Blob Blame History Raw
# Italian translation of Glade's manual
# Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2007-2008.
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Glade 3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-18 18:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile a questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
"manuale."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME distribuita "
"sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale separatamente dalla "
"collezione, lo si può fare aggiungendo una copia della licenza al manuale, "
"come descritto nella sezione 6 della licenza."

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove questi nomi appaiono "
"nella documentazione di GNOME, e i membri del progetto di documentazione di "
"GNOME sono informati di questi marchi commerciali, allora i nomi sono in "
"lettere maiuscole o con la lettera iniziale maiuscola."

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER "
"NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), "
"ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL "
"REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL "
"DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE "
"PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI "
"DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, "
"INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, "
"INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE "
"ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA "
"SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE "
"INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
"1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glade.xml:206(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
msgstr ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"

#: C/glade.xml:17(title)
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Manuale del disegnatore di interfacce Glade"

#: C/glade.xml:19(para)
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "Glade è un disegnatore di interfacce utente per applicazioni GTK+."

#: C/glade.xml:24(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#: C/glade.xml:28(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/glade.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname)
#: C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para)
#: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para)
#: C/glade.xml:128(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"

#: C/glade.xml:45(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/glade.xml:46(surname)
msgid "Geddes"
msgstr "Geddes"

#: C/glade.xml:49(email)
msgid "vincent.geddes@gmail.com"
msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#: C/glade.xml:53(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/glade.xml:54(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Squadra di documentazione di GNOME"

#: C/glade.xml:60(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"

#: C/glade.xml:61(surname)
msgid "Vance"
msgstr "Vance"

#: C/glade.xml:84(revnumber)
msgid "Glade Manual 3.0"
msgstr "Manuale di Glade 3.0"

#: C/glade.xml:85(date)
msgid "5 December 2006"
msgstr "5 dicembre 2006"

#: C/glade.xml:92(revnumber)
msgid "Glade Manual 2.1;"
msgstr "Manuale di Glade 2.1;"

#: C/glade.xml:93(date)
msgid "17 June 2004"
msgstr "17 giugno 2004"

#: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Squadra Sun di documentazione di GNOME"

#: C/glade.xml:100(revnumber)
msgid "Glade User Manual 2.0"
msgstr "Manuale utente di Glade 2.0"

#: C/glade.xml:101(date)
msgid "25 February 2004"
msgstr "25 febbraio 2004"

#: C/glade.xml:108(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.2"
msgstr "Manuale utente di Glade 1.2"

#: C/glade.xml:109(date)
msgid "10 Feb 2004"
msgstr "10 feb 2004"

#: C/glade.xml:116(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.1"
msgstr "Manuale utente di Glade 1.1"

#: C/glade.xml:117(date)
msgid "30 Mar 2002"
msgstr "30 mar 2002"

#: C/glade.xml:124(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.0"
msgstr "Manuale utente di Glade 1.0"

#: C/glade.xml:125(date)
msgid "11 May 2000"
msgstr "11 mag 2000"

#: C/glade.xml:133(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 3.1.0 di Glade."

#: C/glade.xml:135(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/glade.xml:136(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo l'applicazione "
"Glade o questo manuale, seguire le indicazioni nella <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">Pagina dei commenti GNOME</ulink>."

#: C/glade.xml:144(primary)
msgid "glade"
msgstr "glade"

#: C/glade.xml:145(primary)
msgid "user interface designer"
msgstr "disegnatore di interfacce utente"

#: C/glade.xml:153(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/glade.xml:155(para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"Il disegnatore di interfaccia <application>Glade</application> permette di "
"creare e modificare disegni di interfaccia utente per applicazioni "
"<application>GTK+</application>."

#: C/glade.xml:158(para)
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"La libreria GTK+ fornisce un ampio insieme di blocchi costruttivi per "
"interfacce utente come le caselle di testo, etichette di dialogo, entrate "
"numeriche, caselle di controllo e menù. Questi blocchi costruttivi sono "
"chiamati <emphasis>widget</emphasis>. Si può utilizzare Glade per "
"posizionare i widget in una GUI. Glade permette di modificare la "
"disposizione e le proprietà di questi widget. Si può utilizzare Glade per "
"aggiungere connessioni tra i widget e il codice sorgente dell'applicazione."

