# Hungarian translation for gedit-plugins. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Szabolcs Ban , 2000. # Emese Kovacs , 2000, 2001. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. # Mate Ory , 2006, 2007, 2008. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-plugins master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-11 08:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:40+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Easy document navigation with bookmarks" msgstr "Egyszerű dokumentumnavigáció könyvjelzőkkel" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Könyvjelző be/ki" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145 msgid "Goto Next Bookmark" msgstr "Következő könyvjelző" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149 msgid "Goto Previous Bookmark" msgstr "Előző könyvjelző" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bracket Completion" msgstr "Zárójel-kiegészítés" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Automatically adds closing brackets." msgstr "Automatikusan hozzáadja a záró zárójeleket." #: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one" msgstr "Záró zárójelek automatikus hozzáadása, amikor beszúr egyet" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:57 #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Karaktertábla" #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Speciális karakterek beszúrása egy kattintással" #: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "Karaktertábla" #: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Select characters from a character map" msgstr "Karakterek kiválasztása egy karaktertáblából" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Code Comment" msgstr "Kód megjegyzésbe" #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "Kijelölt kódblokk megjegyzésbe tétele vagy kivétele onnan" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:119 msgid "Co_mment Code" msgstr "Kó_d megjegyzésbe" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:125 msgid "U_ncomment Code" msgstr "A kód _nem megjegyzés" #: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Comment or uncomment blocks of code" msgstr "Kijelölt kódblokk megjegyzésbe tétele vagy kivétele onnan" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Színpipetta" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "" "Szín választása párbeszédablakból, és hexadecimális ábrázolásának beszúrása." #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:133 msgid "Pick _Color…" msgstr "Válasszon színt…" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:173 msgid "Pick Color" msgstr "Válasszon színt" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Color picker" msgstr "Színválasztó" #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)" msgstr "" "Szín kiválasztása és beszúrása egy párbeszédablakból (HTML, CSS, PHP esetén)" #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1 msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Színséma szerkesztő" #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Source code color scheme editor" msgstr "Forráskód színséma szerkesztő" #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting" msgstr "A szintaxiskiemeléshez használt színséma létrehozása és szerkesztése" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5 msgid "Strikethrough" msgstr "Áthúzott" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6 msgid "Pick the background color" msgstr "A háttérszín kiválasztása" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7 msgid "Pick the foreground color" msgstr "Az előtérszín kiválasztása" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8 msgid "_Background" msgstr "_Háttér" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9 msgid "_Foreground" msgstr "_Előtér" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10 msgid "_Clear " msgstr "_Törlés " #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15 msgid "Sample" msgstr "Minta" #: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:56 msgid "Commander Mode" msgstr "Parancssor mód" #. ex:ts=4:et #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Commander" msgstr "Parancssor" #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Command line interface for advanced editing" msgstr "Parancssoros felület speciális szerkesztéshez" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:125 msgid "Empty Document" msgstr "Üres dokumentum" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:166 msgid "Type here to search…" msgstr "Gépeljen a kereséshez…" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Dashboard" msgstr "Kezdőlap" #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "A Dashboard for new tabs" msgstr "Kezdőlap új lapokhoz" #: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab" msgstr "" "Megjeleníti a legutóbb vagy legtöbbet használt fájlok rácsát egy új lap " "megnyitásakor" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3 msgid "Draw Spaces" msgstr "Szóközök rajzolása" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Draw spaces and tabs" msgstr "Szóközök és tabok rajzolása" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1 msgid "Show _White Space" msgstr "Üres _helyek megjelenítése" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Draw spaces" msgstr "Szóközök rajzolása" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2 msgid "Draw tabs" msgstr "Tabok rajzolása" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3 msgid "Draw new lines" msgstr "Új sorok rajzolása" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4 msgid "Draw non-breaking spaces" msgstr "Nem törhető szóközök rajzolása" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5 msgid "Draw leading spaces" msgstr "Kezdő szóközök