Blob Blame History Raw
# Catalan translation for gnome-devel-docs.
# Copyright (C) 2011 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 02:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 17:11+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: català; valencià <<tradgnome@softcatala.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: C/webkit.page:6(desc)
msgid "The power of HTML5 and the web in your application"
msgstr "El poder de l'HTML5 i el web a la vostra aplicació"

#: C/webkit.page:10(title)
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: C/webkit.page:12(p)
msgid ""
"WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and "
"commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on <link xref="
"\"gtk\">GTK+</link> and integrated into the GNOME developer platform. "
"WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's "
"always up to date with the latest HTML5 features."
msgstr ""
"El WebKit és un motor HTML molt potent i multi-plataforma utilitzat tan en "
"productes de codi obert com comercials. La WebKitGTK+ és l'adaptació del "
"WebKit a <link xref=\"gtk\">GTK+</link> per integrar-se a la plataforma de "
"desenvolupament del GNOME. El WebKitGTK+ es desenvolupa en el mateix entorn "
"i com a part del projecte WebKit, de manera que sempre està a l'última de "
"totes les funcionalitats de l'HTML5."

#: C/webkit.page:19(p)
msgid ""
"WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to "
"use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces "
"quickly."
msgstr ""
"La WebKitGTK+ us permet afegir de forma senzilla funcions de web a la vostra "
"aplicació o utilitzar l'HTML5 i les tecnologies relacionades per crear "
"ràpidament interfícies d'usuari dinàmiques."

#: C/webkit.page:24(link)
msgid "WebKitGTK+ demo tutorial"
msgstr "Tutorial de demostració de la WebKitGTK+"

#: C/webkit.page:25(link)
msgid "WebKitGTK+ Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la WebKitGTK+"

#: C/webkit.page:26(link)
msgid "The WebKitGTK+ web site"
msgstr "El lloc web de la WebKitGTK+"

#: C/telepathy.page:6(desc)
msgid "Unified and integrated contacts and instant messaging"
msgstr "Missatgeria instantània i contactes integrats i unificats"

#: C/telepathy.page:10(title)
msgid "Telepathy"
msgstr "Telepathy"

#: C/telepathy.page:12(p)
msgid ""
"Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's "
"instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are "
"handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME "
"desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts."
msgstr ""
"La Telepathy proporciona un entorn de treball molt potent per interactuar "
"amb els contactes de la missatgeria instantània de l'usuari. Amb la "
"Telepathy tota la gestió dels comptes i de les connexions es realitza a "
"través d'un servei de sessió de D-Bus que està completament integrat amb "
"l'escriptori GNOME. Les aplicacions poden utilitzar aquest servei per "
"comunicar-se amb els contactes."

#: C/telepathy.page:18(p)
msgid ""
"With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocal over "
"modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive "
"applications. Create multi-player games or collaborative editors that "
"integrate with the desktop-wide instant messaging services."
msgstr ""
"Amb l'API de Tubes (canonades) de la Telepathy, podeu fer-hi passar "
"qualsevol protocol que vulgueu a través dels protocols de missatgeria "
"instantània moderns com el Jabber per crear aplicacions interactives. Podeu "
"crear jocs multijugador o editors col·laboratius que s'integrin amb els "
"serveis d'escriptori de missatgeria instantània."

#: C/telepathy.page:25(link)
msgid "Telepathy Developer's Manual"
msgstr "Manual de desenvolupament de la Telepathy"

#: C/pango.page:6(desc)
msgid "Fully internationalized text layout and rendering"
msgstr "Renderització i disposició de text completament internacionalitzat"

#: C/pango.page:10(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#: C/pango.page:12(p)
msgid ""
"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
"+."
msgstr ""
"La Pango és el nucli de la gestió de biblioteques de tipus de lletra i de "
"text a la plataforma GNOME. És la responsable de la disposició i "
"renderització del text i s'utilitza en tota la GTK+."

#: C/pango.page:15(p)
msgid ""
"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
"MacOS"
msgstr ""
"El motor de disposició de la Pango es pot utilitzar amb diversos rerefons de "
"tipus de lletra i de dibuix. En la majoria de sistemes GNOME utilitzarà la "
"FreeType, la fontconfig i la Cairo per accedir als tipus de lletra i "
"renderitzar el text. En altres sistemes utilitzarà els seus sistemes nadius, "
"com ara l'Uniscribe a Microsoft Windows i l'ATSUI a MacOS"

#: C/pango.page:22(p)
msgid ""
"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
"systems is automatic; application developers do not have to write any "
"special code to support other languages."
msgstr ""
"La Pango té una gran cobertura de la majoria de sistemes d'escriptura que "
"s'utilitzen a tot el món. Força sistemes d'escriptura tenen regles molt "
"complexes per a disposar cada glif i els caràcters composats. Amb la Pango, "
"pràcticament qualsevol idioma es pot escriure i mostrar correctament, de "
"manera que qualsevol usuari podrà veure el text correctament en el seu "
"idioma nadiu. La Pango també permet combinar diversos sistemes d'escriptura "
"automàticament de manera que els desenvolupadors no s'hauran de preocupar "
"per permetre que els seus programes es puguin utilitzar amb diferents "
"idiomes."

#: C/pango.page:31(p)
msgid ""
"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
"interfaces easily."
msgstr ""
"La Pango permet utilitzar els estils típics dels documents i interfícies, "
"entre d'altres les cursives, les negretes i els subratllats. S'utilitza una "
"sintaxi semblant a l'XML anomenat PangoMarkup que permet especificar la "
"mida, el color, l'estil i altres atributs de text de la lletra. Gràcies al "
"PangoMarkup podeu especificar els estils en línia sense haver de passar pels "
"blocs de text. El PangoMarkup es pot utilitzar directament des de la GTK+, "
"de manera que és molt senzill definir estils de text en les interfícies "
"gràfiques."

