Blob Blame History Raw
# Frisian translation for gnome-desktop.
# Copyright (C) 2010 gnome-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>, 2010.
# Dooitze de Jong <dooitzedejong@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-12 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Frisian <gnome-fy-list@gnome.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
msgid "About GNOME"
msgstr "Oer GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about GNOME"
msgstr "Mear oer GNOME leare"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
msgid "News"
msgstr "Nijs"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOME Bibleteek"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Freonen fan GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "De Mysterieuse GEGL"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
msgstr "De Kriterich Rubberen GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wande De GNOME-fisk"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
msgid "_Open URL"
msgstr "URL Iepenje"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL Kopiearje"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Oer de GNOME-Buroblêdkrite"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
msgid "%(name)s: %(value)s"
msgstr "%(name)s: %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Wolkom by de GNOME-Buroblêdkrite"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brocht nei jo by:"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
msgid "Version"
msgstr "Ferzje"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
msgid "Distributor"
msgstr "Distribúsje"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
msgid "Build Date"
msgstr "Boudatum"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
msgid "Display information on this GNOME version"
msgstr "Ynformaasje oer dizze GNOME ferzje sjen litte"

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr "GNOME hald ek befetsje in kompleet platfoarm foar minsken die "
"software meitsje wêrmei krêftige en komplekse tapassingen mei kin wurde boud."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr "GNOME is itjinge wêrmei jo wurkje en wat op jo computer sichtber, "
"wêrûnder de triembehearder, webblêder, menu's en in soad applikaajes."

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr "GNOME's Fokus op brûkberens en tagonklikins, geregelde ûtjeften fan "
"ferbettere fersjes, en sterke stype fan it bedriuwslibben maket it unyk ûnder "
"Frije Software desktops."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Hûnderten minsken hawwe koade bydrage oan GNOME sûnt it wie starte yn 1997; "
"in soad mear hawwe bydrage op oare wichtiche manieren, dêrûnder "
"oersettingen, dokumintaasje, en kwaliteitsbehear."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Ûnbekend"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Flater ûnder it lêzen fan triem '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Flater ûnder it weromwine fan triem '%s': %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
msgid "No name"
msgstr "Gjin namme"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Triem '%s' is gjin gewoane triem of map"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Koe triem '%s' net fine"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Gjin triemname om nei te bewarje"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Begjinne %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Gjin URL "

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Ûnbekende kodearring fan: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR-taheaksel is net oanwêzich"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "koe gjin ynformaasje krije our de útfier %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "útfier %s stypt de modus %dx%d@%dHz net"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "kin net kloane nei útfier %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Skermen Spegelje"