# Turkish translations of gedit. # Copyright (C) 2002-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005. # Rıdvan CAN , 2004. # Baris Cicek , 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2014. # Simge Sezgin , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k" "eywords=I18N+L10N&component=Plugins\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-11 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-21 08:39+0000\n" "Last-Translator: Simge Sezgin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1434875960.000000\n" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Yerimleri" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Easy document navigation with bookmarks" msgstr "Yerimleri aracılığıyla belgelerde kolay gezinme" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Yerimi Değiştir" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145 msgid "Goto Next Bookmark" msgstr "Sonraki Yerimine Git" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149 msgid "Goto Previous Bookmark" msgstr "Önceki Yerimine Git" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bracket Completion" msgstr "Parantez Tamamlama" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Automatically adds closing brackets." msgstr "Parantez kapanışını otomatik ekler." #: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one" msgstr "Parantez açtığınızda kapanışını otomatik ekle" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49 #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Karakter Haritası" #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Sadece üstlerine tıklayarak özel karakterler ekle." #: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "Karakter haritası" #: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Select characters from a character map" msgstr "Karakter haritasından karakterler seç" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Code Comment" msgstr "Kod Açıklaması" #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "" "Seçilen bir kod bloğunu açıklama olarak işaretle ya da açıklama işaretini " "kaldır." #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111 msgid "Co_mment Code" msgstr "Kodu Aç_ıklama olarak İşaretle" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117 msgid "U_ncomment Code" msgstr "Kodun A_çıklama İşaretini Kaldır" #: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Comment or uncomment blocks of code" msgstr "Kod bloğunu açıklama olarak işaretle ya da açıklama işaretini kaldır" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Renk Seçici" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "İletişim penceresinden bir renk seç ve onun onaltılık gösterimini ekle." #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Color picker" msgstr "Renk seçici" #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)" msgstr "İletişim penceresinden bir renk seç ve ekle (HTML, CSS, PHP için)" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:129 msgid "Pick _Color…" msgstr "_Renk Seç…" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:169 msgid "Pick Color" msgstr "Renk Seç" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1 msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Renk Şeması Düzenleyici" #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Source code color scheme editor" msgstr "Kaynak kodu renk şeması düzenleyici" #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting" msgstr "" "Sözdizimi vurgulaması için kullanılacak renk şemasını oluştur ve düzenle" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4 #| msgid "Underlined text style" msgid "Underline" msgstr "Altını çiz" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5 #| msgid "Strike-through text" msgid "Strikethrough" msgstr "Üstü çizili" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6 #| msgid "Background color" msgid "Pick the background color" msgstr "Arkaplan rengini seç" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7 #| msgid "Background color" msgid "Pick the foreground color" msgstr "Önplan rengini seç" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8 msgid "_Background" msgstr "_Arkaplan" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9 msgid "_Foreground" msgstr "_Önplan" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10 msgid "_Clear " msgstr "_Temizle " #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12 msgid "ID" msgstr "Kimlik (ID)" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15 msgid "Sample" msgstr "Örnek" #: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47 msgid "Commander Mode" msgstr "Commander Kipi" #. vi:ex:ts=4:et #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Commander" msgstr "Commander" #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Command line interface for advanced editing" msgstr "Gelişmiş düzenleme için komut satırı arayüzü" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117 msgid "Empty Document" msgstr "Boş Belge" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158 msgid "Type here to search…" msgstr "Aramak için buraya yazın…" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Dashboard" msgstr "Kontrol Paneli" #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "A Dashboard for new tabs" msgstr "Yeni sekmeler için kontrol paneli" #: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab" msgstr "Yeni bir sekme açıldığında son/sık kullanılan dosyaları gösterir" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Draw Spaces" msgstr "Boşlukları Çiz" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Draw spaces and tabs" msgstr "Sekmeleri ve boşlukları çiz" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1 msgid "Draw spaces" msgstr "Boşlukları çiz" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Draw Spaces and Tabs" msgstr "Boşlukları ve Sekmeleri Çiz" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show _White Space" msgstr "_Boşluğu Göster" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2 msgid "Draw tabs" msgstr "Sekmeleri çiz" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3 msgid "Draw new lines" msgstr "Yeni satırları çiz" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4 msgid "Draw non-breaking spaces" msgstr "Bölünemez boşlukları çiz" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5 msgid "Draw leading spaces" msgstr "Önde gelen boşlukları çiz" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6 msgid "Draw spaces in text" msgstr "Metindeki boşlukları çiz" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7 msgid "Draw trailing spaces" msgstr "Sondaki boşlukları çiz" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If TRUE drawing will be enabled." msgstr "Eğer SEÇİLİYSE çizme etkinleştirilecektir." #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The type of spaces to be drawn." msgstr "Çizilecek boşlukların türü." #. namespace FindInFilesPlugin #. namespace Gedit #: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53 #: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58 #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159 msgid "Find in Files…" msgstr "Dosyalarda Bul…" #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195 msgid "No results found" msgstr "Sonuç bulunamadı" #. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217 msgid "Stop the search" msgstr "Aramayı durdur" #: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Find text in all files of a folder." msgstr "Klasörün bütün dosyalarında metin bul." #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "B_ul " #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5 msgid "_In " msgstr "_İçinde " #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6 msgid "Select a _folder" msgstr "Bir _klasör seç" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük harf _eşleştir" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sadece _tüm kelimeyi eşleştir" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9 msgid "Re_gular expression" msgstr "Dü_zenli ifade" #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit" msgstr "Son gönderiminizden bu yana değişen satırları vurgula" #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Use git information to display which lines and files changed since last " "commit" msgstr "" "Son gönderiminizden bu yana değişen dosya ve satırları göstermek için git " "bilgilerini kullan" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Join/Split Lines" msgstr "Satırları Birleştir/Böl" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Join several lines or split long ones" msgstr "Birkaç satırı birleştir ya da uzun olanları böl" #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Join lines/ Split lines" msgstr "Satırları birleştir/ Satırları böl" #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J" msgstr "Ctrl+J ve Ctrl+Shift+J sayesinde birçok satırı birleştir ya da böl" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107 msgid "_Join Lines" msgstr "Satırları _Birleştir" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113 msgid "_Split Lines" msgstr "Satırları _Böl" #: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36 #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349 msgid "Multi Edit Mode" msgstr "Çoklu Düzenleme Kipi" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Multi Edit" msgstr "Çoklu Düzenleme" #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Edit document in multiple places at once" msgstr "Aynı anda çeşitli yerlerde belge düzenle" #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1 #| msgid "Multiple" msgid "Multi edit" msgstr "Çoklu düzenleme" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315 msgid "Added edit point…" msgstr "Düzenleme noktası eklendi…" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657 msgid "Column Mode…" msgstr "Sütun Kipi…" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775 msgid "Removed edit point…" msgstr "Düzenleme noktasını kaldır…" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941 msgid "Cancelled column mode…" msgstr "Sütun kipi iptal edildi…" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304 msgid "Enter column edit mode using selection" msgstr "Seçim kullanan sütun düzenleme kipine girin" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305 msgid "Enter smart column edit mode using selection" msgstr "Seçim kullanan akıllı sütun düzenleme kipine girin" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306 msgid "Smart column align mode using selection" msgstr "Seçim kullanan akıllı sütun hizalama kipi" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307 msgid "Smart column align mode with additional space using selection" msgstr "Seçim kullanan ek alanlı akıllı sütun hizalama kipi" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309 msgid "Toggle edit point" msgstr "Düzenleme noktası değiştir" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310 msgid "Add edit point at beginning of line/selection" msgstr "Satırın/seçimin başlangıcına düzenleme noktası ekle" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311 msgid "Add edit point at end of line/selection" msgstr "Satırın/seçimin sonuna düzenleme noktası ekle" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312 msgid "Align edit points" msgstr "Düzenleme noktalarını hizala" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313 msgid "Align edit points with additional space" msgstr "Ek alanlar ile düzenleme noktalarını hizala" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Smart Spaces" msgstr "Akıllı Boşluklar" #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Forget you're not using tabulations." msgstr "Listeleme kullanmıyorsanız unutun." #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces" msgstr "Boşluk kullanırken sekme kullanırsanız girintilemeye izin verme" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince." msgstr "Gedit ve evince ile LaTeX ve PDF eşitle." #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince" msgstr "Gedit ve evince ile LaTeX ve PDF eşitle" #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342 msgid "Forward Search" msgstr "İleri Arama" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Uçbirim zilinin kapatılıp kapatılmaması" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Eğer seçiliyse, uygulamalar çıkış isteği gönderdiğinde uçbirim zili ses " "çıkarmaz." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Geri kaydırmak için tutulacak satır sayısı" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Etrafında tutulacak geri kaydırma satır sayısı. Bu satır sayısına göre " "uçbirimde geri kaydırabilirsiniz; geri kaydırmaya uymayan satırlar atılır. " "Eğer sınırsız geri kaydırma seçildiyse, bu değer yoksayılır." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Geri kaydırmada sınırsız satır sayısının tutulmasının gerekip gerekmemesi" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Eğer seçiliyse, geri kaydırma satırları asla atılmaz. Geri kaydırma geçmişi " "geçici olarak diskte depolanır, bu yüzden eğer uçbirimde çok fazla çıktı " "varsa, bu seçenek sistem disk alanının dolmasına neden olabilir." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta ilerleyip ilerlenmemesi" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Eğer seçiliyse, bir tuşa basmak kaydırma çubuğunu en alta götürür." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Yeni çıktı oluştuğunda alta kaydırılıp kaydırılmaması" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Eğer seçiliyse, yeni bir çıktı oluştuğunda uçbirim en alta kayacak." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Kalın metne izin verilip verilmemesi" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Eğer seçiliyse, terminaldeki uygulamaların kalın metin yazmalarını sağlar." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi, bir renk belirtimi olarak (HTML-biçemi " "onaltılık sayı ya da \"kırmızı\" gibi renk adı olabilir)." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uçbirim arkaplanının öntanımlı rengi, bir renk belirtimi olarak (HTML biçemi " "onaltılık sayı ya da \"kırmızı\" gibi bir renk olabilir)." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Uçbirim uygulamaları için palet" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Uçbirimlerin, içlerindeki uygulamaların kullanabileceği 16 renkli paleti " "vardır. Bu palet, renk adlarının iki nokta ile ayrılmış listesi " "biçimindedir. Renk adları onaltılık biçimde yani \"#FF00FF\" şeklinde " "olmalıdır." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Uçbirim parçacığı için temadan renklerin kullanılıp kullanılmaması" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Eğer seçiliyse, kullanıcı tarafından sağlanan renklerin yerine metin giriş " "kutuları için kullanılan tema renk şeması, uçbirim için kullanılacaktır." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Genel imleç yanıp sönme ayarlarını kullanmak için \"system\" ya da kipi " "ayarlamak için \"on\" ya da \"off\" olası değerlerdir." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The cursor appearance" msgstr "İmleç görünümü" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Blok imleç kullanmak için \"block\", dikey çizgi şeklinde bir imleç " "kullanmak için \"ibeam\" ya da altçizgi şeklinde imleç kullanmak için \"" "underline\" olası değerlerdir." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sistem yazı tipinin kullanıp kullanılmaması" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Eğer seçiliyse, uçbirim eş aralıklıysa genel-masaüstü standart yazı tipini " "kullanacak (aksi takdirde benzer yazı tipi önerebilir)." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Pango yazı tipi adı. Örnek olarak \"Sans 12\" ya da \"Monospace Bold 14\"." #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Embedded Terminal" msgstr "Gömülü Uçbirim" #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Embed a terminal in the bottom pane." msgstr "Alt bölmeye bir uçbirim gömüldü." #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/terminal/terminal.py:311 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2 msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel" msgstr "Alt panodan erişilebilir basit bir uçbirim parçacığı" #: ../plugins/terminal/terminal.py:332 msgid "C_hange Directory" msgstr "Dizini D_eğiştir" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50 #| msgid "No resize" msgid "_Normal size" msgstr "_Normal boyut" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52 #| msgid "Small text style" msgid "S_maller Text" msgstr "D_aha Küçük Metin" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54 #| msgid "Large text style" msgid "_Larger Text" msgstr "_Daha Büyük Metin" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Size" msgstr "Metin Boyutu" #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Easily increase and decrease the text size" msgstr "Metin boyutunu kolayca arttır ya da azalt" #: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Text size" msgstr "Metin boyutu" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1 msgid "Interactive completion" msgstr "Etkileşimli tamamlama" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2 msgid "Minimum word size:" msgstr "Asgari kelime boyutu:" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186 msgid "Document Words" msgstr "Belge Kelimeleri" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Interactive Completion" msgstr "Etkileşimli Tamamlama" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether to enable interactive completion." msgstr "Etkileşimli tamamlamanın etkinleştirilip etkinleştirilmemesi." #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Minimum Word Size" msgstr "Asgari Kelime Boyutu" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The minimum word size to complete." msgstr "Tamamlamak için asgari kelime boyutu." #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Word Completion" msgstr "Kelime Tamamlama" #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Word completion using the completion framework" msgstr "Tamamlama çatısını kullanarak kelime tamamlama" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Word completion" msgstr "Kelime tamamlama" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Propose automatic completion using words already present in the document" msgstr "Belgede zaten mevcut kelimeleri kullanarak otomatik tamamlama öner" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Zeitgeist veri sağlayıcısı" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "Gedit ile kullanılan belgeler için erişim ve izin olaylarını kaydeder" #: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Zeitgeist Data provider" msgstr "Zeitgeist Veri sağlayıcısı" #: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-" "used files" msgstr "" "Son kullanılan ve sık kullanılan dosyalara kolay erişim vererek kullanıcı " "etkinliğini kaydeder" #, fuzzy #~ msgid "Pick _Color..." #~ msgstr "Bir renk seç" #, fuzzy #~ msgid "Toggle bookmark status of the current line" #~ msgstr "Geçerli penceredeki durum çubuğunu göster ya da gizle" #, fuzzy #~ msgid "Goto the next bookmark" #~ msgstr "Sonraki gezilen konuma git" #, fuzzy #~ msgid "Goto the previous