Blob Blame History Raw
# Turkish translations of gedit.
# Copyright (C) 2002-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005.
# Rıdvan CAN <ridvan@gamebox.net>, 2004.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008, 2009.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014.
# Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k"
"eywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-11 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 08:39+0000\n"
"Last-Translator: Simge Sezgin <simgesezgin88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1434875960.000000\n"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yerimleri"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Yerimleri aracılığıyla belgelerde kolay gezinme"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Yerimi Değiştir"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Sonraki Yerimine Git"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Önceki Yerimine Git"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Parantez Tamamlama"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Parantez kapanışını otomatik ekler."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Parantez açtığınızda kapanışını otomatik ekle"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Karakter Haritası"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Sadece üstlerine tıklayarak özel karakterler ekle."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Karakter haritası"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Karakter haritasından karakterler seç"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Kod Açıklaması"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr ""
"Seçilen bir kod bloğunu açıklama olarak işaretle ya da açıklama işaretini "
"kaldır."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Kodu Aç_ıklama olarak İşaretle"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Kodun A_çıklama İşaretini Kaldır"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Kod bloğunu açıklama olarak işaretle ya da açıklama işaretini kaldır"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Renk Seçici"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "İletişim penceresinden bir renk seç ve onun onaltılık gösterimini ekle."

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Renk seçici"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "İletişim penceresinden bir renk seç ve ekle (HTML, CSS, PHP için)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:129
msgid "Pick _Color…"
msgstr "_Renk Seç…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:169
msgid "Pick Color"
msgstr "Renk Seç"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Renk Şeması Düzenleyici"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Kaynak kodu renk şeması düzenleyici"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr ""
"Sözdizimi vurgulaması için kullanılacak renk şemasını oluştur ve düzenle"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
#| msgid "Underlined text style"
msgid "Underline"
msgstr "Altını çiz"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
#| msgid "Strike-through text"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Üstü çizili"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
#| msgid "Background color"
msgid "Pick the background color"
msgstr "Arkaplan rengini seç"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
#| msgid "Background color"
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Önplan rengini seç"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Arkaplan"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Önplan"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Temizle "

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "Kimlik (ID)"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Yazar"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Örnek"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47
msgid "Commander Mode"
msgstr "Commander Kipi"

#. vi:ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Gelişmiş düzenleme için komut satırı arayüzü"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Boş Belge"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search…"
msgstr "Aramak için buraya yazın…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrol Paneli"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Yeni sekmeler için kontrol paneli"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme açıldığında son/sık kullanılan dosyaları gösterir"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Boşlukları Çiz"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Sekmeleri ve boşlukları çiz"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Boşlukları çiz"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Boşlukları ve Sekmeleri Çiz"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "_Boşluğu Göster"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Sekmeleri çiz"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Yeni satırları çiz"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Bölünemez boşlukları çiz"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Önde gelen boşlukları çiz"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Metindeki boşlukları çiz"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Sondaki boşlukları çiz"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Eğer SEÇİLİYSE çizme etkinleştirilecektir."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Çizilecek boşlukların türü."

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Dosyalarda Bul…"

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Sonuç bulunamadı"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Aramayı durdur"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Klasörün bütün dosyalarında metin bul."

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Bul"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "B_ul "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_İçinde "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Bir _klasör seç"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Büyük/küçük harf _eşleştir"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sadece _tüm kelimeyi eşleştir"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Dü_zenli ifade"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Son gönderiminizden bu yana değişen satırları vurgula"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Son gönderiminizden bu yana değişen dosya ve satırları göstermek için git "
"bilgilerini kullan"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Satırları Birleştir/Böl"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Birkaç satırı birleştir ya da uzun olanları böl"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Satırları birleştir/ Satırları böl"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Ctrl+J ve Ctrl+Shift+J sayesinde birçok satırı birleştir ya da böl"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "Satırları _Birleştir"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "Satırları _Böl"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Çoklu Düzenleme Kipi"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Çoklu Düzenleme"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Aynı anda çeşitli yerlerde belge düzenle"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Multiple"
msgid "Multi edit"
msgstr "Çoklu düzenleme"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point…"
msgstr "Düzenleme noktası eklendi…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode…"
msgstr "Sütun Kipi…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Düzenleme noktasını kaldır…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Sütun kipi iptal edildi…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Seçim kullanan sütun düzenleme kipine girin"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Seçim kullanan <b>akıllı</b> sütun düzenleme kipine girin"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Seçim kullanan <b>akıllı</b> sütun hizalama kipi"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr "Seçim kullanan ek alanlı <b>akıllı</b> sütun hizalama kipi"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Düzenleme noktası değiştir"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Satırın/seçimin başlangıcına düzenleme noktası ekle"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Satırın/seçimin sonuna düzenleme noktası ekle"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "Düzenleme noktalarını hizala"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Ek alanlar ile düzenleme noktalarını hizala"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Akıllı Boşluklar"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Listeleme kullanmıyorsanız unutun."

