# Catalan translation for gnome-devel-docs. # Copyright (C) 2011 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package. # Gil Forcada , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-30 17:11+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: català; valencià <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: C/webkit.page:6(desc) msgid "The power of HTML5 and the web in your application" msgstr "El poder de l'HTML5 i el web a la vostra aplicació" #: C/webkit.page:10(title) msgid "WebKit" msgstr "WebKit" #: C/webkit.page:12(p) msgid "" "WebKit is a powerful, multi-platform HTML engine used in open source and " "commercial products. WebKitGTK+ is the port of WebKit built on GTK+ and integrated into the GNOME developer platform. " "WebKitGTK+ is developed upstream as part of the main WebKit project, so it's " "always up to date with the latest HTML5 features." msgstr "" "El WebKit és un motor HTML molt potent i multi-plataforma utilitzat tan en " "productes de codi obert com comercials. La WebKitGTK+ és l'adaptació del " "WebKit a GTK+ per integrar-se a la plataforma de " "desenvolupament del GNOME. El WebKitGTK+ es desenvolupa en el mateix entorn " "i com a part del projecte WebKit, de manera que sempre està a l'última de " "totes les funcionalitats de l'HTML5." #: C/webkit.page:19(p) msgid "" "WebKitGTK+ makes it easy to add web functionality to your application, or to " "use HTML5 and associated technologies to create dynamic user interfaces " "quickly." msgstr "" "La WebKitGTK+ us permet afegir de forma senzilla funcions de web a la vostra " "aplicació o utilitzar l'HTML5 i les tecnologies relacionades per crear " "ràpidament interfícies d'usuari dinàmiques." #: C/webkit.page:24(link) msgid "WebKitGTK+ demo tutorial" msgstr "Tutorial de demostració de la WebKitGTK+" #: C/webkit.page:25(link) msgid "WebKitGTK+ Reference Manual" msgstr "Manual de referència de la WebKitGTK+" #: C/webkit.page:26(link) msgid "The WebKitGTK+ web site" msgstr "El lloc web de la WebKitGTK+" #: C/telepathy.page:6(desc) msgid "Unified and integrated contacts and instant messaging" msgstr "Missatgeria instantània i contactes integrats i unificats" #: C/telepathy.page:10(title) msgid "Telepathy" msgstr "Telepathy" #: C/telepathy.page:12(p) msgid "" "Telepathy provides a powerful framework for interacting with the user's " "instant messaging contacts. With Telepathy, all accounts and connections are " "handled by a D-Bus session service that's deeply integrated into the GNOME " "desktop. Applications can tie into this service to communicate with contacts." msgstr "" "La Telepathy proporciona un entorn de treball molt potent per interactuar " "amb els contactes de la missatgeria instantània de l'usuari. Amb la " "Telepathy tota la gestió dels comptes i de les connexions es realitza a " "través d'un servei de sessió de D-Bus que està completament integrat amb " "l'escriptori GNOME. Les aplicacions poden utilitzar aquest servei per " "comunicar-se amb els contactes." #: C/telepathy.page:18(p) msgid "" "With the Telepathy Tubes API, you can even tunnel an arbitrary protocal over " "modern instant messaging protocols like Jabber to create interactive " "applications. Create multi-player games or collaborative editors that " "integrate with the desktop-wide instant messaging services." msgstr "" "Amb l'API de Tubes (canonades) de la Telepathy, podeu fer-hi passar " "qualsevol protocol que vulgueu a través dels protocols de missatgeria " "instantània moderns com el Jabber per crear aplicacions interactives. Podeu " "crear jocs multijugador o editors col·laboratius que s'integrin amb els " "serveis d'escriptori de missatgeria instantània." #: C/telepathy.page:25(link) msgid "Telepathy Developer's Manual" msgstr "Manual de desenvolupament de la Telepathy" #: C/pango.page:6(desc) msgid "Fully internationalized text layout and rendering" msgstr "Renderització i disposició de text completament internacionalitzat" #: C/pango.page:10(title) msgid "Pango" msgstr "Pango" #: C/pango.page:12(p) msgid "" "Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It " "is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK" "+." msgstr "" "La Pango és el nucli de la gestió de biblioteques de tipus de lletra i de " "text a la plataforma GNOME. És la responsable de la disposició i " "renderització del text i s'utilitza en tota la GTK+." #: C/pango.page:15(p) msgid "" "The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing " "backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and " "Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the " "native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on " "MacOS" msgstr "" "El motor de disposició de la Pango es pot utilitzar amb diversos rerefons de " "tipus de lletra i de dibuix. En la majoria de sistemes GNOME utilitzarà la " "FreeType, la fontconfig i la Cairo per accedir als tipus de lletra i " "renderitzar el text. En altres sistemes utilitzarà els seus sistemes nadius, " "com ara l'Uniscribe a Microsoft Windows i l'ATSUI a MacOS" #: C/pango.page:22(p) msgid "" "Pango has extensive support for the various writing systems used throughout " "the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules " "for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all " "languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere " "to view text in their native languages. Pango support for multiple writing " "systems is automatic; application developers do not have to write any " "special code to support other languages." msgstr "" "La Pango té una gran cobertura de la majoria de sistemes d'escriptura que " "s'utilitzen a tot el món. Força sistemes d'escriptura tenen regles molt " "complexes per a disposar cada glif i els caràcters composats. Amb la Pango, " "pràcticament qualsevol idioma es pot escriure i mostrar correctament, de " "manera que qualsevol usuari podrà veure el text correctament en el seu " "idioma nadiu. La Pango també permet combinar diversos sistemes d'escriptura " "automàticament de manera que els desenvolupadors no s'hauran de preocupar " "per permetre que els seus programes es puguin utilitzar amb diferents " "idiomes." #: C/pango.page:31(p) msgid "" "Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, " "including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-" "like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, " "color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify " "inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can " "be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical " "interfaces easily." msgstr "" "La Pango permet utilitzar els estils típics dels documents i interfícies, " "entre d'altres les cursives, les negretes i els subratllats. S'utilitza una " "sintaxi semblant a l'XML anomenat PangoMarkup que permet especificar la " "mida, el color, l'estil i altres atributs de text de la lletra. Gràcies al " "PangoMarkup podeu especificar els estils en