#: C/pango.page:40(p)
msgid ""
"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
"application can render text correctly in hundreds of different languages."
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar la Pango directament quan necessiteu mostrar el text a "
"la pantalla o en algun altre medi. Si utilitzeu la Pango permetreu que la "
"disposició del text sigui exacte i coherent amb la resta d'aplicacions GTK+ "
"i la plataforma GNOME. A més a més us permetrà crear codi portable, i encara "
"més important, us assegurarà que la vostra aplicació podrà renderitzar text "
"correctament en centenars d'idiomes diferents."

#: C/pango.page:49(link)
msgid "Pango Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la Pango"

#: C/notify.page:6(desc)
msgid "Interactive notifications in the messaging tray"
msgstr "Notificacions interactives a la safata de missatges"

#: C/notify.page:10(title)
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

#: C/notify.page:12(p)
msgid ""
"The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications "
"to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user "
"to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate "
"interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, "
"notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into "
"the messaging tray."
msgstr ""
"La biblioteca libnotify proporciona una API ben definida per mostrar "
"notificacions a l'usuari. Les notificacions poden ser des d'un missatge "
"simple a un diàleg que permeti a l'usuari interactuar amb la notificació. "
"Les notificacions que es facin amb la libnotify es mostraran amb la "
"interfície adequada a l'entorn en que s'executi l'aplicació. Al GNOME 3 les "
"notificacions es mostren a baix de la pantalla i llavors queden a la safata "
"de missatges."

#: C/notify.page:20(link)
msgid "Libnotify Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la libnotify"

#: C/keyring.page:6(desc)
msgid "Secure storage for passwords and other data"
msgstr "Emmagatzematge segur per a les contrasenyes i altres dades"

#: C/keyring.page:10(title)
msgid "Keyring"
msgstr "Anell de claus"

#: C/keyring.page:12(p)
msgid ""
"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
"GNOME's <app>Seahorse</app> application."
msgstr ""
"El GNOME proporciona un gestor d'anells de claus modern i segur per "
"emmagatzemar les contrasenyes de l'usuari i altres dades privades. Les "
"aplicacions poden utilitzar la biblioteca del gestor d'anells de clau per "
"emmagatzemar i accedir a contrasenyes. Els usuaris poden gestionar les seves "
"contrasenyes amb l'aplicació <app>Seahorse</app> del GNOME."

#: C/keyring.page:18(p)
msgid ""
"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
"the user has access to all of the items in that keyring."
msgstr ""
"El gestor d'anells de claus permet utilitzar tants anells de claus com facin "
"falta, a més a cada anell hi poden haver tants elements com sigui necessari. "
"Els elements d'un anell de claus emmagatzemen una dada, normalment una "
"contrasenya. Cada anell de claus es bloqueja individualment i l'usuari ha de "
"proporcionar una contrasenya per desbloquejar-lo. Un cop l'usuari l'hagi "
"desbloquejat podrà accedir als elements que contingui l'anell de claus."

#: C/keyring.page:25(p)
msgid ""
"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
"sensitive data."
msgstr ""
"El gestor d'anells de claus proporciona llistes de control d'accés per a "
"cada element de l'anell de claus, controlant quines aplicacions estan "
"autoritzades a accedir a cada element. Si una aplicació desconeguda intenta "
"accedir a l'element de l'anell de claus, el gestor de l'anell de claus "
"demanarà a l'usuari si li vol permetre o denegar l'accés. Aquest mecanisme "
"permet evitar que programes maliciosos o senzillament mal escrits puguin "
"accedir a les dades privades de l'usuari."

#: C/keyring.page:32(p)
msgid ""
"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
"unlocked when a matching item is found and accessed."
msgstr ""
"Les dades emmagatzemades al sistema de fitxers per l'anell de claus "
"s'encripten amb el criptògraf de bloc AES i s'utilitza el mètode SHA1 per "
"els resums dels atributs dels elements. Gràcies a l'ús dels resums dels "
"atributs, el gestor de l'anell de claus pot consultar els elements que "
"sol·liciten les aplicacions sense ni tan sols haver de desblocar l'anell de "
"claus. S'ha de desblocar l'anell de claus quan es troba un element que "
"coincideix i s'hi vol accedir."

#: C/keyring.page:39(p)
msgid ""
"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
"current session only."
msgstr ""
"El gestor de l'anell de claus també proporciona un anell de claus de la "
"sessió. Els elements de l'anell de claus de la sessió no es desen mai a disc "
"i es perden de seguida que s'acaba la sessió de l'usuari. L'anell de claus "
"de la sessió es pot utilitzar per emmagatzemar contrasenyes que s'utilitzin "
"durant la sessió actual i prou."

#: C/keyring.page:44(p)
msgid ""
"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
"in the session keyring."
msgstr ""
"Si utilitzeu la GIO per accedir a servidors remots us podreu beneficiar "
"automàticament del gestor de l'anell de claus. Sempre que la GVFS necessiti "
"autenticar l'usuari us permetrà decidir si voleu desar la contrasenya en "
"l'anell de claus per defecte o en l'anell de claus de la sessió."

#: C/keyring.page:49(p)
msgid ""
"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
"secure."
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar el gestor de l'anell de claus sempre que la vostra "
"aplicació necessiti emmagatzemar contrasenyes o altres dades privades de "
"l'usuari. Gràcies a l'ús del gestor de l'anell de claus proporcionareu una "
"millor experiència d'usuari i mantindreu les dades de l'usuari a bon "
"resguard i segures."

