tipo de filtro de contidos. Os desenvolvedores de " "terceiras partes poden fornecer engadidos para GStreamer para todos os " "aplicativos que usen GStreamer. Os engadidos poden fornecer compatibilidade " "para outros formatos multimedia ou fornecer funcionalidades e efectos " "adicionais." #: C/gstreamer.page:41(page/p) msgid "" "You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia " "content in your application, or if your application needs to manipulate " "sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and " "it provides you well-tested elements for many of your needs." msgstr "" "Debería usar GStreamer sempre que precise ler ou reproducir contido " "multimedia no seu aplicativo, ou se o seu aplicativo precisa manipular son " "ou vídeo. Usar GStreamer fará máis sinxelo o desenvolvemento do seu " "aplicativo e fornecerá elementos fiábeis para moitas das súas necesidades." #: C/gstreamer.page:48(item/p) msgid "" "The GStreamer Application Development Manual" msgstr "" "Manual de desenvolvemento de aplicativos GStreamer" #: C/gstreamer.page:49(item/p) msgid "" "The GStreamer 0.10 Core Reference Manual" msgstr "" "Manual de referencia de GStreamer 0.10 Core" #: C/gstreamer.page:50(item/p) msgid "" "The GStreamer " "documentation page" msgstr "" "Páxina de " "documentación de GStreamer" #: C/gstreamer.page:51(item/p) msgid "" "The GStreamer web site" msgstr "" "Sitio web de GStreamer" #: C/gtk.page:6(info/desc) msgid "Feature rich toolkit for creating graphical user interfaces" msgstr "" "Kit de ferramentas con moitas características para crear interfaces gráficas " "de usuario" #: C/gtk.page:10(page/title) msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: C/gtk.page:12(page/p) msgid "" "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It " "provides all the user interface controls, or widgets, used in a common " "graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to " "construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with " "the low-level details of drawing and device interaction." msgstr "" "GTK+ é a principal biblioteca usada para construír interfaces de usuario en " "GNOME. Fornece todos os controis de interface de usuario, ou widgets, usados " "nun aplicativo gráfico común. É unha API moderna, orientada a obxectos que " "permite construír interfaces de usuario atractivas e sofisticadas sen tratar " "cos detalles de baixo nivel como o pintado ou a interacción cos dispositivos." #: C/gtk.page:19(page/p) msgid "" "In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text " "entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for " "tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions." msgstr "" "Ademais dos widgets básicos, como botóns, caixas de verificación e entradas " "de texto, GTK+ tamén fornece potentes API Modelo-Vista-Controlador (MVC) " "para vistas en árbore, campos de texto multiliña e accións de menú e barra " "de ferramentas." #: C/gtk.page:24(page/p) msgid "" "Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers " "specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than " "position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows " "are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles " "window resizing." msgstr "" "Os widgets en GTK+ sitúanse nas xanelas usando un modelo de empaquetado de " "caixas. Os programadores só especifican como empaquetar os widgets xuntos en " "caixas contedoras, en lugar da súa posición en coordenadas absolutas. GTK+ " "asegúrase de que as xanelas se dimensionan correctamente para axustarse ao " "seu contido e manexa automaticamente as redimensións de xanelas." #: C/gtk.page:30(page/p) msgid "" "Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in " "GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which " "provide additional widgets, and many developers have created custom, special-" "purpose widgets for their applications." msgstr "" "Debido a que GTK+ fornece unha API flexíbel, desenvolver widgets adicionais " "é sinxelo. Existen certo número de bibliotecas de terceiros que fornecen " "widgets adicionais e moitos desenvolvedores crearon widgets personalizados " "para propósitos especiais nos seus aplicativos." #: C/gtk.page:35(page/p) msgid "" "GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, " "and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the " "details of your application. Applications developed with GTK+ will " "automatically follow the user's theme and font settings, will interact " "properly with accessibility