línia sense haver de passar pels " "blocs de text. El PangoMarkup es pot utilitzar directament des de la GTK+, " "de manera que és molt senzill definir estils de text en les interfícies " "gràfiques." #: C/pango.page:40(p) msgid "" "You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the " "screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to " "work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help " "you create portable code, and most importantly, it will ensure that your " "application can render text correctly in hundreds of different languages." msgstr "" "Hauríeu d'utilitzar la Pango directament quan necessiteu mostrar el text a " "la pantalla o en algun altre medi. Si utilitzeu la Pango permetreu que la " "disposició del text sigui exacte i coherent amb la resta d'aplicacions GTK+ " "i la plataforma GNOME. A més a més us permetrà crear codi portable, i encara " "més important, us assegurarà que la vostra aplicació podrà renderitzar text " "correctament en centenars d'idiomes diferents." #: C/pango.page:49(link) msgid "Pango Reference Manual" msgstr "Manual de referència de la Pango" #: C/notify.page:6(desc) msgid "Interactive notifications in the messaging tray" msgstr "Notificacions interactives a la safata de missatges" #: C/notify.page:10(title) msgid "Notify" msgstr "Notifica" #: C/notify.page:12(p) msgid "" "The libnotify library provides a convenient API for presenting notifications " "to the user. Notifications can be simple message or they can allow the user " "to respond. Notifications made with libnotify will use the appropriate " "interface in the environment the application is running in. In GNOME 3, " "notifications are displayed at the bottom of the screen and then put into " "the messaging tray." msgstr "" "La biblioteca libnotify proporciona una API ben definida per mostrar " "notificacions a l'usuari. Les notificacions poden ser des d'un missatge " "simple a un diàleg que permeti a l'usuari interactuar amb la notificació. " "Les notificacions que es facin amb la libnotify es mostraran amb la " "interfície adequada a l'entorn en que s'executi l'aplicació. Al GNOME 3 les " "notificacions es mostren a baix de la pantalla i llavors queden a la safata " "de missatges." #: C/notify.page:20(link) msgid "Libnotify Reference Manual" msgstr "Manual de referència de la libnotify" #: C/keyring.page:6(desc) msgid "Secure storage for passwords and other data" msgstr "Emmagatzematge segur per a les contrasenyes i altres dades" #: C/keyring.page:10(title) msgid "Keyring" msgstr "Anell de claus" #: C/keyring.page:12(p) msgid "" "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords " "and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library " "to store and access passwords, and users can manage their passwords using " "GNOME's Seahorse application." msgstr "" "El GNOME proporciona un gestor d'anells de claus modern i segur per " "emmagatzemar les contrasenyes de l'usuari i altres dades privades. Les " "aplicacions poden utilitzar la biblioteca del gestor d'anells de clau per " "emmagatzemar i accedir a contrasenyes. Els usuaris poden gestionar les seves " "contrasenyes amb l'aplicació Seahorse del GNOME." #: C/keyring.page:18(p) msgid "" "The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can " "contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of " "data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must " "provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, " "the user has access to all of the items in that keyring." msgstr "" "El gestor d'anells de claus permet utilitzar tants anells de claus com facin " "falta, a més a cada anell hi poden haver tants elements com sigui necessari. " "Els elements d'un anell de claus emmagatzemen una dada, normalment una " "contrasenya. Cada anell de claus es bloqueja individualment i l'usuari ha de " "proporcionar una contrasenya per desbloquejar-lo. Un cop l'usuari l'hagi " "desbloquejat podrà accedir als elements que contingui l'anell de claus." #: C/keyring.page:25(p) msgid "" "The keyring manager provides access control lists for each keyring item, " "controlling which applications are allowed access to that item. If an " "unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager " "will prompt the user to allow or deny that application access. This helps " "prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's " "sensitive data." msgstr "" "El gestor d'anells de claus proporciona llistes de control d'accés per a " "cada element de l'anell de claus, controlant quines aplicacions estan " "autoritzades a accedir a cada element. Si una aplicació desconeguda intenta " "accedir a l'element de l'anell de claus, el gestor de l'anell de claus " "demanarà a l'usuari si li vol permetre o denegar l'accés. Aquest mecanisme " "permet evitar que programes maliciosos o senzillament mal escrits puguin " "accedir a les dades privades de l'usuari." #: C/keyring.page:32(p) msgid "" "Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block " "cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the " "attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by " "applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be " "unlocked when a matching item is found and accessed." msgstr "" "Les dades emmagatzemades al sistema de fitxers per l'anell de claus " "s'encripten amb el criptògraf de bloc AES i s'utilitza el mètode SHA1 per " "els resums dels atributs dels elements. Gràcies a l'ús dels resums dels " "atributs, el gestor de l'anell de claus pot consultar els elements que " "sol·liciten les aplicacions sense ni tan sols haver de desblocar l'anell de " "claus. S'ha de desblocar l'anell de claus quan es troba un element que " "coincideix i s'hi vol accedir." #: C/keyring.page:39(p) msgid "" "The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session " "keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session " "ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the " "current session only." msgstr "" "El gestor de l'anell de claus també proporciona un anell de claus de la " "sessió. Els elements de l'anell de claus de la sessió no es desen mai a disc " "i es perden de seguida que s'acaba la sessió de l'usuari. L'anell de claus " "de la sessió es pot utilitzar per emmagatzemar contrasenyes que s'utilitzin " "durant la sessió actual i prou." #: C/keyring.page:44(p) msgid "" "If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits " "of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it " "provides the option to store the password, either in the default keyring or " "in the session keyring." msgstr "" "Si utilitzeu la GIO per accedir a servidors remots us podreu beneficiar " "automàticament del gestor de l'anell de claus. Sempre que la GVFS necessiti " "autenticar l'usuari us permetrà decidir si voleu desar la contrasenya en " "l'anell de claus per defecte o en l'anell de claus de la sessió." #: C/keyring.page:49(p) msgid "" "You should use the