Blob Blame History Raw
# Hungarian translation for gedit-plugins.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001.
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2007, 2008.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:40+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Egyszerű dokumentumnavigáció könyvjelzőkkel"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Könyvjelző be/ki"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Következő könyvjelző"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Előző könyvjelző"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Zárójel-kiegészítés"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Automatikusan hozzáadja a záró zárójeleket."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Záró zárójelek automatikus hozzáadása, amikor beszúr egyet"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "Karaktertábla"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Speciális karakterek beszúrása egy kattintással"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "Karaktertábla"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Karakterek kiválasztása egy karaktertáblából"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Kód megjegyzésbe"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Kijelölt kódblokk megjegyzésbe tétele vagy kivétele onnan"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:119
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Kó_d megjegyzésbe"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:125
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "A kód _nem megjegyzés"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Kijelölt kódblokk megjegyzésbe tétele vagy kivétele onnan"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Color Picker"
msgstr "Színpipetta"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Szín választása párbeszédablakból, és hexadecimális ábrázolásának beszúrása."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Válasszon színt…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
msgid "Pick Color"
msgstr "Válasszon színt"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Color picker"
msgstr "Színválasztó"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr ""
"Szín kiválasztása és beszúrása egy párbeszédablakból (HTML, CSS, PHP esetén)"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Színséma szerkesztő"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Forráskód színséma szerkesztő"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "A szintaxiskiemeléshez használt színséma létrehozása és szerkesztése"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
msgid "Strikethrough"
msgstr "Áthúzott"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "A háttérszín kiválasztása"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Az előtérszín kiválasztása"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
msgid "_Background"
msgstr "_Háttér"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Előtér"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Törlés "

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
msgid "Author"
msgstr "Szerző"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
msgid "Sample"
msgstr "Minta"

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
msgid "Commander Mode"
msgstr "Parancssor mód"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Parancssor"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Parancssoros felület speciális szerkesztéshez"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:125
msgid "Empty Document"
msgstr "Üres dokumentum"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:166
msgid "Type here to search…"
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Kezdőlap"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Kezdőlap új lapokhoz"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr ""
"Megjeleníti a legutóbb vagy legtöbbet használt fájlok rácsát egy új lap "
"megnyitásakor"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Szóközök rajzolása"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Szóközök és tabok rajzolása"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "Üres _helyek megjelenítése"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Szóközök rajzolása"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Tabok rajzolása"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Új sorok rajzolása"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Nem törhető szóközök rajzolása"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Kezdő szóközök rajzolása"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Szóközök rajzolása a szövegben"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Befejező szóközök rajzolása"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Szóközök és tabulátorok kirajzolása"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Ha igazra van állítva, akkor a rajzolás engedélyezve lesz."

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "A megrajzolandó szóközök típusa."

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Keresés"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "_Keresés "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "_Itt "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "Válasszon _mappát"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Kis- és _nagybetű"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Csak _teljes szóra"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Reguláris kifejezés"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "Szöveg keresése egy mappa minden fájljában."

#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder"
msgstr "Szöveg keresése egy mappa minden fájljában"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Keresés fájlokban…"

#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
msgid "No results found"
msgstr "Nincs találat"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "Keresés leállítása"

#. namespace FindInFilesPlugin
#. namespace Gedit
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Git információk használata annak megjelenítéséhez, hogy mely sorok és fájlok "
"változtak a legutóbbi véglegesítés óta"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Sorok kiemelése, amelyek megváltoztak a legutóbbi véglegesítés óta"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Sorok egyesítése / szétvágása"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr ""
"Több sor egyesítése vagy szétvágása a Ctrl+J és Ctrl+Shift+J "
"billentyűkombinációkkal"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Sorok egyesítése / szétvágása"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Több sor egyesítése, vagy hosszúak szétvágása"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
msgid "_Join Lines"
msgstr "S_orok egyesítése"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:118
msgid "_Split Lines"
msgstr "Sorok szét_vágása"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "Párhuzamos szerkesztés"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Dokumentum szerkesztése egyszerre több helyen"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Párhuzamos szerkesztési mód"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Párhuzamos szerkesztés"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Szerkesztési pont hozzáadva…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Oszlopos mód…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Szerkesztési pont eltávolítva…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Oszlopos mód megszakítva…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Belépés az oszlopos szerkesztési módba a kijelölés használatával"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Belépés az <b>intelligens</b> oszlopszerkesztési módba a kijelölés "
"használatával"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Intelligens</b> oszlopigazítási mód a kijelölés használatával"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Intelligens</b> oszlopigazítási mód további hellyel a kijelölés "
"használatával"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Szerkesztési pont bekapcsolása"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Szerkesztési pont hozzáadása a sor vagy kijelölés elején"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Szerkesztési pont hozzáadása a sor vagy kijelölés végén"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Szerkesztési pontok igazítása"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Szerkesztési pontok igazítása további hellyel"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Intelligens szóközök"

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr ""
"Behúzás visszavonásának lehetővé tétele, mintha tabulátorokat használna, "
"miközben szóközöket használ"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Felejtse el, hogy nem használ tabokat."

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Szinkronizálás LaTeX és PDF között a gedit és evince használatával"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Szinkronizálás LaTeX és PDF között a gedit és evince használatával."