#: C/glade.xml:164(para)
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"Le interfacce utente disegnate in Glade sono immagazzinate in un formato "
"XML, abilitando una facile integrazione con strumenti esterni. Si può "
"utilizzare la libreria <application>libglade</application> per creare "
"dinamicamente delle GUI dalla descrizione XML."

#: C/glade.xml:171(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/glade.xml:174(title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Avviare <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:175(para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr "Si può avviare <application>Glade</application> nei modi seguenti:"

#: C/glade.xml:179(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/glade.xml:181(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Programmazione</"
"guisubmenu><guimenuitem>Glade - Disegnatore di interfacce</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/glade.xml:189(term)
msgid "Command line"
msgstr "Linea di comando"

#: C/glade.xml:191(para)
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"
msgstr ""
"Per avviare <application>Glade</application> dalla riga comandi, digitare il "
"seguente comando e premere <keycap>Invio</keycap>: <command>glade-3</command>"

#: C/glade.xml:199(title)
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Quando si avvia <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:200(para)
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Quando si avvia <application>Glade</application>, viene visualizzata la "
"finestra seguente."

#: C/glade.xml:203(title)
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Finestra di <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:207(application)
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: C/glade.xml:207(phrase)
msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
msgstr "Mostra la finestra <placeholder-1/>."

#: C/glade.xml:212(para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La finestra di <application>Glade</application> contiene i seguenti elementi:"

#: C/glade.xml:215(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra menù"

#: C/glade.xml:217(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"I menù nella barra dei menù contengono tutti i comandi occorrenti per "
"lavorare con i file in <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:220(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"

#: C/glade.xml:222(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi che si possono "
"accedere dalla barra dei menù."

#: C/glade.xml:225(term)
msgid "Design Area"
msgstr "Area disegno"

#: C/glade.xml:227(para)
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"L'area di disegno è dove un'interfaccia utente può essere modifica "
"visualmente."

#: C/glade.xml:230(term)
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"

#: C/glade.xml:232(para)
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"La tavolozza contiene i widget che possono essere utilizzati per generare "
"una interfaccia utente."

#: C/glade.xml:235(term)
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"

#: C/glade.xml:237(para)
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "L'ispettore visualizza informazioni circa i widget in un progetto."

#: C/glade.xml:240(term)
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor proprietà"

#: C/glade.xml:242(para)
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"L'editor di proprietà è utilizzato per manipolare le proprietà dei widget, "
"così come per aggiungere connessioni al codice sorgente."

#: C/glade.xml:245(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"

#: C/glade.xml:247(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"La barra di stato visualizza informazioni sull'attività corrente di "
"<application>Glade</application> e informazioni contestuali sugli elementi "
"del menù."

#: C/glade.xml:256(title)
msgid "Working with Projects"
msgstr "Lavorare con i progetti"

#: C/glade.xml:261(title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Creare un nuovo progetto"

#: C/glade.xml:262(para)
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Per creare un nuovo progetto, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione "
"visualizza un nuovo progetto vuoto nella finestra <application>Glade</"
"application>."

#: C/glade.xml:266(title)
msgid "Opening a Project"
msgstr "Aprire un progetto"

#: C/glade.xml:267(para)
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Per aprire un progetto esistente, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione "
"visualizza il progetto nella finestra di <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:272(title)
msgid "Saving a Project"
msgstr "Salvare un progetto"

#: C/glade.xml:273(para)
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "I progetti si possono salvare nei modi seguenti:"

#: C/glade.xml:275(para)
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per salvare i cambiamenti a un file di progetto esistente, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/glade.xml:277(para)
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Per salvare un file di un nuovo progetto o per salvare un file di progetto "
"esistente sotto un nuovo nome di file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Salva come</guimenuitem></menuchoice>. Inserire un nome "
"per il file del progetto nel dialogo <guilabel>Salva come</guilabel> e poi "
"fare clic su <guibutton>Salva</guibutton>."