keyring manager whenever your application needs to store " "passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager " "provides a better user experience while still keeping user data safe and " "secure." msgstr "" "Hauríeu d'utilitzar el gestor de l'anell de claus sempre que la vostra " "aplicació necessiti emmagatzemar contrasenyes o altres dades privades de " "l'usuari. Gràcies a l'ús del gestor de l'anell de claus proporcionareu una " "millor experiència d'usuari i mantindreu les dades de l'usuari a bon " "resguard i segures." #: C/keyring.page:54(p) msgid "" "For API references please see the gnome-keyring Reference Manual and the libseahorse " "Reference Manual." msgstr "" "Les referències de l'API les podeu trobar al Manual de referència del gnome-keyring " "(gestor de l'anell de claus) i al Manual de referència de la libseahorse." #: C/index.page:6(desc) msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform." msgstr "Vista general de les tecnologies que conformen la plataforma GNOME." #: C/index.page:10(name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/index.page:11(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/index.page:15(name) msgid "Germán Póo-Caamaño" msgstr "Germán Póo-Caamaño" #: C/index.page:16(email) msgid "gpoo@gnome.org" msgstr "gpoo@gnome.org" #: C/index.page:20(name) msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fundació GNOME" #: C/index.page:21(page) msgid "http://foundation.gnome.org/" msgstr "http://foundation.gnome.org/" #: C/index.page:23(title) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: C/index.page:27(title) msgid "Overview of the GNOME Platform" msgstr "Vista general de la plataforma GNOME" #: C/index.page:29(p) msgid "" "GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on " "usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be " "usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or " "native language. GNOME makes it easy for people to use their computers." msgstr "" "El GNOME és un entorn d'escriptori senzill però potent que se centra en la " "facilitat d'ús, l'accessibilitat i la internacionalització. El GNOME està " "dissenyat per a poder ser utilitzat per qualsevol persona, sigui quin sigui " "el seu coneixement tècnic, les discapacitats que pugui tenir o l'idioma que " "utilitzi habitualment. El GNOME facilita que les persones puguin utilitzar " "l'ordinador." #: C/index.page:34(p) msgid "" "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for " "graphical applications and other software. GNOME provides a comprehensive " "developer platform that allow developers to create professional software " "that is easy to use and aesthetically pleasing. Using the technologies in " "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your users' " "expectations. This document provides a high-level overview of the GNOME " "platform along with links to detailed documentation on each part of the " "platform." msgstr "" "La plataforma GNOME proporciona un entorn de desenvolupament complet per a " "aplicacions gràfiques i altre programari. Aquesta plataforma permet crear " "programari professional que és fàcil d'utilitzar i és bonic de veure. " "Gràcies a l'ús de les tecnologies que incorpora el GNOME podeu crear " "programari de gran qualitat per complir i superar les necessitats dels " "vostres usuaris. Aquest document proporciona una vista general de la " "plataforma GNOME a més a més d'enllaços a la documentació específica de cada " "part de la plataforma." #: C/index.page:45(title) msgid "Graphics and Multimedia" msgstr "Gràfics i multimèdia" #: C/index.page:50(title) msgid "Core Application Support" msgstr "Fonaments de les aplicacions" #: C/index.page:55(title) msgid "Application Technologies" msgstr "Tecnologies d'integració amb les aplicacions" #: C/index.page:60(title) msgid "Under the Hood" msgstr "Tecnologies de rerefons" #: C/help.page:6(desc) msgid "Topic-oriented help system" msgstr "Sistema d'ajuda organitzat per temes" #: C/help.page:10(title) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/help.page:12(p) msgid "" "Users sometimes need a little help, even with the best-designed " "applications. GNOME provides a built-in topic-oriented help system using the " "Mallard markup language. " "Pioneered by GNOME developers, Mallard is an agile and dynamic language that " "helps you write and revise quickly. Its topic-oriented design means your " "users can find the answers they need without sifting through a manual. With " "its unique linking and organization system, Mallard is the only language " "designed to handle plugin and vendor help in one coherent document." msgstr "" "Els usuaris a vegades necessiten una mica d'ajuda, fins i tot amb les " "aplicacions més ben dissenyades. El GNOME proporciona un sistema d'ajuda " "organitzat per temes que utilitza el llenguatge de marcatge Mallard. Creat pels propis " "desenvolupadors de GNOME, el Mallard és un llenguatge àgil i dinàmic que us " "ajuda a escriure i revisar ràpidament. El seu disseny organitzat per temes " "permet que els usuaris puguin trobar la resposta al que cerquen sense haver-" "se d'empassar tot un manual. Amb el seu sistema únic d'enllaçat i " "organització, el Mallard és l'únic llenguatge que ha estat dissenyat per " "gestionar connectors i ajudes de fabricants en un document coherent." #: C/help.page:22(p) msgid "" "When you do need linear manuals, GNOME also supports the industry-standard " "DocBook format." msgstr "" "Si també necessiteu crear manuals lineals, el GNOME també permet utilitzar " "el format estàndard industrial DocBook." #: C/help.page:27(link) msgid "Ten Minute Mallard Tour" msgstr "Guia pel Mallard en deu minuts" #: C/help.page:28(link) msgid "The Mallard web site" msgstr "Pàgina web del Mallard" #: C/help.page:29(link) msgid "The DocBook web site" msgstr "Pàgina web del DocBook" #: C/gtk.page:6(desc) msgid "Graphical interfaces and core application support" msgstr "Interfícies gràfiques i fonaments de les aplicacions" #: C/gtk.page:10(title) msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: C/gtk.page:12(p) msgid "" "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It " "provides all the user interface controls, or widgets, used in a common " "graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to " "construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with " "the low-level details of drawing and device interaction." msgstr "" "La GTK+ és la biblioteca principal que s'utilitza a l'hora de construir " "interfícies d'usuari pel GNOME. Proporciona tots els controls d'interfície " "d'usuari o els ginys que s'utilitzen en qualsevol aplicació gràfica. La seva " "API orientada a objectes permet construir interfícies d'usuari atractives i " "sofisticades sense haver de preocupar-se dels detalls de baix nivell com pot " "ser el dibuixat de la interfície i la interacció dels dispositius." #: C/gtk.page:19(p) msgid "" "In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text " "entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for " "tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions." msgstr "" "A més a més dels ginys bàsics, com ara botons, caselles de verificació i " "quadres de text, la GTK+ també proporciona unes API orientades al paradigma " "Model-Visualitzador-Controlador (MVC) per a les vistes en arbre, els camps " "de text multilínia i els menús i les accions de les barres d'eines." #: C/gtk.page:24(p) msgid "" "Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers " "specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than " "position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows " "are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles " "window resizing." msgstr "" "La GTK+ utilitza un model d'empaquetat de caixa per disposar els ginys a les " "finestres. Els programadors, en comptes de posicionar els ginys directament " "amb coordenades absolutes, només han d'especificar com els volen empaquetar " "en les caixes contenidores. La GTK+ us assegura que les finestres es " "redimensionen a les mides adequades per mostrar correctament el seu " "contingut i gestiona automàticament el redimensionament de les finestres." #: C/gtk.page:30(p) msgid "" "Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in " "GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which " "provide additional widgets, and many developers have created custom, special-" "purpose widgets for their applications." msgstr "" "Com que l'API que exposa la GTK+ és molt flexible, desenvolupar nous ginys " "per aplicacions GTK+ és molt senzill. Ja existeixen tot un seguit de " "biblioteques de tercers que proporcionen ginys extres i molts " "desenvolupadors n'han creat per a ús especial per a les seves aplicacions." #: C/gtk.page:35(p) msgid "" "GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, " "and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the " "details of your application. Applications developed with GTK+ will " "automatically follow the user's theme and font settings, will interact " "properly with accessibility technologies, and will behave as users expect." msgstr "" "La GTK+ s'encarrega de la complexitat de gestionar les interfícies d'usuari " "i la interacció dels usuaris amb ella. Proporciona una API senzilla però " "molt completa que us permet centrar-vos en la vostra aplicació sense " "distreure-us. Les aplicacions creades amb la GTK+ utilitzaran automàticament " "el tema i els tipus de lletra que hagi triat l'usuari, interactuaran amb les " "tecnologies d'accessibilitat adequades i es comportaran tal i com esperen " "els usuaris." #: C/gtk.page:43(link) msgid "GTK+ demo tutorial" msgstr "Tutorial de demostració de la GTK+" #: C/gtk.page:44(link) msgid "GTK+ Reference Manual" msgstr "Manual de referència de la GTK+" #: C/gtk.page:45(link) msgid "The GTK+ web site" msgstr "Lloc web de la GTK+" #: C/gstreamer.page:6(desc) msgid "Plugin-based rich multimedia creation and delivery" msgstr "" "Entorn de treball complet de creació i lliurament multimèdia basat en " "connectors" #: C/gstreamer.page:10(title) msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: C/gstreamer.page:12(p) msgid "" "GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and " "manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide " "sound and video playback, record input from multiple sources, and edit " "multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous " "formats by default, and support for additional formats can be added with " "plug-ins." msgstr "" "La GStreamer és una biblioteca multimèdia molt potent per reproduir, crear i " "manipular so, vídeo i d'altres elements multimèdia. Podeu utilitzar al " "GStreamer per reproduir so i vídeo, per enregistrar les entrades de " "múltiples fonts i editar continguts multimèdia. La GStreamer, per defecte, " "permet codificar i descodificar un gran nombre de formats, els altres " "formats també es poden gestionar gràcies a connectors addicionals." #: C/gstreamer.page:19(p) msgid "" "GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed " "through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the " "content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or " "transforming the multimedia content. This architecture allows for an " "arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any " "effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low " "overhead, so it can be used in applications with high demands on latency." msgstr "" "La GStreamer proporciona una arquitectura molt flexible amb la qual un " "element multimèdia és processat a través d'un conducte d'elements. Cada " "element pot aplicar filtres al contingut, com ara codificar-lo o " "descodificar-lo, combinar-lo amb altres fonts o transformar-lo. Aquesta " "arquitectura permet disposar els elements de forma totalment arbitrària, de " "manera que qualsevol efecte és possible amb la GStreamer. La GStreamer s'ha " "dissenyat per tal que tingui molt poc impacte en els recursos, de manera que " "es pot utilitzar en aplicacions que requereixin una latència molt baixa." #: C/gstreamer.page:28(p) msgid "" "While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also " "provides convenient routines for simple playback. GStreamer can " "automatically construct a pipeline to read and playback files in any " "supported format, allowing you to use sound and video in your application " "easily." msgstr "" "Encara que la GStreamer proporciona unes API molt potents per manipular " "continguts multimèdia, també proporciona utilitats simples per a la " "reproducció. La GStreamer pot construir automàticament un conducte per " "llegir i reproduir fitxers de qualsevol format que sigui conegut, de manera " "que permetre reproduir àudio i vídeo a les aplicacions sigui molt senzill." #: C/gstreamer.page:34(p) msgid "" "The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all " "sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer " "plugins which will be automatically available to other applications using " "GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or " "provide additional functionality and effects." msgstr "" "L'arquitectura de la GStreamer permet que els connectors afegeixin " "codificadors, descodificadors i qualsevol tipus de filtre de continguts. " "Qualsevol desenvolupador pot crear connectors de GStreamer que " "automàticament estaran disponibles a qualsevol altra aplicació que també " "utilitzi la GStreamer. Els connectors poden gestionar nous formats de fitxer " "o proporcionar funcions i efectes addicionals." #: C/gstreamer.page:41(p) msgid "" "You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia " "content in your application, or if your application needs to manipulate " "sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and " "it provides you well-tested elements for many of your needs." msgstr "" "Hauríeu d'utilitzar la