technologies, and will behave as users expect." msgstr "" "GTK+ manexa os detalles difíciles dos interfaces de usuario e interacción do " "usuario e fornece unha API sinxela e potente que lle permite centrarse nos " "detalles do seu aplicativo. Os aplicativos desenvolvidos con GTK+ adaptarase " "inmediatamente aos axustes do tema e tipos de letra do usuario, interactuará " "debidamente coas tecnoloxías de asistencia e comportarase como o usuario " "agarda que se comporte." #: C/gtk.page:43(item/p) msgid "" "GTK+ demo tutorial" msgstr "" "Titorial de demostración de GTK+" #: C/gtk.page:44(item/p) msgid "" "GTK+ Reference " "Manual" msgstr "" "Manual de referencia de " "GTK+" #: C/gtk.page:45(item/p) msgid "The GTK+ web site" msgstr "Sitio web de GTK+" #: C/gupnp.page:6(info/desc) msgid "An easy to use, efficient and flexible UPnP framework" msgstr "Un marco de traballo UPnP doado de usar, eficiente e flexíbel" #: C/gupnp.page:10(page/title) msgid "GUPnP" msgstr "GUPnP" #: C/gupnp.page:12(page/p) msgid "" "GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP devices " "and control points, written in C using GObject and libsoup. The GUPnP API is " "intended to be easy to use, efficient and flexible." msgstr "" "GUPnP é un marco de traballo de fontes abertas orientado a obxectos para " "crear dispositivos UPnP e puntos de control, escrito en C empregando GObject " "e libsoup. A API de GUPnP pretende ser doado de usar, eficiente e flexíbel." #: C/gupnp.page:16(page/p) msgid "The GUPnP framework consists of the following components/packages:" msgstr "" "O marco de traballo GUPnP consiste nos seguintes paquetes/compoñentes:" #: C/gupnp.page:20(item/p) msgid "" "GSSDP: The low-level library implementing resource discovery and " "announcement on the network through SSDP protocol." msgstr "" "GSSDP: unha biblioteca de baixo nivel que implementa o descubrimento e " "anuncio de recursos en redes mediante o protocolo SSDP." #: C/gupnp.page:23(item/p) msgid "" "GUPnP: The core library that implements the UPnP specification: resource " "announcement and discovery, description, control, event notification, and " "presentation (GUPnP includes basic web server functionality through " "libsoup). GUPnP does not include helpers for construction or control of " "specific standardized resources (e.g. MediaServer); this is left for higher " "level libraries utilizing the GUPnP framework." msgstr "" "GUPnP: a biblioteca principal que implementa a especificación UPnP: anuncio " "e descubrimento de recursos, descrición, control, notificación de eventos e " "presentación (GUPnP inclúe a funcionalidade dun servidor web básico mediante " "libsoup). GUPnP non inclúe axudantes para a construción ou control dos " "recursos estándarizados específicos (p.ex. MediaServer); isto é para " "bibliotecas de nivel máis alto empregando o marco de traballo GUPnP." #: C/gupnp.page:29(item/p) msgid "" "GUPnP A/V: A small utility library that aims to ease the handling and " "implementation of UPnP A/V profiles." msgstr "" "GUPnP A/V: Unha pequena biblioteca de utilidades que lle permite de forma " "doada a xestión e implementación de perfiles UPnP A/V." #: C/gupnp.page:32(item/p) msgid "" "GUPnP DLNA: A small utility library that aims to ease the DLNA-related tasks " "such as media profile guessing, transcoding to a given profile, etc." msgstr "" "GUPnP DLNA: Unha pequena biblioteca de utilidades que lle permite de forma " "doada levar a cabo tarefas relacionadas con DLNA como descubrir perfiles " "multimedia, transcoficación dado un perfíl, etc." #: C/gupnp.page:35(item/p) msgid "" "GUPnP IGD: A library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings." msgstr "" "GUPnP IGD: Unha biblioteca para xestionar mapeados de portos de UPnP " "Internet Gateway Device." #: C/gupnp.page:37(item/p) msgid "GUPnP Vala: Vala bindings for GUPnP libraries." msgstr "GUPnP para Vala: «bindings» Vala para as bibliotecas de GUPnP." #: C/gupnp.page:39(item/p) msgid "" "GUPnP Tools: Free replacements of Intel UPnP tools, that use GUPnP. They " "provides the following client and server side tools which enable one to " "easily test and debug one's UPnP devices and control points:" msgstr "" "Ferramentas de GUPnP: substitucións libres para as ferramentas UPnP de " "Intel. Fornécenlle as ferramentas do lado do cliente e do servidor que lle " "permiten probar e depurar de forma doada dispositivos e puntos de control " "UPnP:" #: C/gupnp.page:45(item/p) msgid "" "Universal Control Point: a tool that enables one to discover UPnP devices " "and services, retrieve information about them, subscribe to events and " "invoke actions." msgstr "" "Universal Control Point: unha ferramenta que lle permite descubrir " "dispositivos e servizos, obter información sobre eles, e subscribirse ás " "eventos e accións invocadas" #: C/gupnp.page:48(item/p) msgid "" "Network Light: a virtual light bulb that allows control points to switch it " "on and off, change its dimming level and query its current status. It also " "provides a simple UI to control all the network lights available on the " "network." msgstr "" "Iluminación de rede: unha bombilla de iluminación virtual que controla os " "puntos de acendido e apagado, cambiar o seu nivel de intensidade e consultar " "o seu estado actual. Tamén fornece unha IU simple para controlar as luces de " "rede dispoñíbeis na rede." #: C/gupnp.page:52(item/p) msgid "" "AV Control Point: a simple media player UI that enables one to discover and " "play multimedia contents available on a network. It is strictly a control " "point and therefore does not have any playback capabilities of it's own and " "relies on external UPnP MediaRenderer devices for actual playback." msgstr "" "Punto de Control AV: unha IU simple de reprodutor multimedia que lle permite " "descubrir e reproducir contidos multimedia dispoñíbeis nunha rede. É " "estritamente un punto de control e polo tanto non ten capacidades de " "reprodución por si mesmo e baséase nos dispositivos UPnP MediaRenderer para " "a reprodución en si." #: C/gupnp.page:57(item/p) msgid "" "Upload: a simple commandline utility that uploads files to known " "MediaServers. Use Universal Control Point for discovering the MediaServers." msgstr "" "Upload: unha ferramenta de liña de ordes sinxela para subir ficheiros a " "MediaServers coñecidos. Use Universal Control Point para descubrir os " "MediaServers." #: C/gupnp.page:66(page/p) msgid "" "The GUPnP framework was born out of frustration with libupnp and its mess of " "threads. GUPnP is entirely single-threaded (though asynchronous), integrates " "with the GLib main loop, and provides the same set of features as libupnp " "while hiding most of the UPnP internals through an elegant object-oriented " "design." msgstr "" "O marco de traballo GUPnP naceu da frustración con libupnp e os seus lio cos " "fíos. GUPnP é completamente de fío único (mediante asícrono), intégrase co " "búcle principal de GLib e fornece o mesmo conxunto de características que " "libupnp mentres agocha a maoiría das partes internas de UPnP mediante un " "deseño orientado a obxectos elegante." #: C/gupnp.page:71(page/p) msgid "" "GUPnP is free software. All libraries are released under the GNU LGPL, while " "GUPnP Tools are licensed under GNU GPL." msgstr "" "GUPnP é software libre. Todas as bibliotecas son publicadas baixo a GNU " "LGPL, mentres que as ferramentas GUPnP son publicadas baixo a GNU GPL." #: C/gupnp.page:74(page/p) msgid "" "You should use GUPnP whenever you need your code to communicate with any " "UPnP or DLNA devices. Examples of such devices includes Sony Playstation 3 " "and Bravia model TVs, Samsung TVs and phones, Microsoft XBox and all modern " "router etc. The list of such devices is huge and its increasing." msgstr "" "Debería usar GUPnP onde o seu código precise comunicarse con calquera " "dispositivo UPnP ou DLNA. Algúns exemplos de ditos dispositivos son Sony " "Playstation 3 e televisores do modelo Bravia, televisores e teléfonos de " "Samsung, Microsoft XBox e todos os enrutadores modernos, etc. A lista dos " "dispositivos é inmensa e segue medrando." #: C/gupnp.page:77(page/p) msgid "" "Apart from dealing with existing UPnP devices, GUPnP can very effectively be " "used to easily create custom home network solutions where devices/services " "are able to discover and interact with each other without any configuration " "from user." msgstr "" "Ademais do manexo cos dispositivos UPnP existentes, GUPnP pode ser " "efectivamente usado para crear solucións en redes persoais onde " "dispositivos/servizos poidan ser descubertas e interactuar con outras sen " "ningunha configuración por parte do usuario." #: C/gupnp.page:81(page/p) msgid "" "For comprehensive information on GUPnP, please visit the project home page." msgstr "" "Para obter información de GUPnP visite a páxina principal do proxecto." #: C/help.page:6(info/desc) msgid "Topic-oriented help system" msgstr "Sistema de axuda orientado a temas" #: C/help.page:10(page/title) msgid "Help" msgstr "Axuda" #: C/help.page:12(page/p) msgid "" "Users sometimes need a little help, even with the best-designed " "applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the " "Mallard markup language. " "Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that " "helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your " "users can find the answers they need without sifting through a manual. With " "its unique linking and organization system, Mallard is the only language " "designed to handle plugin and vendor help in one coherent document." msgstr "" "Os usuario a miúdo precisa un pouco de axuda, incluso os aplicativos mellor " "deseñados. GNOME fornece un sistema de axuda orientada a temas usando o " "idioma de marcado Mallard. " "Impulsado polos desenvolvedores de GNOME, Mallard é un idioma áxil e " "dinámico que lle axuda a escribir e revisar de forma rápida. O seu deseño " "orientado a temas significa que os seus usuarios poderán atopar as respostas " "que precisan sen ter que navegar por todo un manual. Co seu sistema de " "ligado único e organización, Mallard é un idioma deseñado para xestionar " "engadidos e axuda de fabricantes nun documento coherente." #: C/help.page:22(page/p) msgid "" "When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard " "DocBook format." msgstr "" "Cando precisa manuais lineais, GNOME tamén é compatíbel co formato estándar " "da industria DocBook." #: C/help.page:27(item/p) msgid "" "Ten " "Minute Mallard Tour" msgstr "" "Tour de " "10 minutos de Mallard" #: C/help.page:28(item/p) msgid "The Mallard web site" msgstr "Sitio web de Mallard" #: C/help.page:29(item/p) msgid "The DocBook web site" msgstr "Sitio web de DocBook" #: C/keyring.page:6(info/desc) msgid "Secure storage for passwords and other data" msgstr "Almacenamento seguro para so contrasinais e outros datos" #: C/keyring.page:10(page/title) msgid "Keyring" msgstr "Anel de chaves" #: C/keyring.page:12(page/p) msgid "" "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords " "and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library " "to store and access passwords, and users can manage their passwords using " "GNOME's Seahorse application." msgstr "" "GNOME fornece un xestos de anel de chaves seguro e moderno para almacenar os " "contrasinais do usuario e outros datos sensíbeis. Os aplicativos poden usar " "a biblioteca do xestor do anel de chaves para almacenar e acceder aos " "contrasinais, e os usuarios poden xestionar os seus contrasinais usando o " "aplicativo de GNOME Seahorse." #: C/keyring.page:18(page/p) msgid "" "The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can " "contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of " "data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must " "provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, " "the user has access to all of the items in that keyring." msgstr "" "O xestor do anel de chaves fornece calquera número de aneis onde cada anel " "pode conter calquera número de elementos. Os elementos nun anel almacenan " "unha información, xeralmente un contrasinal. Cada anel está bloqueado " "individualmente e os usuarios deben fornecer unha chave para desbloquear o " "anel. Unha vez que o anel está desbloqueado, o usuario ten acceso a todos os " "elementos do anel." #: C/keyring.page:25(page/p) msgid "" "The keyring manager provides access control lists for each keyring item, " "controlling which applications are allowed access to that item. If an " "unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager " "will prompt the user to allow or deny that application access. This helps " "prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's " "sensitive data." msgstr "" "O xestor do anel de chaves fornece unha lista de control para cada elemento " "do anel, controlando a que aplicativos se lle permite o acceso a este " "elemento. Se un aplicativo do anel, o xestor de anel preguntará ao usuario " "se desexa permitir ou denegar o acceso a dito aplicativo. Isto axuda a " "previr que programas maliciosos ou probremente escritos accedan a " "información sensíbel do usuario." #: C/keyring.page:32(page/p) msgid "" "Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block " "cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the " "attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by " "applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be " "unlocked when a matching item is found and accessed." msgstr "" "Os datos do anel de chaves almacenados no sistema de ficheiros están " "cifrados co cifrado de bloques