bookmark" #~ msgstr "Önceki sayfayı göster" #, fuzzy #~ msgid "Comment the selected code" #~ msgstr "Seçili metni sil" #, fuzzy #~ msgid "Uncomment the selected code" #~ msgstr "Seçili metni sil" #, fuzzy #~ msgid "Pick a color from a dialog" #~ msgstr "Bir renk seç" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Ekle" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Etkin" #, fuzzy #~ msgid "Split the selected lines" #~ msgstr "Seçili satırlardan girintiyi kaldır" #, fuzzy #~ msgid "_Save current session" #~ msgstr "Mevcut seçimin yerine koy" #, fuzzy #~ msgid "Save the current document list as a new session" #~ msgstr "Geçerli belgeyi yeni bir pencereye taşı" #, fuzzy #~ msgid "Open the saved session manager" #~ msgstr "Gedit kılavuzunu aç" #, fuzzy #~ msgid "Save session" #~ msgstr "Farklı Kaydet..." #, fuzzy #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Yazıtipi yüzü" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketler" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Kullanacağınız etiket grubunu seçiniz" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "Ö_nizleme" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Kullanılabilir Etiket Listeleri" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Kısaltılmış biçim" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Kısaltma" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Üstünde" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Erişilebilirlik tuşu karakteri" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Kısaltma" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Hizala" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Hizalama karakteri" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatif" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Bağlantı" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "Bağlantı URI'ı" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Uygulamacık sınıfı dosya kodu (kullanılmıyor)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Dizi" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "İçerik bilgisi" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Kordinat bağımlı başlıklar" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Arkaplan rengi (kullanılmıyor)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Arkaplan dokusu döşemesi (kullanılmıyor)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "Taban URI" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Temel yazı tipi" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Temel yazı tipi (kullanılmıyor)" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kenarlık" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Kenarlık (kullanılmıyor)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Kenarlık rengi" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Hücre sütun grubu" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Orta (Kullanılmıyor)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Bağlanmış kaynakların karakter kodlaması" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "İşaretli (durum)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "İşaretli durumu" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Alıntı" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Değişiklik için neden belirt" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "Sınıf uygulama kimliği" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Sınıf etiketi" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Metin akışı temizleme denetimi" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Kod içerik tipi" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Seçili bağların rengi" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Seçili bağların rengi (kullanılmıyor)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Sütun aralığı" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sütunlar" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Açıklama" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Bilgisayar kodu parçası" #~ msgid "Content scheme" #~ msgstr "İçerik şeması" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "İçerik türü" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "İçerik türü (kullanılmıyor)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Koordinatlar" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV biçim kutusu" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV kutusu" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Değişim tarihi ve zamanı" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Bayrak bildir" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Erteleme simgesi" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Tanım açıklaması" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Tanımlama listesi" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Tanımlama terimi" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Silinmiş metin" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Yön" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Yön" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Yön (kullanılmıyor)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Dizin listesi" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Belge temeli" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Belge vücudu" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Belge başı" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Belge başlığı" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "Belge türü" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "Öğe ID'si" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Gömülü nesne" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Vurgu" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Kodlama tipi" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Şekil" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Yazı tipi yüzü (kullanılmıyor)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "Etiket için" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Satır sonu" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Form eylem işleyicisi" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Form denetim grubu" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Form bölgesi etiket metni" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Form girdisi" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Form girdi tipi" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Form