GStreamer sempre la vostra aplicació hagi de llegir o " "reproduir continguts multimèdia o hagi de manipular so i vídeo. En utilitzar " "la GStreamer facilitareu el desenvolupament de l'aplicació i podreu disposar " "d'un gran nombre d'elements molt ben provats que compliran amb les vostres " "necessitats." #: C/gstreamer.page:47(p) msgid "" "For comprehensive information on GStreamer, see The GStreamer Application Development Manual, The " "GStreamer 0.10 Core Reference Manual, and the GStreamer documentation page." msgstr "" "Trobareu informació més exhaustiva sobre la GStreamer a El manual de desenvolupament d'aplicacions de la GStreamer, El manual de referència de la GStreamer Core 0.10 i a la " "pàgina de " "documentació de la GStreamer." #: C/gio.page:6(desc) msgid "Asynchronous file and URI handling with access to file and volume info" msgstr "" "Gestió asíncrona de fitxers i d'URI amb accés a la informació de fitxers i " "de volums" #: C/gio.page:11(title) msgid "GIO Files" msgstr "Fitxers de GIO" #: C/gio.page:13(p) msgid "" "GIO provides APIs for asynchronously reading and writing files and other " "streams. Files are referenced by URIs, and local backends can provide access " "to more than just local files. When running under the GNOME desktop, GIO " "uses GVfs to allow access to files over SFTP, FTP, WebDAV, SMB, and other " "popular protocols. This transparent network file access is free to all " "applications using GIO." msgstr "" "La GIO proporciona unes API asíncrones per a la lectura i escriptura de " "fitxers i altres fluxos. Es fa referència als fitxers mitjançant URI i els " "rerefons locals poden proporcionar accés a molt més que no pas els fitxers " "locals. Si s'utilitza dins de l'escriptori GNOME, la GIO utilitza la GVfs " "per poder accedir a fitxers a través de SFTP, de FTP, de WebDAV, de SMB i " "d'altres protocols similars. Aquest accés als fitxers a través de la xarxa " "és transparent per a qualsevol aplicació que utilitzi la GIO." #: C/gio.page:20(p) msgid "" "The GIO file APIs were designed to be used in event-driven graphical " "interfaces. The non-blocking, asynchronous design means your user interface " "doesn't hang while waiting for a file. There are also synchronous versions " "of the APIs available, which are sometimes more convenient for worker " "threads or processes." msgstr "" "Les API d'accés a fitxers de la GIO s'han dissenyat per a utilitzar-se en " "interfícies gràfiques gestionades a base d'esdeveniments. El disseny no " "blocant i asíncron permet que les interfícies d'usuari no quedin congelades " "mentre esperen un fitxer. També hi ha versions síncrones de les API que a " "vegades són més adequades per a fils de treball o processos." #: C/gio.page:26(p) msgid "" "GIO also provides routines for managing drives and volumes, querying file " "types and icons, and finding applications to open files." msgstr "" "La GIO també proporciona rutines per la gestió d'unitats i volums, la " "consulta dels tipus de fitxer i les icones, i per a la cerca d'aplicacions " "adequades per obrir fitxers." #: C/gio.page:30(link) C/gio-network.page:20(link) C/d-bus.page:46(link) msgid "GIO Reference Manual" msgstr "Manual de referència de la GIO" #: C/gio-network.page:6(desc) msgid "Powerful networking API built on the GIO stream classes" msgstr "API de xarxa molt potent construït sobre les classes de flux de la GIO" #: C/gio-network.page:10(title) msgid "GIO Networking" msgstr "GIO Networking" #: C/gio-network.page:12(p) msgid "" "Built on top of the stream APIs used for files, GIO provides high-level " "networking APIs to communicate over TCP/IP and UNIX domain sockets. You can " "use the GIO networking APIs to connect to a server, listen for events, and " "read resources. The asynchronous API designs means your application doesn't " "block waiting for a response." msgstr "" "Construït sobre les API de flux pensades per fitxers, la GIO proporciona API " "de xarxa d'alt nivell per realitzar comunicacions a través de TCP/IP i de " "sòcols de domini UNIX. Podeu utilitzar les API de xarxa de la GIO per " "connectar-vos a servidors, escoltar esdeveniments i llegir recursos. El " "disseny asíncron de la API permet que les aplicacions no quedin bloquejades " "mentre esperen una resposta." #: C/gio-network.page:21(link) msgid "Lowlevel network support" msgstr "Accés a funcions de xarxa de baix nivell" #: C/gio-network.page:22(link) msgid "Highlevel network functionality" msgstr "Funcions de xarxa d'alt nivell" #: C/gdk.page:6(desc) msgid "Underlying windowing and event handling" msgstr "Sistema de finestres i gestió d'esdeveniments" #: C/gdk.page:10(title) msgid "GDK" msgstr "GDK" #: C/gdk.page:12(p) msgid "" "GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for " "graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in " "application code, it contains all the necessary functionality to draw " "objects and text to the screen and to interact with the user with various " "input devices." msgstr "" "La GDK és la biblioteca de baix nivell que utilitza la GTK+ per interactuar " "amb el sistema per als gràfics i els dispositius d'entrada. Tot i que en " "comptades ocasions haureu d'accedir directament a la GDK des del vostre codi " "d'aplicació, conté totes les funcions necessàries per pintar objectes i text " "a la pantalla i per interactuar amb l'usuari a través de diversos " "dispositius d'entrada." #: C/gdk.page:18(p) msgid "" "GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input " "devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK " "also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data " "from the system. When implementing custom controls, you may need to access " "these features to implement proper user interaction behavior." msgstr "" "La GDK us permet accedir als esdeveniments del teclat, del ratolí i de " "qualsevol altre dispositiu d'entrada, en comptes de connectar-vos als " "senyals d'alt nivell que utilitza la GTK+. La GDK també proporciona rutines " "de baix nivell per accedir a funcions d'arrossegar i deixar anar i accés a " "les dades del porta-retalls del sistema. Quan implementeu controls " "personalitzats potser haureu d'accedir a aquestes funcions per implementar " "el comportament de la interacció amb l'usuari." #: C/gdk.page:25(p) msgid "" "GDK provides other functionality which is needed to implement a complete " "graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, " "allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all " "of the system functionality needed by GTK+. This includes information about " "multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors." msgstr "" "La GDK altres funcions necessàries per la creació d'un conjunt d'eines " "gràfiques com la GTK+. Com que la GDK serveix com a capa d'abstracció de la " "plataforma, i d'aquesta manera la GTK+ pot córrer en múltiples entorns, " "proporciona una API per a totes les funcions del sistema que necessita la