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr "Boşluk kullanırken sekme kullanırsanız girintilemeye izin verme"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Gedit ve evince ile LaTeX ve PDF eşitle."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Gedit ve evince ile LaTeX ve PDF eşitle"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "İleri Arama"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Uçbirim zilinin kapatılıp kapatılmaması"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, uygulamalar çıkış isteği gönderdiğinde uçbirim zili ses "
"çıkarmaz."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Geri kaydırmak için tutulacak satır sayısı"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Etrafında tutulacak geri kaydırma satır sayısı. Bu satır sayısına göre "
"uçbirimde geri kaydırabilirsiniz; geri kaydırmaya uymayan satırlar atılır. "
"Eğer sınırsız geri kaydırma seçildiyse, bu değer yoksayılır."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Geri kaydırmada sınırsız satır sayısının tutulmasının gerekip gerekmemesi"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, geri kaydırma satırları asla atılmaz. Geri kaydırma geçmişi "
"geçici olarak diskte depolanır, bu yüzden eğer uçbirimde çok fazla çıktı "
"varsa, bu seçenek sistem disk alanının dolmasına neden olabilir."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta ilerleyip ilerlenmemesi"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Eğer seçiliyse, bir tuşa basmak kaydırma çubuğunu en alta götürür."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Yeni çıktı oluştuğunda alta kaydırılıp kaydırılmaması"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni bir çıktı oluştuğunda uçbirim en alta kayacak."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Kalın metne izin verilip verilmemesi"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, terminaldeki uygulamaların kalın metin yazmalarını sağlar."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi, bir renk belirtimi olarak (HTML-biçemi "
"onaltılık sayı ya da \"kırmızı\" gibi renk adı olabilir)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi, bir renk belirtimi olarak (HTML biçemi "
"onaltılık sayı ya da \"kırmızı\" gibi bir renk olabilir)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Uçbirim uygulamaları için palet"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Uçbirimlerin, içlerindeki uygulamaların kullanabileceği 16 renkli paleti "
"vardır. Bu palet, renk adlarının iki nokta ile ayrılmış listesi "
"biçimindedir. Renk adları onaltılık biçimde yani \"#FF00FF\" şeklinde "
"olmalıdır."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Uçbirim parçacığı için temadan renklerin kullanılıp kullanılmaması"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, kullanıcı tarafından sağlanan renklerin yerine metin giriş "
"kutuları için kullanılan tema renk şeması, uçbirim için kullanılacaktır."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Genel imleç yanıp sönme ayarlarını kullanmak için \"system\" ya da kipi "
"ayarlamak için \"on\" ya da \"off\" olası değerlerdir."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "İmleç görünümü"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Blok imleç kullanmak için \"block\", dikey çizgi şeklinde bir imleç "
"kullanmak için \"ibeam\" ya da altçizgi şeklinde imleç kullanmak için \""
"underline\" olası değerlerdir."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Sistem yazı tipinin kullanıp kullanılmaması"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, uçbirim eş aralıklıysa genel-masaüstü standart yazı tipini "
"kullanacak (aksi takdirde benzer yazı tipi önerebilir)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Pango yazı tipi adı. Örnek olarak \"Sans 12\" ya da \"Monospace Bold 14\"."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Gömülü Uçbirim"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Alt bölmeye bir uçbirim gömüldü."

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:311
msgid "Terminal"
msgstr "Uçbirim"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Alt panodan erişilebilir basit bir uçbirim parçacığı"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:332
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Dizini D_eğiştir"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50
#| msgid "No resize"
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normal boyut"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52
#| msgid "Small text style"
msgid "S_maller Text"
msgstr "D_aha Küçük Metin"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
#| msgid "Large text style"
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Daha Büyük Metin"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Metin Boyutu"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Metin boyutunu kolayca arttır ya da azalt"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Metin boyutu"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Etkileşimli tamamlama"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Asgari kelime boyutu:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
msgid "Document Words"
msgstr "Belge Kelimeleri"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Etkileşimli Tamamlama"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Etkileşimli tamamlamanın etkinleştirilip etkinleştirilmemesi."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Asgari Kelime Boyutu"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Tamamlamak için asgari kelime boyutu."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Kelime Tamamlama"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Tamamlama çatısını kullanarak kelime tamamlama"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Kelime tamamlama"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "Belgede zaten mevcut kelimeleri kullanarak otomatik tamamlama öner"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist veri sağlayıcısı"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Gedit ile kullanılan belgeler için erişim ve izin olaylarını kaydeder"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Zeitgeist Veri sağlayıcısı"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Son kullanılan ve sık kullanılan dosyalara kolay erişim vererek kullanıcı "
"etkinliğini kaydeder"