AES, mentres que o SAH1 úsase para o «hash» " "dos atributos do elemento. Usando atributos «hash», o xestor de anel de " "chaves é capaz de mirar elementos que piden os aplicativos sen necesidade de " "desbloquear o anel. O anel desbloquéase cando se encontra un elemento " "coincidente e accédese a el." #: C/keyring.page:39(page/p) msgid "" "The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session " "keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session " "ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the " "current session only." msgstr "" "O xestor de anel de chaves tamén fornece un anel de chaves para a sesión. Os " "elementos no anel da sesión nunca se almacenan en disco e pérdense cando " "remata a sesión do usuario. O anel da sesión pódese usar para almacenar " "contrasinais que só van a usarse na sesión actual." #: C/keyring.page:44(page/p) msgid "" "If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits " "of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it " "provides the option to store the password, either in the default keyring or " "in the session keyring." msgstr "" "Se usa GIO para acceder a servidores remotos, automaticamente obterá os " "beneficios do xestor de anel de chaves. Sempre que GFfs precise autenticar " "ao usuario, fornece a opción de almacenar o contrasinal, xa sexa no anel de " "chaves predeterminado ou no anel de chaves da sesión." #: C/keyring.page:49(page/p) msgid "" "You should use the keyring manager whenever your application needs to store " "passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager " "provides a better user experience while still keeping user data safe and " "secure." msgstr "" "Debería usar o xestor de anel de chaves sempre que o seu aplicativo necesite " "almacenar contrasinais ou outros datos sensíbeis dos usuarios. Ao usar o " "xestor de anel de chaves fornécese unha mellor experiencia ao usuario á vez " "que mantén seguros os datos do mesmo." #: C/keyring.page:55(item/p) msgid "" "gnome-" "keyring Reference Manual" msgstr "" "Manual de " "referencia de gnome-keyring" #: C/keyring.page:56(item/p) msgid "" "libseahorse " "Reference Manual" msgstr "" "Manual de " "referencia de libseahorse" #: C/notify.page:6(info/desc) msgid "Interactive notifications in the messaging tray" msgstr "Notificacións interactivas na bandexa de mensaxaría" #: C/notify.page:10(page/title) msgid "Notify" msgstr "Notify" #: C/notify.page:12(page/p) msgid "" "The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications " "to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user " "to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate " "interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, " "notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into " "the messaging tray." msgstr "" "A biblioteca libnotify fornece unha API conveniente para mostrarlle " "notificacións ao usuario. As notificacións poden ser mensaxes sinxelas ou " "poden permitirlle ao usuario facer respostas. As notificacións creadas con " "libnotify usarán a interface axeitada nos contornos nos que o aplicativo " "está sendo executado. En GNOME 3, as notificacións móstranse na parte " "inferior da pantalla e logo póñense na bandexa de mensaxaría." #: C/notify.page:20(item/p) msgid "" "Libnotify " "Reference Manual" msgstr "" "Manual de referencia " "de Libnotify" #: C/pango.page:6(info/desc) msgid "Fully internationalized text layout and rendering" msgstr "Renderización e disposición de texto completamente internacionalizado" #: C/pango.page:10(page/title) msgid "Pango" msgstr "Pango" #: C/pango.page:12(page/p) msgid "" "Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It " "is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK" "+." msgstr "" "Pango é a biblioteca principal de xestión de texto e tipos de letra na " "plataforma GNOME. É responsábel de mostrar e renderizar textos e úsase a " "través de GTK+." #: C/pango.page:15(note/p) msgid "" "The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing " "backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and " "Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the " "native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on " "MacOS" msgstr "" "O motor de debuxo Pango pódese usar con diferentes backends de tipos de " "letra e debuxado. Na maioría de sistemas GNOME, pango usará FreeType, " "fontconfig e Cairo para acceder aos tipos de letra e renderizar texto. " "Noutros sistemas, Pango usará o tipo de letra nativo dos sistemas, tales " "como Uniscribe