# Italian translation of Glade's manual # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Zagli , 2007-2008. # # Milo Casagrande , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Glade 3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-18 18:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-16 16:48+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile a questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo " "manuale." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME distribuita " "sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale separatamente dalla " "collezione, lo si può fare aggiungendo una copia della licenza al manuale, " "come descritto nella sezione 6 della licenza." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove questi nomi appaiono " "nella documentazione di GNOME, e i membri del progetto di documentazione di " "GNOME sono informati di questi marchi commerciali, allora i nomi sono in " "lettere maiuscole o con la lettera iniziale maiuscola." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER " "NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), " "ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL " "REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL " "DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE " "PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI " "DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, " "INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, " "INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE " "ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA " "SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE " "INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glade.xml:206(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941" #: C/glade.xml:17(title) msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Manuale del disegnatore di interfacce Glade" #: C/glade.xml:19(para) msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "Glade è un disegnatore di interfacce utente per applicazioni GTK+." #: C/glade.xml:24(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para) msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #: C/glade.xml:28(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/glade.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/glade.xml:33(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/glade.xml:33(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para) msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname) #: C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para) #: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para) #: C/glade.xml:128(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto di documentazione di GNOME" #: C/glade.xml:45(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/glade.xml:46(surname) msgid "Geddes" msgstr "Geddes" #: C/glade.xml:49(email) msgid "vincent.geddes@gmail.com" msgstr "vincent.geddes@gmail.com" #: C/glade.xml:53(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/glade.xml:54(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Squadra di documentazione di GNOME" #: C/glade.xml:60(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" #: C/glade.xml:61(surname) msgid "Vance" msgstr "Vance" #: C/glade.xml:84(revnumber) msgid "Glade Manual 3.0" msgstr "Manuale di Glade 3.0" #: C/glade.xml:85(date) msgid "5 December 2006" msgstr "5 dicembre 2006" #: C/glade.xml:92(revnumber) msgid "Glade Manual 2.1;" msgstr "Manuale di Glade 2.1;" #: C/glade.xml:93(date) msgid "17 June 2004" msgstr "17 giugno 2004" #: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Squadra Sun di documentazione di GNOME" #: C/glade.xml:100(revnumber) msgid "Glade User Manual 2.0" msgstr "Manuale utente di Glade 2.0" #: C/glade.xml:101(date) msgid "25 February 2004" msgstr "25 febbraio 2004" #: C/glade.xml:108(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.2" msgstr "Manuale utente di Glade 1.2" #: C/glade.xml:109(date) msgid "10 Feb 2004" msgstr "10 feb 2004" #: C/glade.xml:116(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.1" msgstr "Manuale utente di Glade 1.1" #: C/glade.xml:117(date) msgid "30 Mar 2002" msgstr "30 mar 2002" #: C/glade.xml:124(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.0" msgstr "Manuale utente di Glade 1.0" #: C/glade.xml:125(date) msgid "11 May 2000" msgstr "11 mag 2000" #: C/glade.xml:133(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Questo manuale descrive la versione 3.1.0 di Glade." #: C/glade.xml:135(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/glade.xml:136(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo l'applicazione " "Glade o questo manuale, seguire le indicazioni nella Pagina dei commenti GNOME." #: C/glade.xml:144(primary) msgid "glade" msgstr "glade" #: C/glade.xml:145(primary) msgid "user interface designer" msgstr "disegnatore di