#, fuzzy
#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Bir renk seç"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Geçerli penceredeki durum çubuğunu göster ya da gizle"

#, fuzzy
#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Sonraki gezilen konuma git"

#, fuzzy
#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Önceki sayfayı göster"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Seçili metni sil"

#, fuzzy
#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "Seçili metni sil"

#, fuzzy
#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "Bir renk seç"

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Ekle"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Etkin"

#, fuzzy
#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "Seçili satırlardan girintiyi kaldır"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "Mevcut seçimin yerine koy"

#, fuzzy
#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Geçerli belgeyi yeni bir pencereye taşı"

#, fuzzy
#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Gedit kılavuzunu aç"

#, fuzzy
#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "Farklı Kaydet..."

#, fuzzy
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Yazıtipi yüzü"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiketler"

#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Kullanacağınız etiket grubunu seçiniz"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "Ö_nizleme"

#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Kullanılabilir Etiket Listeleri"

#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Kısaltılmış biçim"

#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Kısaltma"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Üstünde"

#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Erişilebilirlik tuşu karakteri"

#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Kısaltma"

#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Hizala"

#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Hizalama karakteri"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatif"

#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Bağlantı"

#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "Bağlantı URI'ı"

#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu"

#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Dizi"

#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "İçerik bilgisi"

#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Kordinat bağımlı başlıklar"

#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Arkaplan rengi (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi"

#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Taban URI"

#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Temel yazı tipi"

#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Temel yazı tipi (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kenarlık"

#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Kenarlık (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Kenarlık rengi"

#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Hücre sütun grubu"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Orta"

#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "Orta (Kullanılmıyor)"

#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Bağlanmış kaynakların karakter kodlaması"

#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "İşaretli (durum)"

#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "İşaretli durumu"

#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Alıntı"

#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Değişiklik için neden belirt"

#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "Sınıf uygulama kimliği"

#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Sınıf etiketi"

#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Metin akışı temizleme denetimi"

#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Kod içerik tipi"

#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Seçili bağların rengi"

#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Seçili bağların rengi (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Sütun aralığı"

#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sütunlar"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Açıklama"

#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Bilgisayar kodu parçası"

#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "İçerik şeması"

#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "İçerik türü"

#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "İçerik türü (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinatlar"

#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV biçim kutusu"

#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV kutusu"

#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Değişim tarihi ve zamanı"

#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Bayrak bildir"

#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Erteleme simgesi"

#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Tanım açıklaması"

#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Tanımlama listesi"

#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Tanımlama terimi"

#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Silinmiş metin"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Yön"

#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Yön"

#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Yön (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Dizin listesi"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Kapalı"

#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Belge temeli"

#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Belge vücudu"

#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Belge başı"

#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Belge başlığı"

#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Belge türü"

#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "Öğe ID'si"

#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Gömülü nesne"

#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Vurgu"

#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Kodlama tipi"

#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Şekil"

#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Yazı tipi yüzü (kullanılmıyor)"

#~ msgid "For label"
#~ msgstr "Etiket için"

#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Satır sonu"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"

#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Form eylem işleyicisi"

#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Form denetim grubu"

#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Form bölgesi etiket metni"

#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Form girdisi"

#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Form girdi tipi"

#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Form yöntemi"

#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Yönlendirme bağlantısı"

#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Çerçeve"

#, fuzzy
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Çerçeve kenarı"

#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Çerçeve bölümleri çizimi"

#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Çerçeve kaynağı"

#, fuzzy
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Çerçeve aralığı"

#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Çerçeve hedefi"

#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Çerçeve kenarı"

#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Çerçeve kümesi"

#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Çerçeve kümesi sütunları"

#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Çerçeve grubu satırı"

#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Çerçeve aralığı"

#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Sıradan gömülü nesne"

#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "Sıradan meta bilgisi"

#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Genel gruplama"