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
msgid "Forward Search"
msgstr "Keresés előre"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Az alsó panelről elérhető egyszerű terminál felületi elem"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Elnémítsa-e a terminálcsengőt"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ha be van állítva, nem szólal meg a terminálcsengő, ha az alkalmazások "
"megszólaltatnák."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "A visszagörgetendő sorok száma"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"A visszagörgetéshez megtartandó sorok száma. Ennyi sort görgethet vissza a "
"terminálban; azon sorok, amik nem férnek bele ebbe, el lesznek dobva. Ha a "
"scrollback-unlimited kulcs értéke igaz, akkor figyelmen kívül marad."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Végtelen számú sor tárolása a visszagörgetéshez"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, akkor a visszagörgetési sorok soha nem lesznek "
"eldobva. A visszagörgetési előzmények ideiglenesen a lemezen lesznek "
"tárolva, így emiatt a rendszeren elfogyhat a szabad hely, ha túl sok a "
"kimenet a terminálon."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Billentyűleütésre görgessen-e a terminál aljára"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a gördítősáv aljára ugrik."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ha be van állítva, a terminál új kimenet kiírásakor az aljára gördül."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Félkövér betűk engedélyezése"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ha be van állítva, az alkalmazások a terminálban használhatnak félkövér "
"szöveget."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "A terminál szövegének alapértelmezett színe"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"A terminál szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-"
"stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "A terminálháttér alapértelmezett színe"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"A terminál hátterének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-"
"stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paletta a terminálalkalmazásokhoz"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"A terminálnak van egy 16 színű palettája, amit az alkalmazások a terminálon "
"belül használhatnak. Ez az a paletta, színnevek vesszővel elválasztott "
"listája formájában. A színnevek hexa alakban kell legyenek, például „#FF00FF”"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Használja-e a terminálelem témájának színeit"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a téma szövegbeviteli dobozokra használt színsémáját "
"használja a terminálra a felhasználó által megadottak helyett."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Villogjon-e a kurzor"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"A lehetséges értékek: „system” (globális kurzorvillogási beállítás "
"használata), illetve „on” (be) vagy „off” (ki) a mód explicit beállításához."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A kurzor megjelenése"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"A lehetséges értékek: „block” (tömör kurzor), „ibeam” (függőleges vonal "
"kurzor), „underline” (aláhúzás kurzor)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a terminál az asztal globális szabvány betűkészletét "
"fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább hasonlót egyébként)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például: „Sans 12” vagy „Monospace Bold 14”."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Beágyazott terminál"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Terminál beágyazása az alsó ablaktáblába."

#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Könyvtár_váltás"

#. Let's conform to PEP8
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "Szövegméret"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Szövegméret növelése és csökkentése egyszerűen"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normál méret"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Kisebb szöveg"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Nagyobb szöveg"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Szöveg mérete"

#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"

#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Translates text into different languages"
msgstr "Lefordítja a szöveget különböző nyelvekre"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
msgid "Where translation output is shown"
msgstr "Hol jelenjen meg a fordítás kimenete"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
"in the Output Translate Window."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor a fordítás kimenete a dokumentum ablakába lesz beszúrva, ha "
"nincs a kimenet fordítási ablakban."

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
msgid "Language pair used"
msgstr "Használt nyelvpár"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr "A fordításhoz használt nyelvpár az egyik nyelvről a másikra"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
msgid "API key for remote web service"
msgstr "API kulcs a távoli webszolgáltatáshoz"

#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Használandó távoli webszolgáltatás"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:73
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "A fordításokat készítette: {0}"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:76
msgid "Translate Console"
msgstr "Fordítási konzol"

#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Kijelölt szöveg lefordítása [{0}]"

#: ../plugins/translate/translate/preferences.py:85
msgid "API Key"
msgstr "API kulcs"

#: ../plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
msgid ""
"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
msgstr ""
"Be kell szereznie egy ingyenes API kulcsot a <a href='https://tech.yandex."
"com/translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a> címről"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Translation languages:"
msgstr "Fordítás nyelvei:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Where to output translation:"
msgstr "Hová kerüljön a fordítás kimenete:"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Same document window"
msgstr "Ugyanaz a dokumentumablak"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Fordítási konzol (alsó panel)"

#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Translation service:"
msgstr "Fordítási szolgáltatás:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Interaktív kiegészítés"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Minimális szóhossz:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "Szókiegészítés"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Automatikus kiegészítés javaslata a dokumentumban már jelen levő szavak "
"használatával"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Dokumentum szavai"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaktív kiegészítés"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Engedélyezve legyen-e az interaktív kiegészítés."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Minimális szóhossz"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "A kiegészítendő minimális szóhossz."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Szókiegészítés"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "A szókiegészítés használata a kiegészítő keretrendszer használatával"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Zeitgeist adatszolgáltató"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr ""
"Rögzíti a felhasználói tevékenységet, és könnyű hozzáférést nyújt a legutóbb "
"használt és a leggyakrabban használt fájlokhoz"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist adatszolgáltató"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Hozzáférés naplózása, és esemény hagyása a geditben használt dokumentumokhoz"