#: C/glade.xml:285(title)
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Lavorare con i widget"

#: C/glade.xml:287(title)
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Selezionare widget della finestra della tavolozza"

#: C/glade.xml:288(para)
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Si può lavorare con i widget nella finestra della <guilabel>Tavolozza</"
"guilabel> nei modi seguenti:"

#: C/glade.xml:295(term)
msgid "Selection mode"
msgstr "Modalità selezione"

#: C/glade.xml:297(para)
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"Per utilizzare la modalità selezione, fare clic sulla freccia "
"<guilabel>Selettore</guilabel>. Il puntatore cambia in una freccia per "
"indicare che la modalità selezione è attiva. In questa modalità, utilizzare "
"il mouse per selezionare i widget del proprio progetto. Si può utilizzare la "
"finestra <guilabel>Proprietà</guilabel> per modificare le proprietà dei "
"widget."

#: C/glade.xml:306(para)
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"Si può anche utilizzare il menù contestuale del widget per selezionare un "
"widget. Fare clic con il tasto destro del mouse per aprire il menù "
"contestuale del widget."

#: C/glade.xml:307(para)
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Si possono aggiungere widget multipli di un tipo specifico dalla "
"<guilabel>Tavolozza</guilabel> al proprio progetto premendo il tasto "
"<keycap>Ctrl</keycap> quando si seleziona il widget. Occorre fare clic sulla "
"freccia <guilabel>Selettore</guilabel> o su un altro widget nella "
"<guilabel>Tavolozza</guilabel> per ritornare alla modalità normale."

#: C/glade.xml:318(term)
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Modalità posizionamento widget"

#: C/glade.xml:320(para)
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
"Per utilizzare la modalità di posizionamento widget, selezionare un widget "
"nella finestra <guilabel>Tavolozza</guilabel>. Quando si selezionano la "
"maggior parte dei widget, il puntatore cambia in un puntatore con una croce. "
"Si può poi posizionare il widget all'interno di un contenitore, di widget di "
"livello principale e così via. Dopo aver posizionato il widget, la modalità "
"ritorna alla modalità selezione."

#: C/glade.xml:335(term)
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Modalità di posizionamento livello principale"

#: C/glade.xml:337(para)
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
"widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears "
"immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select "
"a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
"Per utilizzare la modalità di posizionamento livello principale, selezionare "
"un widget livello-superiore definito nella finestra <application>Tavolozza</"
"application>. Quando si seleziona un widget livello principale nella "
"finestra <guilabel>Tavolozza</guilabel>, il widget appare immediatamente "
"sulla scrivania. Si può poi modificare il widget. Dopo aver selezionato il "
"widget livello-superiore, la modalità ritorna alla modalità selezione."

#: C/glade.xml:354(title)
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Organizzare i widget nel proprio progetto"

#: C/glade.xml:355(para)
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
"Si utilizzano widget contenitori, o caselle, per posizionare e organizzare i "
"widget nella finestra del proprio progetto. Si può scegliere i seguenti "
"widget contenitore dalla finestra <guilabel>Tavolozza</guilabel>:"

#: C/glade.xml:360(para)
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Casella orizzontale"

#: C/glade.xml:361(para)
msgid "Vertical Box"
msgstr "Casella verticale"

#: C/glade.xml:362(para)
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: C/glade.xml:363(para)
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Posizioni fisse"

#: C/glade.xml:364(para)
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Casella pulsanti orizzontale"

#: C/glade.xml:365(para)
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Casella pulsanti verticale"

#: C/glade.xml:366(para)
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Riquadri orizzontali"

#: C/glade.xml:367(para)
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Riquadri verticali"

#: C/glade.xml:368(para)
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"

#: C/glade.xml:369(para)
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"

#: C/glade.xml:370(para)
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra di scorrimento"

#: C/glade.xml:371(para)
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"

#: C/glade.xml:373(para)
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
"Si possono annidare caselle per creare strutture di disposizione complesse. "
"Quando si creano caselle orizzontali e verticali, <application>Glade</"
"application> chiede quante righe e colonne da creare inizialmente, benché "
"righe e colonne possano essere aggiunte o eliminate più tardi."