#: C/keyring.page:54(p)
msgid ""
"For API references please see the <link href=\"http://developer.gnome.org/"
"gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</link> and the <link "
"href=\"http://developer.gnome.org/libseahorse/stable/\">libseahorse "
"Reference Manual</link>."
msgstr ""
"Les referències de l'API les podeu trobar al <link href=\"http://developer."
"gnome.org/gnome-keyring/stable/\">Manual de referència del gnome-keyring "
"(gestor de l'anell de claus)</link> i al <link href=\"http://developer.gnome."
"org/libseahorse/stable/\">Manual de referència de la libseahorse</link>."

#: C/index.page:6(desc)
msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
msgstr "Vista general de les tecnologies que conformen la plataforma GNOME."

#: C/index.page:10(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/index.page:11(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/index.page:15(name)
msgid "Germán Póo-Caamaño"
msgstr "Germán Póo-Caamaño"

#: C/index.page:16(email)
msgid "gpoo@gnome.org"
msgstr "gpoo@gnome.org"

#: C/index.page:20(name)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundació GNOME"

#: C/index.page:21(page)
msgid "http://foundation.gnome.org/"
msgstr "http://foundation.gnome.org/"

#: C/index.page:23(title)
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: C/index.page:27(title)
msgid "Overview of the GNOME Platform"
msgstr "Vista general de la plataforma GNOME"

#: C/index.page:29(p)
msgid ""
"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
msgstr ""
"El GNOME és un entorn d'escriptori senzill però potent que se centra en la "
"facilitat d'ús, l'accessibilitat i la internacionalització. El GNOME està "
"dissenyat per a poder ser utilitzat per qualsevol persona, sigui quin sigui "
"el seu coneixement tècnic, les discapacitats que pugui tenir o l'idioma que "
"utilitzi habitualment. El GNOME facilita que les persones puguin utilitzar "
"l'ordinador."

#: C/index.page:34(p)
msgid ""
"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
"graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive "
"developer platform that allow developers to create professional software "
"that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in "
"GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
"expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME "
"platform along with links to detailed documentation on each part of the "
"platform."
msgstr ""
"La plataforma GNOME proporciona un entorn de desenvolupament complet per a "
"aplicacions gràfiques i altre programari. Aquesta plataforma permet crear "
"programari professional que és fàcil d'utilitzar i és bonic de veure. "
"Gràcies a l'ús de les tecnologies que incorpora el GNOME podeu crear "
"programari de gran qualitat per complir i superar les necessitats dels "
"vostres usuaris. Aquest document proporciona una vista general de la "
"plataforma GNOME a més a més d'enllaços a la documentació específica de cada "
"part de la plataforma."

#: C/index.page:45(title)
msgid "Graphics and Multimedia"
msgstr "Gràfics i multimèdia"

#: C/index.page:50(title)
msgid "Core Application Support"
msgstr "Fonaments de les aplicacions"

#: C/index.page:55(title)
msgid "Application Technologies"
msgstr "Tecnologies d'integració amb les aplicacions"

#: C/index.page:60(title)
msgid "Under the Hood"
msgstr "Tecnologies de rerefons"

#: C/help.page:6(desc)
msgid "Topic-oriented help system"
msgstr "Sistema d'ajuda organitzat per temes"

#: C/help.page:10(title)
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: C/help.page:12(p)
msgid ""
"Users sometimes need a little help, even with the best-designed "
"applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the "
"<link href=\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link> markup language. "
"Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that "
"helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your "
"users can find the answers they need without sifting through a manual. With "
"its unique linking and organization system, Mallard is the only language "
"designed to handle plugin and vendor help in one coherent document."
msgstr ""
"Els usuaris a vegades necessiten una mica d'ajuda, fins i tot amb les "
"aplicacions més ben dissenyades. El GNOME proporciona un sistema d'ajuda "
"organitzat per temes que utilitza el llenguatge de marcatge <link href="
"\"http://projectmallard.org/\">Mallard</link>. Creat pels propis "
"desenvolupadors de GNOME, el Mallard és un llenguatge àgil i dinàmic que us "
"ajuda a escriure i revisar ràpidament. El seu disseny organitzat per temes "
"permet que els usuaris puguin trobar la resposta al que cerquen sense haver-"
"se d'empassar tot un manual. Amb el seu sistema únic d'enllaçat i "
"organització, el Mallard és l'únic llenguatge que ha estat dissenyat per "
"gestionar connectors i ajudes de fabricants en un document coherent."

#: C/help.page:22(p)
msgid ""
"When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard "
"<link href=\"http://docbook.org/\">DocBook</link> format."
msgstr ""
"Si també necessiteu crear manuals lineals, el GNOME també permet utilitzar "
"el format estàndard industrial <link href=\"http://docbook.org\">DocBook</"
"link>."

#: C/help.page:27(link)
msgid "Ten Minute Mallard Tour"
msgstr "Guia pel Mallard en deu minuts"

#: C/help.page:28(link)
msgid "The Mallard web site"
msgstr "Pàgina web del Mallard"

#: C/help.page:29(link)
msgid "The DocBook web site"
msgstr "Pàgina web del DocBook"

#: C/gtk.page:6(desc)
msgid "Graphical interfaces and core application support"
msgstr "Interfícies gràfiques i fonaments de les aplicacions"

#: C/gtk.page:10(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: C/gtk.page:12(p)
msgid ""
"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
"the low-level details of drawing and device interaction."
msgstr ""
"La GTK+ és la biblioteca principal que s'utilitza a l'hora de construir "
"interfícies d'usuari pel GNOME. Proporciona tots els controls d'interfície "
"d'usuari o els ginys que s'utilitzen en qualsevol aplicació gràfica. La seva "
"API orientada a objectes permet construir interfícies d'usuari atractives i "
"sofisticades sense haver de preocupar-se dels detalls de baix nivell com pot "
"ser el dibuixat de la interfície i la interacció dels dispositius."