GTK" "+. Això inclou informació sobre les pantalles, la seva resolució i " "profunditat de color, els mapes de colors i els cursors." #: C/gdk.page:32(p) msgid "" "You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying " "windowing system, including low-level access to events, windows, and the " "clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and " "integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in " "GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive " "functionality provide by Cairo." msgstr "" "Hauríeu d'utilitzar la GDK sempre que necessiteu un accés més precís al " "sistema de finestres, incloent l'accés als esdeveniments de baix nivell, a " "les finestres i al porta-retalls. El fet d'utilitzar la GDK per aquestes " "tasques us assegura que el codi és portable i que s'integra amb la resta del " "vostre codi de GTK+. No es recomana l'ús de les funcions de dibuix simples " "que conté la GDK, en tot cas hauríeu d'utilitzar la gran varietat de " "funcions que proporciona la Cairo." #: C/gdk.page:41(link) msgid "GDK Reference Manual" msgstr "Manual de referència de la GDK" #: C/gda.page:6(desc) msgid "Common relational database access" msgstr "Accés a bases de dades relacionals comunes" #: C/gda.page:10(title) msgid "GDA" msgstr "GDA" #: C/gda.page:12(p) msgid "" "GDA offers a wrapper around relational databases, allowing you to easily " "store and retrieve data in many different common database systems." msgstr "" "La GDA ofereix una abstracció de les bases de dades relacionals, de manera " "que facilita l'emmagatzematge i la recuperació de dades en molts sistemes de " "bases de dades comuns." #: C/gda.page:17(link) msgid "GNOME Data Access Manual" msgstr "Manual de l'accés a dades del GNOME" #: C/eds.page:6(desc) msgid "Integration with the desktop-wide address book and calendar" msgstr "" "Integració amb la llibreta de contactes i calendari de tot l'escriptori" #: C/eds.page:10(title) msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Data Server" #: C/eds.page:12(p) msgid "" "With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and " "calendar that all applications can use to store and retrieve information. " "Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain " "separate lists of contacts in each application, or manually copy events to " "their calendar." msgstr "" "Amb l'Evolution Data Server, el GNOME proporciona una única llibreta " "d'adreces i calendari perquè l'utilitzin totes les aplicacions per desar-hi " "i recuperar-ne informació. Si utilitzeu l'Evolution Data Server permetreu " "que l'usuari no hagi de mantenir llistes de contactes per a cada aplicació o " "hagi de copiar esdeveniments d'un calendari a un altre." #: C/eds.page:18(p) msgid "" "People use computers increasingly to interact with their friends and " "colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and " "telephony and video conferencing applications are used to communicate with " "others. These applications often provide contact lists to help users. Using " "Evolution Data Server, applications can store contact information in a " "single location, allowing all applications to see all the pertinent data " "about users' contacts." msgstr "" "Cada vegada s'utilitzen més els ordinadors com a mitjà de comunicació amb " "els amics o companys. Les aplicacions de correu electrònic, de missatgeria " "instantània, de telefonia i de videoconferència s'utilitzen per comunicar-se " "amb altres persones. Aquestes aplicacions normalment proporcionen llistes de " "contactes per facilitar-ne l'ús. Amb l'Evolution Data Server les aplicacions " "poden emmagatzemar la informació dels contactes en una sola ubicació, " "facilitant que qualsevol aplicació pugui veure totes les dades rellevants " "dels contactes de l'usuari." #: C/eds.page:26(p) msgid "" "Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve " "appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel " "shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments " "scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see " "upcoming appointments without opening a full calendar application." msgstr "" "Les aplicacions també poden utilitzar l'Evolution Data Server per " "emmagatzemar i recuperar cites al calendari de l'usuari. Per exemple, el " "rellotge del quadre mostra un calendari simple quan s'hi fa clic, però si " "l'usuari té alguna cita planificada, aquesta es mostra al costat del " "calendari. D'aquesta manera és molt senzill veure si l'usuari té cap cita " "pròximament sense haver d'obrir l'aplicació del calendari. " #: C/eds.page:33(link) msgid "Evolution API Reference: libebook" msgstr "Referència de l'API de l'Evolution: libebook" #: C/eds.page:34(link) msgid "Evolution API Reference: libecal" msgstr "Referència de l'API de l'Evolution: libecal" #: C/d-bus.page:6(desc) msgid "Standard interprocess communications bus" msgstr "Bus de comunicacions entre processos estàndard" #: C/d-bus.page:10(title) msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #: C/d-bus.page:12(p) msgid "" "D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various " "applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus " "provides a simple API for sending messages to particular services and for " "broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different " "types of applications to communicate and integrate with each other and with " "the desktop, providing better interaction and a richer experience for the " "user." msgstr "" "El D-Bus és un bus de missatges compatible amb tots els escriptoris per " "enviar esdeveniments entre aplicacions, l'escriptori i els components de " "baix nivell del sistema. El D-Bus proporciona una API senzilla per enviar " "missatges a serveis en concret i per enviar missatges de difusió a tots els " "serveis interessats. El D-Bus permet que aplicacions diferents es puguin " "comunicar i integrar-se entre elles i l'escriptori, millorant l'experiència " "d'usuari i una millor integració entre les aplicacions i l'escriptori." #: C/d-bus.page:20(p) msgid "" "D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by " "applications in a single user session, allowing them to share data and event " "notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie " "players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating " "when the user is watching a movie." msgstr "" "El D-Bus proporciona un bus de sessió i un de sistema. El bus de sessió " "s'utilitza per les aplicacions d'una única sessió d'usuari, permetent que " "puguin compartir dades, notificacions d'esdeveniments i que s'integrin en " "l'escriptori de l'usuari. Per exemple els reproductors de vídeos poden " "enviar un missatge al D-Bus per evitar que s'activi l'estalvi de pantalla si " "l'usuari està veient una pel·lícula." #: C/d-bus.page:26(p) msgid "" "The system bus is a single message bus which runs independently of any user " "sessions. It can communicate with applications in