yöntemi" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Yönlendirme bağlantısı" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Çerçeve" #, fuzzy #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Çerçeve kenarı" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "Çerçeve bölümleri çizimi" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Çerçeve kaynağı" #, fuzzy #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Çerçeve aralığı" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Çerçeve hedefi" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Çerçeve kenarı" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Çerçeve kümesi" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Çerçeve kümesi sütunları" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Çerçeve grubu satırı" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Çerçeve aralığı" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Sıradan gömülü nesne" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Sıradan meta bilgisi" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Genel gruplama" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "HTML ana bileşeni" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "HTML sürümü" #, fuzzy #~ msgid "HTML — Special Characters" #~ msgstr "HTML - Özel Karakter" #, fuzzy #~ msgid "HTML — Tags" #~ msgstr "HTML - Etiketler" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "HTTP başlık ismi" #, fuzzy #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "Başlık hücresi kimliği" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Başlık" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Başlık 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Başlık 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Başlık 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Başlık 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Başlık 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Başlık 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Başlık" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Yatay çizgi" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Yatay boşluk" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Yatay boşluk (kullanılmıyor)" #, fuzzy #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "I18N BiDi geçersiz kılma" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Resim" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Resim haritası" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Resim haritası bölgesi" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Resim haritası adı" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Resim kaynağı" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Satır arası çerçeve" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Satır içi katman" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Eklenmiş metin" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Tanımlama oluştur" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Java uygulamacığı" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Java uygulamacığı (kullanılmıyor)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Dil kodu" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Katman" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Bağ rengin" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Bağ rengin (kullanılmıyor)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Liste öğesi" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Dosya yükleme için MIME tipi listesi" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Desteklenen karakter seti listesi" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Yazıtipine yerel değişim" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Uzun açıklama bağı" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Uzun alıntı" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Posta bağlantısı" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "Nokta olarak dikey sınır" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "Nokta olarak yatay sınır" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Kayan yazı" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Metin alanı için en yüksek genişlik" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Ortam bağımsız bağlantı" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Menü listesi" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Menü listesi (kullanılmıyor)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Çok satırlı metin alanı" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Çok sütunlu" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "İsimlendirilmiş nitelik değeri" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Sonraki Kimlik" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "URI yok" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Gömülü nesne yok" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Çerçeve yok" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Katman yok" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Satır sonu yok" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Betik yok" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Gölge yok" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Gölge yok (kullanılmıyor)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Kelime bölme yok" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Kelime bölme yok (kullanılmıyor)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Bölünmeyen boşluk" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Not" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Nesne uygulamacık dosyası" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Nesne uygulamacık dosyası (kullanılmıyor)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Nesne bilgi başvurusu" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Karakter hizalama dengesi" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "OnBlur olayı" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "OnChange eylemi" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "OnClick olayı" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "OnDblClick olayı" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "OnFocus olayı" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "OnKeyDown olayı" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "OnKeyPress olayı" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "OnKeyUp