#: C/gtk.page:19(p)
msgid ""
"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
msgstr ""
"A més a més dels ginys bàsics, com ara botons, caselles de verificació i "
"quadres de text, la GTK+ també proporciona unes API orientades al paradigma "
"Model-Visualitzador-Controlador (MVC) per a les vistes en arbre, els camps "
"de text multilínia i els menús i les accions de les barres d'eines."

#: C/gtk.page:24(p)
msgid ""
"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
"window resizing."
msgstr ""
"La GTK+ utilitza un model d'empaquetat de caixa per disposar els ginys a les "
"finestres. Els programadors, en comptes de posicionar els ginys directament "
"amb coordenades absolutes, només han d'especificar com els volen empaquetar "
"en les caixes contenidores. La GTK+ us assegura que les finestres es "
"redimensionen a les mides adequades per mostrar correctament el seu "
"contingut i gestiona automàticament el redimensionament de les finestres."

#: C/gtk.page:30(p)
msgid ""
"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
"purpose widgets for their applications."
msgstr ""
"Com que l'API que exposa la GTK+ és molt flexible, desenvolupar nous ginys "
"per aplicacions GTK+ és molt senzill. Ja existeixen tot un seguit de "
"biblioteques de tercers que proporcionen ginys extres i molts "
"desenvolupadors n'han creat per a ús especial per a les seves aplicacions."

#: C/gtk.page:35(p)
msgid ""
"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
msgstr ""
"La GTK+ s'encarrega de la complexitat de gestionar les interfícies d'usuari "
"i la interacció dels usuaris amb ella. Proporciona una API senzilla però "
"molt completa que us permet centrar-vos en la vostra aplicació sense "
"distreure-us. Les aplicacions creades amb la GTK+ utilitzaran automàticament "
"el tema i els tipus de lletra que hagi triat l'usuari, interactuaran amb les "
"tecnologies d'accessibilitat adequades i es comportaran tal i com esperen "
"els usuaris."

#: C/gtk.page:43(link)
msgid "GTK+ demo tutorial"
msgstr "Tutorial de demostració de la GTK+"

#: C/gtk.page:44(link)
msgid "GTK+ Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la GTK+"

#: C/gtk.page:45(link)
msgid "The GTK+ web site"
msgstr "Lloc web de la GTK+"

#: C/gstreamer.page:6(desc)
msgid "Plugin-based rich multimedia creation and delivery"
msgstr ""
"Entorn de treball complet de creació i lliurament multimèdia basat en "
"connectors"

#: C/gstreamer.page:10(title)
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: C/gstreamer.page:12(p)
msgid ""
"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
"formats by default, and support for additional formats can be added with "
"plug-ins."
msgstr ""
"La GStreamer és una biblioteca multimèdia molt potent per reproduir, crear i "
"manipular so, vídeo i d'altres elements multimèdia. Podeu utilitzar al "
"GStreamer per reproduir so i vídeo, per enregistrar les entrades de "
"múltiples fonts i editar continguts multimèdia. La GStreamer, per defecte, "
"permet codificar i descodificar un gran nombre de formats, els altres "
"formats també es poden gestionar gràcies a connectors addicionals."

#: C/gstreamer.page:19(p)
msgid ""
"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
msgstr ""
"La GStreamer proporciona una arquitectura molt flexible amb la qual un "
"element multimèdia és processat a través d'un conducte d'elements. Cada "
"element pot aplicar filtres al contingut, com ara codificar-lo o "
"descodificar-lo, combinar-lo amb altres fonts o transformar-lo. Aquesta "
"arquitectura permet disposar els elements de forma totalment arbitrària, de "
"manera que qualsevol efecte és possible amb la GStreamer. La GStreamer s'ha "
"dissenyat per tal que tingui molt poc impacte en els recursos, de manera que "
"es pot utilitzar en aplicacions que requereixin una latència molt baixa."

#: C/gstreamer.page:28(p)
msgid ""
"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
"easily."
msgstr ""
"Encara que la GStreamer proporciona unes API molt potents per manipular "
"continguts multimèdia, també proporciona utilitats simples per a la "
"reproducció. La GStreamer pot construir automàticament un conducte per "
"llegir i reproduir fitxers de qualsevol format que sigui conegut, de manera "
"que permetre reproduir àudio i vídeo a les aplicacions sigui molt senzill."

#: C/gstreamer.page:34(p)
msgid ""
"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
"plugins which will be automatically available to other applications using "
"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
"provide additional functionality and effects."
msgstr ""
"L'arquitectura de la GStreamer permet que els connectors afegeixin "
"codificadors, descodificadors i qualsevol tipus de filtre de continguts. "
"Qualsevol desenvolupador pot crear connectors de GStreamer que "
"automàticament estaran disponibles a qualsevol altra aplicació que també "
"utilitzi la GStreamer. Els connectors poden gestionar nous formats de fitxer "
"o proporcionar funcions i efectes addicionals."

#: C/gstreamer.page:41(p)
msgid ""
"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
"content in your application, or if your application needs to manipulate "
"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
"it provides you well-tested elements for many of your needs."
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar la GStreamer sempre la vostra aplicació hagi de llegir o "
"reproduir continguts multimèdia o hagi de manipular so i vídeo. En utilitzar "
"la GStreamer facilitareu el desenvolupament de l'aplicació i podreu disposar "
"d'un gran nombre d'elements molt ben provats que compliran amb les vostres "
"necessitats."