any session, enabling " "those applications to interact with system components without dealing with " "low-level system details. The system bus is used to provide important " "functionality that users expect to work on their systems. For example, the " "system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when " "external drives get plugged in, and when laptop batteries are low." msgstr "" "El bus del sistema és un sol bus que funciona independentment dels de sessió " "dels usuaris. Pot comunicar-se amb qualsevol aplicació de qualsevol sessió " "permetent una interacció entre les aplicacions i els components del sistema " "sense haver de preocupar-se dels detalls de baix nivell d'aquests. El bus " "del sistema s'utilitza per proporcionar funcions importants que els usuaris " "ja esperen que funcionin. Per exemple, el bus del sistema s'utilitza per fer " "un seguiment de quan les interfícies de xarxa s'activen o desactiven, per " "detectar si s'ha connectat una unitat externa i per saber si la bateria està " "baixa." #: C/d-bus.page:35(p) msgid "" "D-Bus is developed jointly on freedesktop.org, so you can use it with different desktop " "environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you " "use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates " "with the user's desktop, regardless of which desktop it is." msgstr "" "El D-Bus es desenvolupa conjuntament a freedesktop.org, de manera que el podeu utilitzar amb " "diferents entorns d'escriptori i aplicacions. Pel fet de ser un projecte " "multiescriptori pel fet d'utilitzar-lo estareu creant aplicacions portables " "i versàtils que s'integren sense problemes amb l'escriptori de l'usuari, " "sense importar quin sigui aquest escriptori." #: C/d-bus.page:42(p) msgid "" "GNOME provides full support for D-Bus using the GBus and GDBus APIs in GIO." msgstr "" "El GNOME pot interactuar completament amb el D-Bus a través de les API GBus " "i GDBus de la GIO." #: C/d-bus.page:47(link) msgid "D-Bus Tutorial" msgstr "Tutorial del D-Bus" #: C/d-bus.page:48(link) msgid "D-Bus Specification" msgstr "Especificació del D-Bus" #: C/clutter.page:6(desc) msgid "Stunning graphics and animations with a scene-graph API" msgstr "Gràfics impressionants i animacions amb una API d'escenari de gràfics" #: C/clutter.page:10(title) msgid "Clutter" msgstr "Clutter" #: C/clutter.page:12(p) msgid "" "Clutter is a library that allows creating fast, portable, dynamic, " "compelling user interfaces." msgstr "" "La Clutter és una biblioteca que permet crear interfícies d'usuari ràpides, " "portables, dinàmiques i molt enriquides." #: C/clutter.page:15(p) msgid "" "Clutter uses the OpenGL " "and OpenGL|ES " "industry standard API to access the accelerated graphical hardware on both " "desktop and mobile environments alike, without exposing the complexities of " "GPU pipeline programming." msgstr "" "La Clutter utilitza l'API estàndard industrial OpenGL i OpenGL|ES per accedir a l'acceleració de gràfics per " "maquinari tan en entorns d'escriptori com de mòbil i tot això sense haver " "d'exposar les complexitats de la programació per GPU." #: C/clutter.page:21(p) msgid "" "Clutter does not specify any visual style, and does not provide any pre-" "defined complex user interface control; it lets the developer define what is " "needed, using a flexible scene graph API, with free-form placement of the " "scene elements (or \"actors\") on the main viewport (or \"stage\")." msgstr "" "La Clutter no especifica cap estil visual i no proporciona cap control " "d'interfície d'usuari predefinit complex. Deixa a mans dels desenvolupadors " "definir el que necessitin a través d'una API d'escenari de gràfics on es " "poden disposar del tot arbitràriament elements d'escena (o «actors») a la " "vista principal (o «escenari»)." #: C/clutter.page:26(p) msgid "" "Clutter comes with pre-defined actors for displaying solid colors, image " "data, text and custom high-precision 2D drawing using the Cairo API. Clutter " "also provides generic classes for structuring a user interface using both a " "box-packing model like GTK+, and a series of free-form \"constraints\"." msgstr "" "La Clutter incorpora uns quants actors predefinits per mostrar colors " "sòlids, imatges, text i dibuixos amb 2d personalitzats d'alta resolució fets " "amb l'API de la Cairo. També proporciona unes classes genèriques per " "estructurar la interfície d'usuari ja sigui amb un model d'empaquetat a " "l'estil de la GTK+, o bé, amb una sèrie de «restriccions»." #: C/clutter.page:32(p) msgid "" "A number of third-party libraries allow integration with other technologies, " "such as: Clutter-GTK, for embedding a Clutter stage inside a GTK+ " "application; Clutter-GStreamer, for embedding GStreamer video and audio " "pipelines; Clutter-Box2D and Clutter-Bullet, for adding physics interaction " "in both 2D and 3D environments." msgstr "" "Ja hi ha una colla de biblioteques que permeten integrar-la amb altres " "tecnologies, com ara: la Clutter-GTK per incrustar un escenari de Clutter a " "dintre una aplicació de GTK+, la Clutter-GStreamer per incrustar conductes " "de vídeos i àudios de GStreamer, la Clutter-Box2D i la Clutter-Bullet per " "afegir interaccions físiques en entorns tant en 2D com en 3D." #: C/clutter.page:39(link) msgid "The Clutter Cookbook" msgstr "El llibre de receptes de la Clutter" #: C/clutter.page:40(link) msgid "Clutter Reference Manual" msgstr "El manual de referència de la Clutter" #: C/clutter.page:41(link) msgid "The Clutter web site" msgstr "Lloc web de la Clutter" #: C/canberra.page:6(desc) msgid "Simple audio API for notifications and events" msgstr "API d'àudio simple per notificacions i esdeveniments" #: C/canberra.page:10(title) msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: C/canberra.page:12(p) msgid "" "Canberra is a simple library for playing audio events and notifications, " "such as when the user has received a message or an error has occurred. As " "well as providing a convenient API, Canberra can also work with the " "accessibility features of the desktop to provide alternate notification for " "hearing-impaired users." msgstr "" "La Canberra és una biblioteca simple per reproduir esdeveniments d'àudio i " "notificacions, com ara quan l'usuari rep un missatge o es produeix un error. " "A més a més de proporcionar una API adequada, la Canberra també s'integra amb " "les funcions d'accessibilitat de l'escriptori per proporcionar notificacions " "alternatives per a persones sordes." #: C/canberra.page:19(link) msgid "Canberra Reference" msgstr "Referència de la Canberra" #: C/cairo.page:6(desc) msgid "Modern 2D vector drawing canvas" msgstr "Vectors de dibuix moderns en 2D sobre llenç" #: C/cairo.page:10(title) msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: C/cairo.page:12(p) msgid "" "Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing " "vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo " "provides support