en Microsoft Windows e ATSUI en MacOS." #: C/pango.page:22(page/p) msgid "" "Pango has extensive support for the various writing systems used throughout " "the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules " "for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all " "languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere " "to view text in their native languages. Pango support for multiple writing " "systems is automatic; application developers do not have to write any " "special code to support other languages." msgstr "" "Pango ten compatibilidade extensa para os variados sistemas de escritura " "usados en todo o mundo. Moitos dos sistemas de escrita usados nos idiomas " "teñen complexas reglas de debuxado de glifos e composición de caracteres. " "Con Pango, case todos os idiomas poden escribirse e mostrarse correctamente, " "permitindo aos usuarios en calquera parte ver texto nos seus idiomas " "maternos. A compatibilidade é automática; os desenvolvedores de aplicativos " "non teñen que escribir ningún código especial para ter compatibilidade con " "outros idiomas." #: C/pango.page:31(page/p) msgid "" "Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, " "including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-" "like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, " "color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify " "inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can " "be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical " "interfaces easily." msgstr "" "Pango é compatíbel co estilo de texto usado nos tipos documentos e " "interfaces, incluíndo cursivas, tamaños de tipografía e subliñado. Pango usa " "un vogabulario sinxelo semellante a XML chamado PangoMarkup que lle permite " "estabelecer o tamaño do tipo de letra, a cor, os estilos e outros atributos " "do texto. Ao usar PangoMarkup poderá especificar estilos en liña sen ter que " "iterar manualmente cos bloques de texto. Pódese empregar PangoMarkup desde " "GTK+ directamente, permitíndolle dar estilo a textos nas súas interfaces " "gráficas de forma sinxela." #: C/pango.page:40(page/p) msgid "" "You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the " "screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to " "work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help " "you create portable code, and most importantly, it will ensure that your " "application can render text correctly in hundreds of different languages." msgstr "" "Debería usar directamente Pango cando precise mostrar texto na pantalla ou " "nun medio diferente. Usar Pango permitirá á disposición do seu texto " "traballar de forma semellante con GTK+ e o resto da plataforma GNOME. " "Axudaralle a crear código portábel e, o máis importante, aseguraralle que o " "seu aplicativo poida renderizar texto correctamente en centos de idiomas " "distintos." #: C/pango.page:49(item/p) msgid "" "Pango Reference " "Manual" msgstr "" "Manual de " "referencia de Pango" #: C/pango.page:50(item/p) msgid "The Pango web site" msgstr "Sitio web de Pango" #: C/telepathy.page:6(info/desc) msgid "Unified and integrated real-time communication service" msgstr "Contactos e mensaxaría instantánea unificados e integrados" #: C/telepathy.page:10(page/title) msgid "Telepathy" msgstr "Telepathy" #: C/telepathy.page:12(page/p) msgid "" "Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's " "instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are " "handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME " "desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts." msgstr "" "Telepathy fornece un marco de traballo potente para interactuar cos " "contactos de mensaxaría instantánea do usuario. Con Telepathy, todas as " "contas e conexións son xestionadas por un servizo D-Bus de sesión integrado " "profundamente no escritorio GNOME. Os aplicativos poden unirse a este " "servizo para comunicarse cos contactos." #: C/telepathy.page:18(page/p) msgid "" "With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocol over " "modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive " "applications. Create multi-player games or collaborative editors that " "integrate with the desktop-wide instant messaging services." msgstr "" "Coa API «Telepathy Tubes» pode crear incluso un túnel con un protocolo " "arbitrario sobre os protocolos de mensaxaría instantánea modernos, como " "Jabber, para interactuar cos aplicativos. Crear xogos multixogador ou " "editores colaborativos que se integran