#: C/gstreamer.page:47(p)
msgid ""
"For comprehensive information on GStreamer, see <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
"\">The GStreamer Application Development Manual</link>, <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</link>, and <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
"link>."
msgstr ""
"Trobareu informació més exhaustiva sobre la GStreamer a <link href=\"http://"
"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
"\">El manual de desenvolupament d'aplicacions de la GStreamer</link>, <link "
"href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/"
"html/\">El manual de referència de la GStreamer Core 0.10</link> i a la "
"<link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">pàgina de "
"documentació de la GStreamer</link>."

#: C/gio.page:6(desc)
msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info"
msgstr ""
"Gestió asíncrona de fitxers i d'URI amb accés a la informació de fitxers i "
"de volums"

#: C/gio.page:11(title)
msgid "GIO Files"
msgstr "Fitxers de GIO"

#: C/gio.page:13(p)
msgid ""
"GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other "
"streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access "
"to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO "
"uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other "
"popular protocols. This transparent network file access is free to all "
"applications using GIO."
msgstr ""
"La GIO proporciona unes API asíncrones per a la lectura i escriptura de "
"fitxers i altres fluxos. Es fa referència als fitxers mitjançant URI i els "
"rerefons locals poden proporcionar accés a molt més que no pas els fitxers "
"locals. Si s'utilitza dins de l'escriptori GNOME, la GIO utilitza la GVfs "
"per poder accedir a fitxers a través de SFTP, de FTP, de WebDAV, de SMB i "
"d'altres protocols similars. Aquest accés als fitxers a través de la xarxa "
"és transparent per a qualsevol aplicació que utilitzi la GIO."

#: C/gio.page:20(p)
msgid ""
"The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical "
"interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface "
"doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions "
"of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker "
"threads or processes."
msgstr ""
"Les API d'accés a fitxers de la GIO s'han dissenyat per a utilitzar-se en "
"interfícies gràfiques gestionades a base d'esdeveniments. El disseny no "
"blocant i asíncron permet que les interfícies d'usuari no quedin congelades "
"mentre esperen un fitxer. També hi ha versions síncrones de les API que a "
"vegades són més adequades per a fils de treball o processos."

#: C/gio.page:26(p)
msgid ""
"GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file "
"types and icons, and finding applications to open files."
msgstr ""
"La GIO també proporciona rutines per la gestió d'unitats i volums, la "
"consulta dels tipus de fitxer i les icones, i per a la cerca d'aplicacions "
"adequades per obrir fitxers."

#: C/gio.page:30(link) C/gio-network.page:20(link) C/d-bus.page:46(link)
msgid "GIO Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la GIO"

#: C/gio-network.page:6(desc)
msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes"
msgstr "API de xarxa molt potent construït sobre les classes de flux de la GIO"

#: C/gio-network.page:10(title)
msgid "GIO Networking"
msgstr "GIO Networking"

#: C/gio-network.page:12(p)
msgid ""
"Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level "
"networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can "
"use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and "
"read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't "
"block waiting for a response."
msgstr ""
"Construït sobre les API de flux pensades per fitxers, la GIO proporciona API "
"de xarxa d'alt nivell per realitzar comunicacions a través de TCP/IP i de "
"sòcols de domini UNIX. Podeu utilitzar les API de xarxa de la GIO per "
"connectar-vos a servidors, escoltar esdeveniments i llegir recursos. El "
"disseny asíncron de la API permet que les aplicacions no quedin bloquejades "
"mentre esperen una resposta."

#: C/gio-network.page:21(link)
msgid "Lowlevel network support"
msgstr "Accés a funcions de xarxa de baix nivell"

#: C/gio-network.page:22(link)
msgid "Highlevel network functionality"
msgstr "Funcions de xarxa d'alt nivell"

#: C/gdk.page:6(desc)
msgid "Underlying windowing and event handling"
msgstr "Sistema de finestres i gestió d'esdeveniments"

#: C/gdk.page:10(title)
msgid "GDK"
msgstr "GDK"

#: C/gdk.page:12(p)
msgid ""
"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
"input devices."
msgstr ""
"La GDK és la biblioteca de baix nivell que utilitza la GTK+ per interactuar "
"amb el sistema per als gràfics i els dispositius d'entrada. Tot i que en "
"comptades ocasions haureu d'accedir directament a la GDK des del vostre codi "
"d'aplicació, conté totes les funcions necessàries per pintar objectes i text "
"a la pantalla i per interactuar amb l'usuari a través de diversos "
"dispositius d'entrada."

#: C/gdk.page:18(p)
msgid ""
"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
"these features to implement proper user interaction behavior."
msgstr ""
"La GDK us permet accedir als esdeveniments del teclat, del ratolí i de "
"qualsevol altre dispositiu d'entrada, en comptes de connectar-vos als "
"senyals d'alt nivell que utilitza la GTK+. La GDK també proporciona rutines "
"de baix nivell per accedir a funcions d'arrossegar i deixar anar i accés a "
"les dades del porta-retalls del sistema. Quan implementeu controls "
"personalitzats potser haureu d'accedir a aquestes funcions per implementar "
"el comportament de la interacció amb l'usuari."

#: C/gdk.page:25(p)
msgid ""
"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
msgstr ""
"La GDK altres funcions necessàries per la creació d'un conjunt d'eines "
"gràfiques com la GTK+. Com que la GDK serveix com a capa d'abstracció de la "
"plataforma, i d'aquesta manera la GTK+ pot córrer en múltiples entorns, "
"proporciona una API per a totes les funcions del sistema que necessita la GTK"
"+. Això inclou informació sobre les pantalles, la seva resolució i "
"profunditat de color, els mapes de colors i els cursors."