for multiple output devices, including the X Window System, " "Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-" "independent code to draw graphics on different media." msgstr "" "La Cairo és una biblioteca de gràfics en 2D amb una API especialitzada per " "dibuixar gràfics vectorials, composar imatges i renderitzar text suavitzat. " "La Cairo permet pintar sobre diversos dispositius, entre ells el sistema de " "finestres X, el Microsoft Windows i memòries intermèdies d'imatges de manera " "que permet que escriviu codi per dibuixar gràfics a diferents medis que serà " "portable a qualsevol plataforma." #: C/cairo.page:18(p) msgid "" "The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. " "The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic " "Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. " "These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using " "expensive pixel-based drawing in your application code." msgstr "" "El model de dibuixat de la Cairo és semblant als que proporcionen el " "PostScript i el PDF. L'API de la Cairo proporciona mètodes per contornar i " "emplenar splines Bézier cúbiques, composar imatges i realitzar " "transformacions afines. Aquestes operacions sobre vectors permet crear " "gràfics rics i suavitzats tot evitant l'ús de mètodes de dibuix basats en " "píxels (molt més costosos) en el vostre codi d'aplicació." #: C/cairo.page:25(p) msgid "" "Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple " "media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and " "text, to render images, or create crisp output suitable for printing." msgstr "" "El model de dibuix ric de la Cairo permet realitzar renderitzats d'alta " "qualitat per a múltiples suports. Es pot utilitzar la mateixa API per crear " "excel·lents gràfics i text a pantalla, com renderitzar imatges o crear " "sortides molt ben remarcades adequades per a impressió." #: C/cairo.page:30(p) msgid "" "You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application " "beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done " "using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application " "to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics." msgstr "" "Hauríeu d'utilitzar la Cairo sempre que hàgiu de dibuixar gràfics més enllà " "dels proporcionats directament per la pròpia GTK+. La majoria dels dibuixos " "dins de la GTK+ ja es fan amb la Cairo, si a més utilitzeu la Cairo pels " "vostres dibuixos personalitzats permetreu que aquests tinguin una gran " "qualitat, estiguin suavitzats i siguin independents de la resolució." #: C/cairo.page:37(link) msgid "Cairo Manual" msgstr "Manual de la Cairo" #: C/atk.page:6(desc) msgid "Support for screen readers and other accessibility tools" msgstr "" "Facilitació de l'ús de lectors de pantalla i altres eines d'accessibilitat" #: C/atk.page:11(title) msgid "ATK" msgstr "ATK" #: C/atk.page:13(p) msgid "" "Accessibility is the process of ensuring your application can be used by " "people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual " "impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and " "language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of " "disability, and making your application accessibility will allow more people " "to use your application effectively." msgstr "" "L'accessibilitat és el procés d'assegurar-se que persones de diverses " "discapacitats poden utilitzar una aplicació. Les discapacitats poden ser de " "moltes formes: visuals, de moviment, d'oïda, cognitius i de llengua i " "trastorns convulsius. Hi ha moltes persones tenen algun tipus de " "discapacitat i si us assegureu que la vostra aplicació és accessible, " "permetreu que tothom la pugui utilitzar correctament." #: C/atk.page:20(p) msgid "" "GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. " "This framework defines a set of interfaces to which graphical interface " "components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the " "text of an interface and interact with its controls. ATK support is built " "into GTK+ and the rest of the GNOME platform, so any application using GTK+ " "will have reasonable accessibility support for free." msgstr "" "El GNOME permet el funcionament dels dispositius d'accessibilitat a través " "de l'entorn de treball ATK. Aquest defineix un conjunt d'interfícies que han " "de seguir els components d'interfície gràfica. Això permet, per exemple, que " "els lectors de pantalla puguin pronunciar el text d'una interfície i " "interactuar amb els seus controls. L'ATK està construït dins de la GTK+ i la " "resta de la plataforma GNOME, de manera que qualsevol aplicació que utilitzi " "la GTK+ ja tindrà una gran cobertura d'accessibilitat en la seva aplicació " "directament." #: C/atk.page:28(p) msgid "" "Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when " "developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable " "accessibility by default, you can often improve how well your program " "behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. " "If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their " "properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as " "the sole means of conveying information to the user." msgstr "" "Tot i així hauríeu d'estar al cas dels problemes relacionats amb " "l'accessibilitat quan desenvolupeu aplicacions. Tot i que les interfícies de " "la GTK+ ja proporcionen una accessibilitat prou raonable per defecte, la " "majoria de vegades podeu millorar com es comporten les aplicacions amb les " "eines d'accessibilitat proporcionant més informació a l'ATK. Si creeu ginys " "personalitzats us hauríeu d'assegurar que exposen les seves propietats a " "l'ATK. Hauríeu d'evitar utilitzar sons, gràfics o colors com a única manera " "de mostrar la informació a l'usuari." #: C/atk.page:37(p) msgid "" "The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable " "users with disabilities to take full advantage of their desktop and " "applications. Applications that fully implement ATK will be able to work " "with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen " "reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and Dasher, an " "innovative predictive text entry tool." msgstr "" "L'escriptori GNOME ja incorpora un conjunt d'eines d'accessibilitat que " "permeten que els usuaris amb discapacitats puguin utilitzar l'escriptori i " "les aplicacions. Les aplicacions que implementin completament l'ATK podran " "funcionar amb les eines d'accessibilitat. Les eines d'accessibilitat del " "GNOME inclouen un lector de pantalla, un ampliador de pantalla, un teclat en " "pantalla i el Dasher, una eina d'entrada de text predictiu molt " "innovador." #: C/atk.page:46(link) msgid "GNOME Accessibility for Developers" msgstr "Accessibilitat al GNOME per desenvolupadors" #: C/atk.page:47(link) msgid "ATK Reference" msgstr "Referència de l'ATK" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada 2011"