interfacce utente" #: C/glade.xml:153(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/glade.xml:155(para) msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "Il disegnatore di interfaccia Glade permette di " "creare e modificare disegni di interfaccia utente per applicazioni " "GTK+." #: C/glade.xml:158(para) msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "La libreria GTK+ fornisce un ampio insieme di blocchi costruttivi per " "interfacce utente come le caselle di testo, etichette di dialogo, entrate " "numeriche, caselle di controllo e menù. Questi blocchi costruttivi sono " "chiamati widget. Si può utilizzare Glade per " "posizionare i widget in una GUI. Glade permette di modificare la " "disposizione e le proprietà di questi widget. Si può utilizzare Glade per " "aggiungere connessioni tra i widget e il codice sorgente dell'applicazione." #: C/glade.xml:164(para) msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "Le interfacce utente disegnate in Glade sono immagazzinate in un formato " "XML, abilitando una facile integrazione con strumenti esterni. Si può " "utilizzare la libreria libglade per creare " "dinamicamente delle GUI dalla descrizione XML." #: C/glade.xml:171(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #: C/glade.xml:174(title) msgid "To Start Glade" msgstr "Avviare Glade" #: C/glade.xml:175(para) msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "Si può avviare Glade nei modi seguenti:" #: C/glade.xml:179(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menù Applicazioni" #: C/glade.xml:181(para) msgid "" "Choose ProgrammingGlade " "Interface Designer." msgstr "" "Scegliere ProgrammazioneGlade - Disegnatore di interfacce." #: C/glade.xml:189(term) msgid "Command line" msgstr "Linea di comando" #: C/glade.xml:191(para) msgid "" "To start Glade from a command line, type the " "following command, then press Return: glade-3" msgstr "" "Per avviare Glade dalla riga comandi, digitare il " "seguente comando e premere Invio: glade-3" #: C/glade.xml:199(title) msgid "When You Start Glade" msgstr "Quando si avvia Glade" #: C/glade.xml:200(para) msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "Quando si avvia Glade, viene visualizzata la " "finestra seguente." #: C/glade.xml:203(title) msgid "Glade window" msgstr "Finestra di Glade" #: C/glade.xml:207(application) msgid "Glade" msgstr "Glade" #: C/glade.xml:207(phrase) msgid "Shows the window." msgstr "Mostra la finestra ." #: C/glade.xml:212(para) msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "" "La finestra di Glade contiene i seguenti elementi:" #: C/glade.xml:215(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra menù" #: C/glade.xml:217(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "I menù nella barra dei menù contengono tutti i comandi occorrenti per " "lavorare con i file in Glade." #: C/glade.xml:220(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra strumenti" #: C/glade.xml:222(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi che si possono " "accedere dalla barra dei menù." #: C/glade.xml:225(term) msgid "Design Area" msgstr "Area disegno" #: C/glade.xml:227(para) msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "L'area di disegno è dove un'interfaccia utente può essere modifica " "visualmente." #: C/glade.xml:230(term) msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: C/glade.xml:232(para) msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "La tavolozza contiene i widget che possono essere utilizzati per generare " "una interfaccia utente." #: C/glade.xml:235(term) msgid "Inspector" msgstr "Ispettore" #: C/glade.xml:237(para) msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "L'ispettore visualizza informazioni circa i widget in un progetto." #: C/glade.xml:240(term) msgid "Property Editor" msgstr "Editor proprietà" #: C/glade.xml:242(para) msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "L'editor di proprietà è utilizzato per manipolare le proprietà dei widget, " "così come per aggiungere connessioni al codice sorgente." #: C/glade.xml:245(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: C/glade.xml:247(para) msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "La barra di stato visualizza informazioni sull'attività corrente di " "Glade e informazioni contestuali sugli elementi " "del menù." #: C/glade.xml:256(title) msgid "Working with Projects" msgstr "Lavorare con i progetti" #: C/glade.xml:261(title) msgid "Creating a New Project" msgstr "Creare un nuovo progetto" #: C/glade.xml:262(para) msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "Per creare un nuovo progetto, scegliere FileNuovo. L'applicazione " "visualizza un nuovo progetto vuoto nella finestra Glade." #: C/glade.xml:266(title) msgid "Opening a Project" msgstr "Aprire un progetto" #: C/glade.xml:267(para) msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "Per aprire un progetto esistente, scegliere FileApri. L'applicazione " "visualizza il progetto nella finestra di Glade." #: C/glade.xml:272(title) msgid "Saving a Project" msgstr "Salvare un progetto" #: C/glade.xml:273(para) msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "I progetti si possono salvare nei modi seguenti:" #: C/glade.xml:275(para) msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "Per salvare i cambiamenti a un file di progetto esistente, scegliere " "FileSalva." #: C/glade.xml:277(para) msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose FileSave As. Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Per salvare un file di un nuovo progetto o per salvare un file di progetto " "esistente sotto un nuovo nome di file, scegliere FileSalva come. Inserire un nome " "per il file del progetto nel dialogo Salva come e poi " "fare clic su Salva." #: C/glade.xml:285(title) msgid "Working with Widgets" msgstr "Lavorare con i widget" #: C/glade.xml:287(title) msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Selezionare widget della finestra della tavolozza" #: C/glade.xml:288(para) msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "Si può lavorare con i widget nella finestra della Tavolozza nei modi seguenti:" #: C/glade.xml:295(term) msgid "Selection mode" msgstr "Modalità selezione" #: C/glade.xml:297(para) msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "Per utilizzare la modalità selezione, fare clic sulla freccia " "Selettore. Il puntatore cambia in una freccia per " "indicare che la modalità selezione è attiva. In questa modalità, utilizzare " "il mouse per selezionare i widget del proprio progetto. Si può utilizzare la " "finestra Proprietà per modificare le proprietà dei " "widget." #: C/glade.xml:306(para) msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "Si può anche utilizzare il menù contestuale del widget per selezionare un " "widget. Fare clic con il tasto destro del mouse per aprire il menù " "contestuale del widget." #: C/glade.xml:307(para) msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Si possono aggiungere widget multipli di un tipo specifico dalla " "Tavolozza al proprio progetto premendo il tasto " "Ctrl quando si seleziona il widget. Occorre fare clic sulla " "freccia Selettore o su un altro widget nella " "Tavolozza per ritornare alla modalità normale." #: C/glade.xml:318(term) msgid "Widget placement mode" msgstr "Modalità posizionamento widget" #: C/glade.xml:320(para) msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" "Per utilizzare la modalità di posizionamento widget, selezionare un widget " "nella finestra Tavolozza. Quando si selezionano la " "maggior parte dei widget, il puntatore cambia in un puntatore con una croce. " "Si può poi posizionare il widget all'interno di un contenitore, di widget di " "livello principale e così via. Dopo aver posizionato il widget, la modalità " "ritorna alla modalità selezione." #: C/glade.xml:335(term) msgid "Top-level placement mode" msgstr "Modalità di posizionamento livello principale" #: C/glade.xml:337(para) msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level " "widget in the Palette window, the widget appears " "immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select " "a top-level widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" "Per utilizzare la modalità di posizionamento livello principale, selezionare " "un widget livello-superiore definito nella finestra Tavolozza. Quando si seleziona un widget livello principale nella " "finestra Tavolozza, il widget appare immediatamente " "sulla scrivania. Si può poi modificare il widget. Dopo aver selezionato il " "widget livello-superiore, la modalità ritorna alla modalità selezione." #: C/glade.xml:354(title) msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Organizzare i widget nel proprio progetto" #: C/glade.xml:355(para) msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" "Si utilizzano widget contenitori, o caselle, per posizionare e organizzare i " "widget nella finestra del proprio progetto. Si può scegliere i seguenti " "widget contenitore dalla finestra Tavolozza:" #: C/glade.xml:360(para) msgid "Horizontal Box" msgstr "Casella orizzontale" #: C/glade.xml:361(para) msgid "Vertical Box" msgstr "Casella verticale" #: C/glade.xml:362(para) msgid "Table" msgstr "Tabella" #: C/glade.xml:363(para) msgid "Fixed Positions" msgstr "Posizioni fisse" #: C/glade.xml:364(para) msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Casella pulsanti orizzontale" #: C/glade.xml:365(para) msgid "Vertical Button Box" msgstr "Casella pulsanti verticale" #: C/glade.xml:366(para) msgid "Horizontal Panes" msgstr "Riquadri orizzontali" #: C/glade.xml:367(para) msgid "Vertical Panes" msgstr "Riquadri verticali" #: C/glade.xml:368(para) msgid "Notebook" msgstr "Notebook" #: C/glade.xml:369(para) msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: C/glade.xml:370(para) msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra di scorrimento" #: C/glade.xml:371(para) msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #: C/glade.xml:373(para) msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" "Si possono annidare caselle per creare strutture di disposizione complesse. " "Quando si creano caselle orizzontali e verticali, Glade chiede quante righe e colonne da creare inizialmente, benché " "righe e colonne possano essere aggiunte o eliminate più tardi." #: C/glade.xml:379(para) msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" "Quando si sono create tutte le caselle richieste, si possono aggiungere " "widget specifici nelle caselle come etichette, pulsanti e widget più " "complicati. Notare che Glade impacchetta i widget " "nella disposizione, il che elimina molto del lavoro noioso. L'utilizzo di " "caselle permette alle finestre di cambiare grandezza per accomodare " "etichette di diversa grandezza in linguaggi differenti quando l'applicazione " "viene localizzata." #: C/glade.xml:387(title) msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Posizionare un widget negli appunti" #: C/glade.xml:388(para) msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose EditCut." msgstr "" "Per rimuovere un widget da un genitore e posizionare il widget negli " "appunti, selezionare il widget e poi scegliere " "ModificaTaglia." #: C/glade.xml:399(title) msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "Copiare un widget negli appunti" #: C/glade.xml:400(para) msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " "EditCopy. The original widget remains attached to the parent." msgstr "" "Per copiare un widget negli appunti, selezionare il widget e poi scegliere " "ModificaCopia. Il widget originale rimane attaccato al genitore." #: C/glade.xml:411(title) msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "Incollare un widget degli appunti nel proprio progetto" #: C/glade.xml:413(para) msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " "EditPaste." msgstr "" "Per incollare all'interno del progetto un widget che esiste negli appunti, " "scegliere ModificaIncolla." #: C/glade.xml:420(para) msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" "Tutti i widget devono avere un nome unico all'interno di Glade. Se si taglia un widget e poi si incolla il widget nel proprio " "progetto, allora il widget e tutti i figli del widget terranno i loro nomi " "originali. Se si copia un widget o si incolla il widget più volte all'intero " "del proprio progetto, allora Glade genera nuovi " "nomi per le copie del widget." #: C/glade.xml:429(title) msgid "To Delete a Widget" msgstr "Eliminare un widget" #: C/glade.xml:430(para) msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose EditDelete." msgstr "" "Per eliminare un widget dal genitore senza spostare il widget negli appunti, " "selezionare il widget e scegliere ModificaElimina." #: C/glade.xml:443(title) msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Cambiare una proprietà di un widget" #: C/glade.xml:444(para) msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" "L'editor di proprietà è utilizzato per modificare le proprietà di un widget " "selezionato. Per cambiare una proprietà di un widget, selezionare il widget " "e poi inserire un valore appropriato in uno dei campi di proprietà della " "finestra delle proprietà." #: C/glade.xml:454(title) msgid "About Glade" msgstr "Informazioni su Glade" #: C/glade.xml:455(para) msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" "Glade è mantenuto dagli sviluppatori di Glade e dai volontari della comunità " "di GNOME. Per trovare maggiori informazioni su Glade, visitare il sito web di Glade." #: C/glade.xml:459(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" "Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo questa " "applicazione o questo manuale, possono essere inviati utilizzando bugzilla." #: C/glade.xml:466(para) msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" "Un'altra eccellente sorgente di informazioni sono le liste mail utente e sviluppatori di Glade. Oltre alla " "sottoscrizione, si può anche voler sfogliare gli archivi della lista, " "disponibili attraverso gli stessi collegamenti." #: C/glade.xml:476(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Questo programma è distribuito secondo i termini della GNU General Public " "License come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 di " "questa licenza, che (secondo la proprio scelta) ogni altre versione " "successiva. Una copia di questa licenza può essere trovata a questo collegamento, oppure nel file " "COPYING incluso con il codice sorgente di questo programma." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/glade.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Zagli , 2007"