cos servizos de mensaxaría " "instantánea do escritorio." #: C/telepathy.page:25(item/p) msgid "" "Telepathy " "Developer's Manual" msgstr "" "Manual para " "desenvolvedores de Telepathy" #: C/telepathy.page:26(item/p) msgid "" "The Telepathy web site" msgstr "" "Sitio web de Telepathy" #: C/webkit.page:6(info/desc) msgid "The power of HTML5 and the web in your application" msgstr "A potencia de HTML5 e a web no seu aplicativo" #: C/webkit.page:10(page/title) msgid "WebKit" msgstr "WebKit" #: C/webkit.page:12(page/p) msgid "" "WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and " "commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on GTK+ and integrated into the GNOME developer platform. " "WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's " "always up to date with the latest HTML5 features." msgstr "" "Webkit é un motor HTML potente e multiplataforma usado en produtos de código " "aberto e comerciais. WebKitGTK+ é o port de WebKit construído sobre GTK+ e integrado na plataforma de desenvolvemento de " "GNOME. WebKitGTK+ desenvolvese no proxecto orixinal como parte do proxecto " "principal de WebKit, polo que sempre estará actualizado ás últimas " "características de HTML5." #: C/webkit.page:19(page/p) msgid "" "WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to " "use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces " "quickly." msgstr "" "WebKitGTK+ fai sinxelo engadir funcionalidades do web ao seu aplicativo ou " "usar HTML5 e as tecnoloxías asociadas para crear interfaces de usuario " "dinámicas de forma rápida." #: C/webkit.page:24(item/p) msgid "" "WebKitGTK+ demo tutorial" msgstr "" "Titorial de demostración de WebKitGTK+" #: C/webkit.page:25(item/p) msgid "" "WebKitGTK+ " "Reference Manual" msgstr "" "Manual de referencia " "de WebKitGTK+" #: C/webkit.page:26(item/p) msgid "The WebKitGTK+ web site" msgstr "Sitio web de WebKitGTK+" #: C/cc-by-sa-3-0.xml:4(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "" "Este traballo distribúese baixo a licenza Creative Commons " "Atribución-Compartir Igual 3.0." #: C/cc-by-sa-3-0.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>." #: C/cc-by-sa-3-0.xml:6(license/p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como unha excepción especial, os propietarios do copyright danlle permiso " "para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido neste " "documento baixo os termos da súa elección, sen restricións." #: C/legal-fdl.xml:8(para/ulink) msgid "link" msgstr "ligazón" #: C/legal-fdl.xml:2(legalnotice/para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da " "Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou " "posterior, publicada pola Free Software Foundation, sen seccións " "invariantes e sen textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha " "copia da GFDL en <_:ulink-1/> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído xunto " "con este manual." #: C/legal-fdl.xml:11(legalnotice/para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte da colección de manuais de GNOME distribuidos baixo a " "licenza GFDL. Se quere distribuír este manual de forma separada da colección " "pode facelo engadindo unha copia da licenza xunto ao manual, como se " "describe na sección 6 da licenza." #: C/legal-fdl.xml:17(legalnotice/para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Moitos dos nomes empregados polas empresas para distinguir os seus produtos " "e servizos considéranse marcas comerciais. Cando estes nomes aparezan na " "documentación de GNOME, e sempre que se teña informado aos membros do " "Proxecto de documentación de GNOME de ditas marcas comerciais, os nomes " "aparecerán en maiúsculas ou coas iniciais en maiúsculas." #: C/legal-fdl.xml:30(listitem/para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #: C/legal-fdl.xml:47(listitem/para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNHA CIRCUNSTANCIA NIN SEGUNDO NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEXA POR " "MOTIVOS CULPOSOS (INCLUÍDA A NEGLIXENCIA), CONTRACTUAIS OU DE OUTRO TIPO, " "NIN O AUTOR, NIN O REDACTOR INICIAL, NIN CALQUERA COLABORADOR, NIN CALQUERA " "DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSIÓN MODIFICADA DO MESMO, NIN CALQUERA " "FORNECEDOR DE CALQUERA DE DITAS PARATES, SERÁN RESPONSÁBEIS, ANTE NINGÚN " "TERCEIRO, DE NINGÚN DANO OU PERXUIZO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, " "INCIDENTAL OU CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUÍDOS, SEN LIMITACIÓN, OS " "DANOS POR PERDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DO TRABALLO, FALLO OU MAL " "FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, NIN CALQUERA OUTRO DANO OU PERDA DERIVADA DO USO " "DO DOCUMENTO E AS VERSIÓNS MODIFICADAS DO MESMO, OU RELACIONADO CON ILO, " "INCLUSO SE SE COMUNICOU A AQUELA PARTE A POSIBILIDADE DE TALES DANOS.