# Frisian translation for gnome-desktop. # Copyright (C) 2010 gnome-desktop's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Sense Hofstede , 2010. # Dooitze de Jong , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-12 07:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-19 14:20+0200\n" "Last-Translator: Sense Hofstede \n" "Language-Team: Frisian \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:60 msgid "About GNOME" msgstr "Oer GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "Mear oer GNOME leare" #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "News" msgstr "Nijs" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "GNOME Library" msgstr "GNOME Bibleteek" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Freonen fan GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../gnome-about/gnome-about.in:68 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "De Mysterieuse GEGL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "De Kriterich Rubberen GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wande De GNOME-fisk" #: ../gnome-about/gnome-about.in:567 msgid "_Open URL" msgstr "URL Iepenje" #: ../gnome-about/gnome-about.in:574 msgid "_Copy URL" msgstr "URL Kopiearje" #: ../gnome-about/gnome-about.in:826 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Oer de GNOME-Buroblêdkrite" #: ../gnome-about/gnome-about.in:859 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:873 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Wolkom by de GNOME-Buroblêdkrite" #: ../gnome-about/gnome-about.in:890 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brocht nei jo by:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:914 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:975 msgid "Version" msgstr "Ferzje" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Distributor" msgstr "Distribúsje" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "Boudatum" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "Ynformaasje oer dizze GNOME ferzje sjen litte" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "GNOME hald ek befetsje in kompleet platfoarm foar minsken die " "software meitsje wêrmei krêftige en komplekse tapassingen mei kin wurde boud." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "GNOME is itjinge wêrmei jo wurkje en wat op jo computer sichtber, " "wêrûnder de triembehearder, webblêder, menu's en in soad applikaajes." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "GNOME's Fokus op brûkberens en tagonklikins, geregelde ûtjeften fan " "ferbettere fersjes, en sterke stype fan it bedriuwslibben maket it unyk ûnder " "Frije Software desktops." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Hûnderten minsken hawwe koade bydrage oan GNOME sûnt it wie starte yn 1997; " "in soad mear hawwe bydrage op oare wichtiche manieren, dêrûnder " "oersettingen, dokumintaasje, en kwaliteitsbehear." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ûnbekend" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Flater ûnder it lêzen fan triem '%s': %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Flater ûnder it weromwine fan triem '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524 msgid "No name" msgstr "Gjin namme" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Triem '%s' is gjin gewoane triem of map" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Koe triem '%s' net fine" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Gjin triemname om nei te bewarje" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Begjinne %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Gjin URL " #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Ûnbekende kodearring fan: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR-taheaksel is net oanwêzich" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "koe gjin ynformaasje krije our de útfier %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%" "d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "útfier %s stypt de modus %dx%d@%dHz net" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "kin net kloane nei útfier %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212 msgid "Mirror Screens" msgstr "Skermen Spegelje"