#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"

#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML ana bileşeni"

#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "HTML sürümü"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML - Özel Karakter"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML - Etiketler"

#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "HTTP başlık ismi"

#, fuzzy
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "Başlık hücresi kimliği"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Başlık"

#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Başlık 1"

#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Başlık 2"

#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Başlık 3"

#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Başlık 4"

#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Başlık 5"

#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Başlık 6"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Başlık"

#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Yatay çizgi"

#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Yatay boşluk"

#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Yatay boşluk (kullanılmıyor)"

#, fuzzy
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "I18N BiDi geçersiz kılma"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Resim"

#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Resim haritası"

#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Resim haritası bölgesi"

#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Resim haritası adı"

#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Resim kaynağı"

#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Satır arası çerçeve"

#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "Satır içi katman"

#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Eklenmiş metin"

#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Tanımlama oluştur"

#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Java uygulamacığı"

#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Java uygulamacığı (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"

#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "Dil kodu"

#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Katman"

#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Bağ rengin"

#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Bağ rengin (kullanılmıyor)"

#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Liste öğesi"

#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Dosya yükleme için MIME tipi listesi"

#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Desteklenen karakter seti listesi"

#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Yazıtipine yerel değişim"

#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Uzun açıklama bağı"

#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Uzun alıntı"

#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Posta bağlantısı"

#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "Nokta olarak dikey sınır"

#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "Nokta olarak yatay sınır"

#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Kayan yazı"

#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "Metin alanı için en yüksek genişlik"

#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Ortam bağımsız bağlantı"

#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Menü listesi"

#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Menü listesi (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "Çok satırlı metin alanı"

#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "Çok sütunlu"

#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "İsimlendirilmiş nitelik değeri"

#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "Sonraki Kimlik"

#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "URI yok"

#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Gömülü nesne yok"

#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Çerçeve yok"

#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Katman yok"

#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Satır sonu yok"

#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Betik yok"

#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Gölge yok"

#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "Gölge yok (kullanılmıyor)"

#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Kelime bölme yok"

#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Kelime bölme yok (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Bölünmeyen boşluk"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Not"

#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Nesne uygulamacık dosyası"

#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Nesne uygulamacık dosyası (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Nesne bilgi başvurusu"

#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Karakter hizalama dengesi"

#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "OnBlur olayı"

#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "OnChange eylemi"

#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "OnClick olayı"

#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "OnDblClick olayı"

#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "OnFocus olayı"

#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "OnKeyDown olayı"

#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "OnKeyPress olayı"

#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "OnKeyUp olayı"

#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "OnLoad olayı"

#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "OnMouseDown olayı"

#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "OnMouseMove olayı"

#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "OnMouseOut olayı"

#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "OnMouseOver olayı"

#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "OnMouseUp olayı"

#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "OnReset olayı"

#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "OnSelect olayı"

#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "OnSubmit olayı"

#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "OnUnload olayı"

#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Option olayı"

#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Seçenek seçici"

#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Sıralı liste"

#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Çıktı ortamı"

#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragraf"

#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Paragraf sınıfı"

#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Paragraf biçimi"

#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Önbiçimli liste"

#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Önbiçimli metin"

#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Metainfo profil sözlüğü"

#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "Mesaj göster"

#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "İtme düğmesi"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Söz"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Aralık"

#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "Salt okunur metin ve parola"

#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma"

#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Ters bağ"

#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Satır"

#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Satırlar ve sütunlar arasındaki aralık"

#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Örnek uygulama çıktısı, betikler"

#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "Başlık hücrelerinin kapladığı alan"

#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Betik dil ismi"

#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Betik ifadeleri"

#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğu"

#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Seçilebilir seçenek"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seçili"

#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Sunucu taraflı resim haritası"

#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Şekil"

#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Kısa satır içi alıntı"

#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "Tek satırlık girdi alanı"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Boyut"

#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Boyut (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Yumuşak satır kesme"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ses"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"

#, fuzzy
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Boşluk ile ayırılmış arşiv listesi"

#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Boşlukçu"

#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki boşluk"

#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Hücreler ile beraber boşluk"

#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Grup"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Kare Kokü"

#, fuzzy
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "Bekleme için yükleme mesajı"

#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Dizi başlama numarası"

#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Dizi başlama numarası (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Üstü çizili metin biçemi"

#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Güçlü vurgu"

#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Biçim bilgisi"

#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Alçak yazı"

#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Yüksek yazı"

#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Sekme düzeni yeri"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tablo"