\t" #: C/legal-fdl.xml:24(legalnotice/para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" #~ msgid "WebKitGTK+ demo tutorial" #~ msgstr "Titorial de demostración de WebKitGTK+" #~ msgid "WebKitGTK+ Reference Manual" #~ msgstr "Manual de referencia de WebKitGTK+" #~ msgid "The WebKitGTK+ web site" #~ msgstr "A páxina web de WebKitGTK+" #~ msgid "Telepathy Developer's Manual" #~ msgstr "Manual do desenvolvedor de Telepathy" #~ msgid "The Telepathy web site" #~ msgstr "A páxina web de Telepathy" #~ msgid "Pango Reference Manual" #~ msgstr "Manual de referencia de Pango" #~ msgid "The Pango web site" #~ msgstr "A páxina web de Pango" #~ msgid "Libnotify Reference Manual" #~ msgstr "Manual de referencia de Libnotify" #~ msgid "gnome-keyring Reference Manual" #~ msgstr "Manual de referencia de gnome-keyring" #~ msgid "libseahorse Reference Manual" #~ msgstr "Manual de referencia de libseahorse" #~ msgid "shaunm@gnome.org" #~ msgstr "shaunm@gnome.org" #~ msgid "gpoo@gnome.org" #~ msgstr "gpoo@gnome.org" #~ msgid "Ten Minute Mallard Tour" #~ msgstr "O tour de dez minutos para Mallard" #~ msgid "The Mallard web site" #~ msgstr "A páxina web de Mallard" #~ msgid "The DocBook web site" #~ msgstr "A páxina web de DocBook" #~ msgid "GTK+ demo tutorial" #~ msgstr "Demostración de titorial de GTK+" #~ msgid "GTK+ Reference Manual" #~ msgstr "Manual de referencia de GTK+" #~ msgid "The GTK+ web site" #~ msgstr "A páxina web de GTK+" #~| msgid "Telepathy Developer's Manual" #~ msgid "The GStreamer Application Development Manual" #~ msgstr "Manual do desenvolvedor de GStreamer" #~| msgid "Clutter Reference Manual" #~ msgid "The GStreamer 0.10 Core Reference Manual" #~ msgstr "Manual de referencia de GStreamer 0.10" #~ msgid "The GStreamer documentation page" #~ msgstr "A páxina de documentación de GStreamer" #~| msgid "The Clutter web site" #~ msgid "The GStreamer web site" #~ msgstr "A páxina web de GStreamer" #~ msgid "GIO Reference Manual" #~ msgstr "Manual de referencia de GIO" #~ msgid "Lowlevel network support" #~ msgstr "Compatibilidade de rede de baixo nivel" #~ msgid "Highlevel network functionality" #~ msgstr "Funcionalidade de rede de alto nivel" #~ msgid "GDK Reference Manual" #~ msgstr "Manual de referencia de GDK" #~ msgid "GNOME Data Access Manual" #~ msgstr "Manual de acceso a datos de GNOME" #~ msgid "Evolution API Reference: libebook" #~ msgstr "Referencia da API de Evolution: libebook" #~ msgid "Evolution API Reference: libecal" #~ msgstr "Referencia da API de Evolution: libecal" #~ msgid "D-Bus Tutorial" #~ msgstr "Titorial de D-Bus" #~ msgid "D-Bus Specification" #~ msgstr "Especificación de D-BUS" #~ msgid "The Clutter Cookbook" #~ msgstr "O libro de cociña de Clutter" #~ msgid "Clutter Reference Manual" #~ msgstr "Manual de referencia de Clutter" #~ msgid "The Clutter web site" #~ msgstr "A páxina web de Clutter" #~ msgid "Canberra Reference" #~ msgstr "Referencia de Canberra" #~ msgid "Cairo Manual" #~ msgstr "Manual de Cairo" #~| msgid "The Mallard web site" #~ msgid "The Cairo web site" #~ msgstr "A páxina web de Cairo" #~ msgid "GNOME Accessibility for Developers" #~ msgstr "Accesibilidade de GNOME para desenvolvedores" #~ msgid "ATK Reference" #~ msgstr "Referencia de ATK" #~ msgid "" #~ "For API references please see the gnome-keyring Reference Manual and the " #~ "libseahorse " #~ "Reference Manual." #~ msgstr "" #~ "Para referencias da API consulte o manual de referencia de gnome-keyring e " #~ "o manual de " #~ "referencia de libseahorse." #~ msgid "Graphical interfaces and core application support" #~ msgstr "" #~ "Compatibilidade para interfaces gráficas e para o núcleo do aplicativo" #~ msgid "Plugin-based rich multimedia creation and delivery" #~ msgstr "Creación e distribución de multimedia rico baseado en engadidos" #~ msgid "" #~ "For comprehensive information on GStreamer, see The GStreamer Application Development Manual, The GStreamer 0.10 Core Reference Manual, and the GStreamer " #~ "documentation page." #~ msgstr "" #~ "Para obter información máis extensa sobre GStreamer, consulte O manual de desenvolvemento de aplicativos de GStreamer, O manual de referencia do núcleo de GStreamer " #~ "0.10 e a páxina de documentación de GStreamer."