#: C/gdk.page:32(p)
msgid ""
"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
"functionality provide by Cairo."
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar la GDK sempre que necessiteu un accés més precís al "
"sistema de finestres, incloent l'accés als esdeveniments de baix nivell, a "
"les finestres i al porta-retalls. El fet d'utilitzar la GDK per aquestes "
"tasques us assegura que el codi és portable i que s'integra amb la resta del "
"vostre codi de GTK+. No es recomana l'ús de les funcions de dibuix simples "
"que conté la GDK, en tot cas hauríeu d'utilitzar la gran varietat de "
"funcions que proporciona la Cairo."

#: C/gdk.page:41(link)
msgid "GDK Reference Manual"
msgstr "Manual de referència de la GDK"

#: C/gda.page:6(desc)
msgid "Common relational database access"
msgstr "Accés a bases de dades relacionals comunes"

#: C/gda.page:10(title)
msgid "GDA"
msgstr "GDA"

#: C/gda.page:12(p)
msgid ""
"GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily "
"store and retrieve data in many different common database systems."
msgstr ""
"La GDA ofereix una abstracció de les bases de dades relacionals, de manera "
"que facilita l'emmagatzematge i la recuperació de dades en molts sistemes de "
"bases de dades comuns."

#: C/gda.page:17(link)
msgid "GNOME Data Access Manual"
msgstr "Manual de l'accés a dades del GNOME"

#: C/eds.page:6(desc)
msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar"
msgstr ""
"Integració amb la llibreta de contactes i calendari de tot l'escriptori"

#: C/eds.page:10(title)
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Data Server"

#: C/eds.page:12(p)
msgid ""
"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
"their calendar."
msgstr ""
"Amb l'Evolution Data Server, el GNOME proporciona una única llibreta "
"d'adreces i calendari perquè l'utilitzin totes les aplicacions per desar-hi "
"i recuperar-ne informació. Si utilitzeu l'Evolution Data Server permetreu "
"que l'usuari no hagi de mantenir llistes de contactes per a cada aplicació o "
"hagi de copiar esdeveniments d'un calendari a un altre."

#: C/eds.page:18(p)
msgid ""
"People use computers increasingly to interact with their friends and "
"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
"about users' contacts."
msgstr ""
"Cada vegada s'utilitzen més els ordinadors com a mitjà de comunicació amb "
"els amics o companys. Les aplicacions de correu electrònic, de missatgeria "
"instantània, de telefonia i de videoconferència s'utilitzen per comunicar-se "
"amb altres persones. Aquestes aplicacions normalment proporcionen llistes de "
"contactes per facilitar-ne l'ús. Amb l'Evolution Data Server les aplicacions "
"poden emmagatzemar la informació dels contactes en una sola ubicació, "
"facilitant que qualsevol aplicació pugui veure totes les dades rellevants "
"dels contactes de l'usuari."

#: C/eds.page:26(p)
msgid ""
"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
"upcoming appointments without opening a full calendar application."
msgstr ""
"Les aplicacions també poden utilitzar l'Evolution Data Server per "
"emmagatzemar i recuperar cites al calendari de l'usuari. Per exemple, el "
"rellotge del quadre mostra un calendari simple quan s'hi fa clic, però si "
"l'usuari té alguna cita planificada, aquesta es mostra al costat del "
"calendari. D'aquesta manera és molt senzill veure si l'usuari té cap cita "
"pròximament sense haver d'obrir l'aplicació del calendari. "

#: C/eds.page:33(link)
msgid "Evolution API Reference: libebook"
msgstr "Referència de l'API de l'Evolution: libebook"

#: C/eds.page:34(link)
msgid "Evolution API Reference: libecal"
msgstr "Referència de l'API de l'Evolution: libecal"

#: C/d-bus.page:6(desc)
msgid "Standard interprocess communications bus"
msgstr "Bus de comunicacions entre processos estàndard"

#: C/d-bus.page:10(title)
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: C/d-bus.page:12(p)
msgid ""
"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
"user."
msgstr ""
"El D-Bus és un bus de missatges compatible amb tots els escriptoris per "
"enviar esdeveniments entre aplicacions, l'escriptori i els components de "
"baix nivell del sistema. El D-Bus proporciona una API senzilla per enviar "
"missatges a serveis en concret i per enviar missatges de difusió a tots els "
"serveis interessats. El D-Bus permet que aplicacions diferents es puguin "
"comunicar i integrar-se entre elles i l'escriptori, millorant l'experiència "
"d'usuari i una millor integració entre les aplicacions i l'escriptori."

#: C/d-bus.page:20(p)
msgid ""
"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
"when the user is watching a movie."
msgstr ""
"El D-Bus proporciona un bus de sessió i un de sistema. El bus de sessió "
"s'utilitza per les aplicacions d'una única sessió d'usuari, permetent que "
"puguin compartir dades, notificacions d'esdeveniments i que s'integrin en "
"l'escriptori de l'usuari. Per exemple els reproductors de vídeos poden "
"enviar un missatge al D-Bus per evitar que s'activi l'estalvi de pantalla si "
"l'usuari està veient una pel·lícula."

#: C/d-bus.page:26(p)
msgid ""
"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
"those applications to interact with system components without dealing with "
"low-level system details. The system bus is used to provide important "
"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
msgstr ""
"El bus del sistema és un sol bus que funciona independentment dels de sessió "
"dels usuaris. Pot comunicar-se amb qualsevol aplicació de qualsevol sessió "
"permetent una interacció entre les aplicacions i els components del sistema "
"sense haver de preocupar-se dels detalls de baix nivell d'aquests. El bus "
"del sistema s'utilitza per proporcionar funcions importants que els usuaris "
"ja esperen que funcionin. Per exemple, el bus del sistema s'utilitza per fer "
"un seguiment de quan les interfícies de xarxa s'activen o desactiven,  per "
"detectar si s'ha connectat una unitat externa i per saber si la bateria està "
"baixa."