#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Tablo vücudu"

#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Tablo başlığı"

#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "Tablo sütun gruplama özellikleri"

#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "Tablo sütun özellikleri"

#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "Tablo veri hücresi"

#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "Tablo alt bilgisi"

#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Tablo başlığı"

#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "Tablo başlık hücresi"

#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Tablo satırı"

#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Tablo özeti"

#, fuzzy
#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Hedef - Boş"

#, fuzzy
#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Hedef - Üst"

#, fuzzy
#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Hedef - Kendisi"

#, fuzzy
#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Hedef - En üst"

#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Teletype ya da monospace metin biçemi"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Metin"

#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Metin rengi"

#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Metin rengi (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Kullanıcı tarafında girilmiş metin"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlık"

#, fuzzy
#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "Nokta olarak üst kenar boşluğu"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Sıralanmamış liste"

#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Resim haritası kullan"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Değer"

#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Değer işleme"

#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Değişken ya da uygulama değişkeni"

#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Yatay hücre hizalaması"

#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Dikey boşluk"

#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "Dikey boşluk (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi"

#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi (kullanılmıyor)"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Genişlik"

#, fuzzy
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 - Etiketler"

#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Bibliyografik (alıntı)"

#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Bibliyografik (öğe)"

#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Bibliyografik (kısaca alıntı)"

#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Bibliyografik (bibliorgrafik)"

#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "() parantezleri"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Parantezler <>"

#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "[] parantezleri"

#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "{} parantezleri"

#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Dosya girdisi"

#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Son not"

#, fuzzy
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "cosin işlevi"

#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "e^ işlevi"

#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "exp işlevi"

#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "log işlevi"

#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "log10 işlevi"

#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "sine işlevi"

#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Yunanca alfa"

#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Yunanca beta"

#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Yunanca epsilon"

#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Yunanca gama"

#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Yunanca lambda"

#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Yunanca rho"

#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Yunanca tau"

#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Başlık 0 (bölüm)"

#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Başlık 0 (bölüm*)"

#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Başlık 1 (kısım)"

#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Başlık 1 (kısım*)"

#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Başlık 2 (alt kısım)"

#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Başlık 2 (alt kısım*)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm)"

#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm*)"

#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Başlık 4 (paragraf)"

#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Başlık ek bölümü"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Öğe"

#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Etiketli öğe"

#, fuzzy
#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex - Etiketler"

#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "Liste numaraması"

#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Liste öğelemesi"

#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Matematik (görüntü)"

#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Matematik (satır arası)"

#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Payda operatörü"

#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "İntegral operatörü (görüntü)"

#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "İntegral operatörü (satır arası)"

#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Toplama operatörü (görüntü)"

#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Toplama operatörü (satır arası)"

#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Referans etiket"

#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Referans ref"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Sembol <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Sembol <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Sembol >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Sembol >>"

#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Sembol and"

#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Sembol const"

#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Sembol d-by-dt"

#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Sembol d-by-dt-partial"

#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Sembol d-by-dt-partial"

#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Sembol dagger"

#, fuzzy
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Sembol hypen ---"

#, fuzzy
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Sembol hypen --"

#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Sembol equiv"

#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Sembol sonsuz"

#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Sembol mathspace ,"

#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Sembol mathspace ."

#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Sembol mathspace _"

#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Sembol mathspace __"

#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Sembol simeq"

#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Sembol yıldız"

#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Yazıtipi yüzü kalın"

#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Yazıtipi yüzü eğik"

#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Yazıtipi yüzü yatık (slanted)"

#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Yazıtipi yüzü tip"

#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Kırılamaz metin"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Etiket listesi eklentisi, sıklıkla kullandığınız etiketlerin/dizgelerin "
#~ "tekrar yazılmaksızın belgeye kolaylıkla eklenmesi için bir yöntem sağlar."

#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Etiket Listesi"

#, fuzzy
#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT - Akslar"

#, fuzzy
#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT - Öğeler"

#, fuzzy
#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT - İşlevler"

#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "ancestor"

#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "ancestor-or-self"

#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "attribute"

#~ msgid "child"
#~ msgstr "child"

#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "descendant"

#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "descendant-or-self"

#~ msgid "following"
#~ msgstr "following"

#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "following-sibling"

#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "isim uzayı"

#~ msgid "parent"
#~ msgstr "üst"

#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "preceding"

#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "preceding-sibling"

#~ msgid "self"
#~ msgstr "self"

#, fuzzy
#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL - Etiketler"