olayı" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "OnLoad olayı" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "OnMouseDown olayı" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "OnMouseMove olayı" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "OnMouseOut olayı" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "OnMouseOver olayı" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "OnMouseUp olayı" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "OnReset olayı" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "OnSelect olayı" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "OnSubmit olayı" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "OnUnload olayı" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Option olayı" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Seçenek seçici" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Sıralı liste" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Çıktı ortamı" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragraf" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Paragraf sınıfı" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Paragraf biçimi" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Önbiçimli liste" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Önbiçimli metin" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Metainfo profil sözlüğü" #~ msgid "Prompt message" #~ msgstr "Mesaj göster" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "İtme düğmesi" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Söz" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Aralık" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Salt okunur metin ve parola" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Düşürülmüş aralık bırakma (kullanılmıyor)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Ters bağ" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Satır" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Satırlar ve sütunlar arasındaki aralık" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Örnek uygulama çıktısı, betikler" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Başlık hücrelerinin kapladığı alan" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Betik dil ismi" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Betik ifadeleri" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Kaydırma çubuğu" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Seçilebilir seçenek" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seçili" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Sunucu taraflı resim haritası" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Şekil" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Kısa satır içi alıntı" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Tek satırlık girdi alanı" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Boyut (kullanılmıyor)" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Yumuşak satır kesme" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ses" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kaynak" #, fuzzy #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Boşluk ile ayırılmış arşiv listesi" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Boşlukçu" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Hücreler arasındaki boşluk" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Hücreler ile beraber boşluk" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Kare Kokü" #, fuzzy #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Bekleme için yükleme mesajı" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Dizi başlama numarası" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Dizi başlama numarası (kullanılmıyor)" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Üstü çizili metin biçemi" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Üstü çizili metin biçemi (kullanılmıyor)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Güçlü vurgu" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Biçim bilgisi" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Alçak yazı" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Yüksek yazı" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Sekme düzeni yeri" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tablo" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Tablo vücudu" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Tablo başlığı" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Tablo sütun gruplama özellikleri" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Tablo sütun özellikleri" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Tablo veri hücresi" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Tablo alt bilgisi" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Tablo başlığı" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Tablo başlık hücresi" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Tablo satırı" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Tablo özeti" #, fuzzy #~ msgid "Target — Blank" #~ msgstr "Hedef - Boş" #, fuzzy #~ msgid "Target — Parent" #~ msgstr "Hedef - Üst" #, fuzzy #~ msgid "Target — Self" #~ msgstr "Hedef - Kendisi" #, fuzzy #~ msgid "Target — Top" #~ msgstr "Hedef - En üst" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Teletype ya da monospace metin biçemi" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Metin" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Metin rengi" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Metin rengi (kullanılmıyor)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Kullanıcı tarafında girilmiş metin" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Başlık" #, fuzzy #~ msgid "Top margin in pixels" #~ msgstr "Nokta olarak üst kenar boşluğu" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Sıralanmamış liste" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Resim haritası kullan" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Değer" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Değer işleme" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Değişken ya da uygulama değişkeni" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Yatay hücre hizalaması" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Dikey boşluk" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Dikey boşluk (kullanılmıyor)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağ rengi (kullanılmıyor)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Genişlik" #, fuzzy #~ msgid "XHTML 1.0 — Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 - Etiketler" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Bibliyografik (alıntı)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Bibliyografik (öğe)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Bibliyografik (kısaca alıntı)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Bibliyografik (bibliorgrafik)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "() parantezleri" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Parantezler <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "[] parantezleri" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "{} parantezleri" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Dosya girdisi" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Son not" #, fuzzy #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "cosin işlevi" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "e^ işlevi" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "exp işlevi" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "log işlevi" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "log10 işlevi" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "sine işlevi" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Yunanca alfa" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Yunanca beta" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Yunanca epsilon" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Yunanca gama" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Yunanca lambda" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Yunanca rho" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Yunanca tau" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Başlık 0 (bölüm)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Başlık 0 (bölüm*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Başlık 1 (kısım)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Başlık 1 (kısım*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Başlık 2 (alt kısım)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Başlık 2 (alt kısım*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Başlık 3 (altınaltıbölüm*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Başlık 4 (paragraf)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Başlık ek bölümü" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Öğe" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Etiketli öğe" #, fuzzy #~ msgid "Latex — Tags" #~ msgstr "Latex - Etiketler" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Liste numaraması" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Liste öğelemesi" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Matematik (görüntü)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Matematik (satır arası)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Payda operatörü" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "İntegral operatörü (görüntü)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "İntegral operatörü (satır arası)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Toplama operatörü (görüntü)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Toplama operatörü (satır arası)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Referans etiket" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Referans ref" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Sembol <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Sembol <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Sembol >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Sembol >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Sembol and" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Sembol const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Sembol d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Sembol d-by-dt-partial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Sembol d-by-dt-partial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Sembol dagger" #, fuzzy #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Sembol hypen ---" #, fuzzy #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Sembol hypen --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Sembol equiv" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Sembol sonsuz" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Sembol mathspace ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Sembol mathspace ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Sembol mathspace _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Sembol mathspace __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Sembol simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Sembol yıldız" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Yazıtipi yüzü kalın" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Yazıtipi yüzü eğik" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Yazıtipi yüzü yatık (slanted)" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Yazıtipi yüzü tip" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Kırılamaz metin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Etiket listesi eklentisi, sıklıkla kullandığınız etiketlerin/dizgelerin " #~ "tekrar yazılmaksızın belgeye kolaylıkla eklenmesi için bir yöntem sağlar." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Etiket Listesi" #, fuzzy #~ msgid "XSLT — Axes" #~ msgstr "XSLT - Akslar" #, fuzzy #~ msgid "XSLT — Elements" #~ msgstr "XSLT - Öğeler" #, fuzzy #~ msgid "XSLT — Functions" #~ msgstr "XSLT - İşlevler" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "ancestor" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "ancestor-or-self" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "attribute" #~ msgid "child" #~ msgstr "child" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "descendant" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "descendant-or-self" #~ msgid "following" #~ msgstr "following" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "following-sibling" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "isim uzayı" #~ msgid "parent" #~ msgstr "üst" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "preceding" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "preceding-sibling" #~ msgid "self" #~ msgstr "self" #, fuzzy #~ msgid "XUL — Tags" #~ msgstr "XUL - Etiketler"