#: C/d-bus.page:35(p)
msgid ""
"D-Bus is developed jointly on <link href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</link>, so you can use it with different desktop "
"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
msgstr ""
"El D-Bus es desenvolupa conjuntament a <link href=\"http://wwww.freedesktop."
"org/\">freedesktop.org</link>, de manera que el podeu utilitzar amb "
"diferents entorns d'escriptori i aplicacions. Pel fet de ser un projecte "
"multiescriptori pel fet d'utilitzar-lo estareu creant aplicacions portables "
"i versàtils que s'integren sense problemes amb l'escriptori de l'usuari, "
"sense importar quin sigui aquest escriptori."

#: C/d-bus.page:42(p)
msgid ""
"GNOME provides full support for D-Bus using the GBus and GDBus APIs in GIO."
msgstr ""
"El GNOME pot interactuar completament amb el D-Bus a través de les API GBus "
"i GDBus de la GIO."

#: C/d-bus.page:47(link)
msgid "D-Bus Tutorial"
msgstr "Tutorial del D-Bus"

#: C/d-bus.page:48(link)
msgid "D-Bus Specification"
msgstr "Especificació del D-Bus"

#: C/clutter.page:6(desc)
msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API"
msgstr "Gràfics impressionants i animacions amb una API d'escenari de gràfics"

#: C/clutter.page:10(title)
msgid "Clutter"
msgstr "Clutter"

#: C/clutter.page:12(p)
msgid ""
"Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, "
"compelling user interfaces."
msgstr ""
"La Clutter és una biblioteca que permet crear interfícies d'usuari ràpides, "
"portables, dinàmiques i molt enriquides."

#: C/clutter.page:15(p)
msgid ""
"Clutter uses the <link href=\"http://www.khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> "
"and <link href=\"http://www.khronos.org/opengles/\">OpenGL|ES</link> "
"industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both "
"desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of "
"GPU pipeline programming."
msgstr ""
"La Clutter utilitza l'API estàndard industrial <link href=\"http://www."
"khronos.org/opengl/\">OpenGL</link> i <link href=\"http://www.khronos.org/"
"opengles/\">OpenGL|ES</link> per accedir a l'acceleració de gràfics per "
"maquinari tan en entorns d'escriptori com de mòbil i tot això sense haver "
"d'exposar les complexitats de la programació per GPU."

#: C/clutter.page:21(p)
msgid ""
"Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-"
"defined complex user interface control; it lets the developer define what is "
"needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the "
"scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")."
msgstr ""
"La Clutter no especifica cap estil visual i no proporciona cap control "
"d'interfície d'usuari predefinit complex. Deixa a mans dels desenvolupadors "
"definir el que necessitin a través d'una API d'escenari de gràfics on es "
"poden disposar del tot arbitràriament elements d'escena (o «actors») a la "
"vista principal (o «escenari»)."

#: C/clutter.page:26(p)
msgid ""
"Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image "
"data, text and custom high-precision 2D drawing using the Cairo API. Clutter "
"also provides generic classes for structuring a user interface using both a "
"box-packing model like GTK+, and a series of free-form \"constraints\"."
msgstr ""
"La Clutter incorpora uns quants actors predefinits per mostrar colors "
"sòlids, imatges, text i dibuixos amb 2d personalitzats d'alta resolució fets "
"amb l'API de la Cairo. També proporciona unes classes genèriques per "
"estructurar la interfície d'usuari ja sigui amb un model d'empaquetat a "
"l'estil de la GTK+, o bé, amb una sèrie de «restriccions»."

#: C/clutter.page:32(p)
msgid ""
"A number of third-party libraries allow integration with other technologies, "
"such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ "
"application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio "
"pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction "
"in both 2D and 3D environments."
msgstr ""
"Ja hi ha una colla de biblioteques que permeten integrar-la amb altres "
"tecnologies, com ara: la Clutter-GTK per incrustar un escenari de Clutter a "
"dintre una aplicació de GTK+, la Clutter-GStreamer per incrustar conductes "
"de vídeos i àudios de GStreamer, la Clutter-Box2D i la Clutter-Bullet per "
"afegir interaccions físiques en entorns tant en 2D com en 3D."

#: C/clutter.page:39(link)
msgid "The Clutter Cookbook"
msgstr "El llibre de receptes de la Clutter"

#: C/clutter.page:40(link)
msgid "Clutter Reference Manual"
msgstr "El manual de referència de la Clutter"

#: C/clutter.page:41(link)
msgid "The Clutter web site"
msgstr "Lloc web de la Clutter"

#: C/canberra.page:6(desc)
msgid "Simple audio API for notifications and events"
msgstr "API d'àudio simple per notificacions i esdeveniments"

#: C/canberra.page:10(title)
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#: C/canberra.page:12(p)
msgid ""
"Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, "
"such as when the user has received a message or an error has occurred. As "
"well as providing a convenient API, Canberra can also work with the "
"accessibility features of the desktop to provide alternate notification for "
"hearing-impaired users."
msgstr ""
"La Canberra és una biblioteca simple per reproduir esdeveniments d'àudio i "
"notificacions, com ara quan l'usuari rep un missatge o es produeix un error. "
"A més a més de proporcionar una API adequada, la Canberra també s'integra amb "
"les funcions d'accessibilitat de l'escriptori per proporcionar notificacions "
"alternatives per a persones sordes."