#: C/glade.xml:379(para)
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
"Quando si sono create tutte le caselle richieste, si possono aggiungere "
"widget specifici nelle caselle come etichette, pulsanti e widget più "
"complicati. Notare che <application>Glade</application> impacchetta i widget "
"nella disposizione, il che elimina molto del lavoro noioso. L'utilizzo di "
"caselle permette alle finestre di cambiare grandezza per accomodare "
"etichette di diversa grandezza in linguaggi differenti quando l'applicazione "
"viene localizzata."

#: C/glade.xml:387(title)
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Posizionare un widget negli appunti"

#: C/glade.xml:388(para)
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Per rimuovere un widget da un genitore e posizionare il widget negli "
"appunti, selezionare il widget e poi scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Taglia</guisubmenu></"
"menuchoice>."

#: C/glade.xml:399(title)
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Copiare un widget negli appunti"

#: C/glade.xml:400(para)
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
"Per copiare un widget negli appunti, selezionare il widget e poi scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Copia</guisubmenu></"
"menuchoice>. Il widget originale rimane attaccato al genitore."

#: C/glade.xml:411(title)
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Incollare un widget degli appunti nel proprio progetto"

#: C/glade.xml:413(para)
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per incollare all'interno del progetto un widget che esiste negli appunti, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Incolla</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: C/glade.xml:420(para)
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
"Tutti i widget devono avere un nome unico all'interno di <application>Glade</"
"application>. Se si taglia un widget e poi si incolla il widget nel proprio "
"progetto, allora il widget e tutti i figli del widget terranno i loro nomi "
"originali. Se si copia un widget o si incolla il widget più volte all'intero "
"del proprio progetto, allora <application>Glade</application> genera nuovi "
"nomi per le copie del widget."

#: C/glade.xml:429(title)
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Eliminare un widget"

#: C/glade.xml:430(para)
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Per eliminare un widget dal genitore senza spostare il widget negli appunti, "
"selezionare il widget e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guisubmenu>Elimina</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/glade.xml:443(title)
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Cambiare una proprietà di un widget"

#: C/glade.xml:444(para)
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
"L'editor di proprietà è utilizzato per modificare le proprietà di un widget "
"selezionato. Per cambiare una proprietà di un widget, selezionare il widget "
"e poi inserire un valore appropriato in uno dei campi di proprietà della "
"finestra delle proprietà."

#: C/glade.xml:454(title)
msgid "About Glade"
msgstr "Informazioni su Glade"

#: C/glade.xml:455(para)
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
"Glade è mantenuto dagli sviluppatori di Glade e dai volontari della comunità "
"di GNOME. Per trovare maggiori informazioni su Glade, visitare il <ulink url="
"\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">sito web di Glade</ulink>."

#: C/glade.xml:459(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo questa "
"applicazione o questo manuale, possono essere inviati utilizzando <ulink url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http"
"\">bugzilla</ulink>."

#: C/glade.xml:466(para)
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
"Un'altra eccellente sorgente di informazioni sono le liste mail <ulink url="
"\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http"
"\">utente</ulink> e <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/"
"glade-devel\" type=\"http\">sviluppatori</ulink> di Glade. Oltre alla "
"sottoscrizione, si può anche voler sfogliare gli archivi della lista, "
"disponibili attraverso gli stessi collegamenti."

#: C/glade.xml:476(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito secondo i termini della GNU General Public "
"License come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 di "
"questa licenza, che (secondo la proprio scelta) ogni altre versione "
"successiva. Una copia di questa licenza può essere trovata a questo <ulink "
"url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">collegamento</ulink>, oppure nel file "
"COPYING incluso con il codice sorgente di questo programma."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/glade.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2007"