#: C/canberra.page:19(link)
msgid "Canberra Reference"
msgstr "Referència de la Canberra"

#: C/cairo.page:6(desc)
msgid "Modern 2D vector drawing canvas"
msgstr "Vectors de dibuix moderns en 2D sobre llenç"

#: C/cairo.page:10(title)
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"

#: C/cairo.page:12(p)
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
"independent code to draw graphics on different media."
msgstr ""
"La Cairo és una biblioteca de gràfics en 2D amb una API especialitzada per "
"dibuixar gràfics vectorials, composar imatges i renderitzar text suavitzat. "
"La Cairo permet pintar sobre diversos dispositius, entre ells el sistema de "
"finestres X, el Microsoft Windows i memòries intermèdies d'imatges de manera "
"que permet que escriviu codi per dibuixar gràfics a diferents medis que serà "
"portable a qualsevol plataforma."

#: C/cairo.page:18(p)
msgid ""
"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
"expensive pixel-based drawing in your application code."
msgstr ""
"El model de dibuixat de la Cairo és semblant als que proporcionen el "
"PostScript i el PDF. L'API de la Cairo proporciona mètodes per contornar i "
"emplenar splines Bézier cúbiques, composar imatges i realitzar "
"transformacions afines. Aquestes operacions sobre vectors permet crear "
"gràfics rics i suavitzats tot evitant l'ús de mètodes de dibuix basats en "
"píxels (molt més costosos) en el vostre codi d'aplicació."

#: C/cairo.page:25(p)
msgid ""
"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
msgstr ""
"El model de dibuix ric de la Cairo permet realitzar renderitzats d'alta "
"qualitat per a múltiples suports. Es pot utilitzar la mateixa API per crear "
"excel·lents gràfics i text a pantalla, com renderitzar imatges o crear "
"sortides molt ben remarcades adequades per a impressió."

#: C/cairo.page:30(p)
msgid ""
"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar la Cairo sempre que hàgiu de dibuixar gràfics més enllà "
"dels proporcionats directament per la pròpia GTK+. La majoria dels dibuixos "
"dins de la GTK+ ja es fan amb la Cairo, si a més utilitzeu la Cairo pels "
"vostres dibuixos personalitzats permetreu que aquests tinguin una gran "
"qualitat, estiguin suavitzats i siguin independents de la resolució."

#: C/cairo.page:37(link)
msgid "Cairo Manual"
msgstr "Manual de la Cairo"

#: C/atk.page:6(desc)
msgid "Support for screen readers and other accessibility tools"
msgstr ""
"Facilitació de l'ús de lectors de pantalla i altres eines d'accessibilitat"

#: C/atk.page:11(title)
msgid "ATK"
msgstr "ATK"

#: C/atk.page:13(p)
msgid ""
"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
"disability, and making your application accessibility will allow more people "
"to use your application effectively."
msgstr ""
"L'accessibilitat és el procés d'assegurar-se que persones de diverses "
"discapacitats poden utilitzar una aplicació. Les discapacitats poden ser de "
"moltes formes: visuals, de moviment, d'oïda, cognitius i de llengua i "
"trastorns convulsius. Hi ha moltes persones tenen algun tipus de "
"discapacitat i si us assegureu que la vostra aplicació és accessible, "
"permetreu que tothom la pugui utilitzar correctament."

#: C/atk.page:20(p)
msgid ""
"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
"into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ "
"will have reasonable accessibility support for free."
msgstr ""
"El GNOME permet el funcionament dels dispositius d'accessibilitat a través "
"de l'entorn de treball ATK. Aquest defineix un conjunt d'interfícies que han "
"de seguir els components d'interfície gràfica. Això permet, per exemple, que "
"els lectors de pantalla puguin pronunciar el text d'una interfície i "
"interactuar amb els seus controls. L'ATK està construït dins de la GTK+ i la "
"resta de la plataforma GNOME, de manera que qualsevol aplicació que utilitzi "
"la GTK+ ja tindrà una gran cobertura d'accessibilitat en la seva aplicació "
"directament."

#: C/atk.page:28(p)
msgid ""
"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
"accessibility by default, you can often improve how well your program "
"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
"the sole means of conveying information to the user."
msgstr ""
"Tot i així hauríeu d'estar al cas dels problemes relacionats amb "
"l'accessibilitat quan desenvolupeu aplicacions. Tot i que les interfícies de "
"la GTK+ ja proporcionen una accessibilitat prou raonable per defecte, la "
"majoria de vegades podeu millorar com es comporten les aplicacions amb les "
"eines d'accessibilitat proporcionant més informació a l'ATK. Si creeu ginys "
"personalitzats us hauríeu d'assegurar que exposen les seves propietats a "
"l'ATK. Hauríeu d'evitar utilitzar sons, gràfics o colors com a única manera "
"de mostrar la informació a l'usuari."

#: C/atk.page:37(p)
msgid ""
"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <app>Dasher</app>, an "
"innovative predictive text entry tool."
msgstr ""
"L'escriptori GNOME ja incorpora un conjunt d'eines d'accessibilitat que "
"permeten que els usuaris amb discapacitats puguin utilitzar l'escriptori i "
"les aplicacions. Les aplicacions que implementin completament l'ATK podran "
"funcionar amb les eines d'accessibilitat. Les eines d'accessibilitat del "
"GNOME inclouen un lector de pantalla, un ampliador de pantalla, un teclat en "
"pantalla i el <app>Dasher</app>, una eina d'entrada de text predictiu molt "
"innovador."

#: C/atk.page:46(link)
msgid "GNOME Accessibility for Developers"
msgstr "Accessibilitat al GNOME per desenvolupadors"

#: C/atk.page:47(link)
msgid "ATK Reference"
msgstr "Referència de l'ATK"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2011"