rajzolása" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6 msgid "Draw spaces in text" msgstr "Szóközök rajzolása a szövegben" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7 msgid "Draw trailing spaces" msgstr "Befejező szóközök rajzolása" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Draw Spaces and Tabs" msgstr "Szóközök és tabulátorok kirajzolása" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2 msgid "If TRUE drawing will be enabled." msgstr "Ha igazra van állítva, akkor a rajzolás engedélyezve lesz." #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4 msgid "The type of spaces to be drawn." msgstr "A megrajzolandó szóközök típusa." #. namespace FindInFilesPlugin #. namespace Gedit #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53 #: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Find in Files" msgstr "Keresés fájlokban" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58 #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "_Keresés " #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5 msgid "_In " msgstr "_Itt " #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6 msgid "Select a _folder" msgstr "Válasszon _mappát" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8 msgid "Match _entire word only" msgstr "Csak _teljes szóra" #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Reguláris kifejezés" #: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Find text in all files of a folder." msgstr "Szöveg keresése egy mappa minden fájljában." #: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Find text in all files of a folder" msgstr "Szöveg keresése egy mappa minden fájljában" #: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159 msgid "Find in Files…" msgstr "Keresés fájlokban…" #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217 msgid "Stop the search" msgstr "Keresés leállítása" #. namespace FindInFilesPlugin #. namespace Gedit #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Use git information to display which lines and files changed since last " "commit" msgstr "" "Git információk használata annak megjelenítéséhez, hogy mely sorok és fájlok " "változtak a legutóbbi véglegesítés óta" #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit" msgstr "Sorok kiemelése, amelyek megváltoztak a legutóbbi véglegesítés óta" #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Join lines/ Split lines" msgstr "Sorok egyesítése / szétvágása" #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J" msgstr "" "Több sor egyesítése vagy szétvágása a Ctrl+J és Ctrl+Shift+J " "billentyűkombinációkkal" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Join/Split Lines" msgstr "Sorok egyesítése / szétvágása" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Join several lines or split long ones" msgstr "Több sor egyesítése, vagy hosszúak szétvágása" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112 msgid "_Join Lines" msgstr "S_orok egyesítése" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:118 msgid "_Split Lines" msgstr "Sorok szét_vágása" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Multi edit" msgstr "Párhuzamos szerkesztés" #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2 #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit document in multiple places at once" msgstr "Dokumentum szerkesztése egyszerre több helyen" #: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44 #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351 msgid "Multi Edit Mode" msgstr "Párhuzamos szerkesztési mód" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Multi Edit" msgstr "Párhuzamos szerkesztés" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317 msgid "Added edit point…" msgstr "Szerkesztési pont hozzáadva…" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659 msgid "Column Mode…" msgstr "Oszlopos mód…" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777 msgid "Removed edit point…" msgstr "Szerkesztési pont eltávolítva…" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943 msgid "Cancelled column mode…" msgstr "Oszlopos mód megszakítva…" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306 msgid "Enter column edit mode using selection" msgstr "Belépés az oszlopos szerkesztési módba a kijelölés használatával" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307 msgid "Enter smart column edit mode using selection" msgstr "" "Belépés az intelligens oszlopszerkesztési módba a kijelölés " "használatával" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308 msgid "Smart column align mode using selection" msgstr "Intelligens oszlopigazítási mód a kijelölés használatával" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309 msgid "Smart column align mode with additional space using selection" msgstr "" "Intelligens oszlopigazítási mód további hellyel a kijelölés " "használatával" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311 msgid "Toggle edit point" msgstr "Szerkesztési pont bekapcsolása" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312 msgid "Add edit point at beginning of line/selection" msgstr "Szerkesztési pont hozzáadása a sor vagy kijelölés elején" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313 msgid "Add edit point at end of line/selection" msgstr "Szerkesztési pont hozzáadása a sor vagy kijelölés végén" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314 msgid "Align edit points" msgstr "Szerkesztési pontok igazítása" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315 msgid "Align edit points with additional space" msgstr "Szerkesztési pontok igazítása további hellyel" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Smart Spaces" msgstr "Intelligens szóközök" #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces" msgstr "" "Behúzás visszavonásának lehetővé tétele, mintha tabulátorokat használna, " "miközben szóközöket használ" #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Forget you’re not using tabulations." msgstr "Felejtse el, hogy nem használ tabokat." #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince" msgstr "Szinkronizálás LaTeX és PDF között a gedit és evince használatával" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince." msgstr "Szinkronizálás LaTeX és PDF között a gedit és evince használatával." #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:343 msgid "Forward Search" msgstr "Keresés előre" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/terminal/terminal.py:316 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2 msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel" msgstr "Az alsó panelről elérhető egyszerű terminál felületi elem" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Elnémítsa-e a terminálcsengőt" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2 msgid "" "If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ha be van állítva, nem szólal meg a terminálcsengő, ha az alkalmazások " "megszólaltatnák." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "A visszagörgetendő sorok száma" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "A visszagörgetéshez megtartandó sorok száma. Ennyi sort görgethet vissza a " "terminálban; azon sorok, amik nem férnek bele ebbe, el lesznek dobva. Ha a " "scrollback-unlimited kulcs értéke igaz, akkor figyelmen kívül marad." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Végtelen számú sor tárolása a visszagörgetéshez" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a visszagörgetési sorok soha nem lesznek " "eldobva. A visszagörgetési előzmények ideiglenesen a lemezen lesznek " "tárolva, így emiatt a rendszeren elfogyhat a szabad hely, ha túl sok a " "kimenet a terminálon." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Billentyűleütésre görgessen-e a terminál aljára" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a gördítősáv aljára ugrik." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ha be van állítva, a terminál új kimenet kiírásakor az aljára gördül." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Félkövér betűk engedélyezése" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ha be van állítva, az alkalmazások a terminálban használhatnak félkövér " "szöveget." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "A terminál szövegének alapértelmezett színe" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "A terminál szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-" "stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "A terminálháttér alapértelmezett színe" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "A terminál hátterének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-" "stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paletta a terminálalkalmazásokhoz" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”" msgstr "" "A terminálnak van egy 16 színű palettája, amit az alkalmazások a terminálon " "belül használhatnak. Ez az a paletta, színnevek vesszővel elválasztott " "listája formájában. A színnevek hexa alakban kell legyenek, például „#FF00FF”" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Használja-e a terminálelem témájának színeit" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ha be van állítva, a téma szövegbeviteli dobozokra használt színsémáját " "használja a terminálra a felhasználó által megadottak helyett." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Villogjon-e a kurzor" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "A lehetséges értékek: „system” (globális kurzorvillogási beállítás " "használata), illetve „on” (be) vagy „off” (ki) a mód explicit beállításához." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23 msgid "The cursor appearance" msgstr "A kurzor megjelenése" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a " "vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor." msgstr "" "A lehetséges értékek: „block” (tömör kurzor), „ibeam” (függőleges vonal " "kurzor), „underline” (aláhúzás kurzor)." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ha be van állítva, a terminál az asztal globális szabvány betűkészletét " "fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább hasonlót egyébként)." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például: „Sans 12” vagy „Monospace Bold 14”." #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Embedded Terminal" msgstr "Beágyazott terminál" #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Embed a terminal in the bottom pane." msgstr "Terminál beágyazása az alsó ablaktáblába." #: ../plugins/terminal/terminal.py:337 msgid "C_hange Directory" msgstr "Könyvtár_váltás" #. Let's conform to PEP8 #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Text size" msgstr "Szövegméret" #: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2 #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Easily increase and decrease the text size" msgstr "Szövegméret növelése és csökkentése egyszerűen" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54 msgid "_Normal size" msgstr "_Normál méret" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:56 msgid "S_maller Text" msgstr "_Kisebb szöveg" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:58 msgid "_Larger Text" msgstr "_Nagyobb szöveg" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Size" msgstr "Szöveg mérete" #: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Translate" msgstr "Fordítás" #: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2 #: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Translates text into different languages" msgstr "Lefordítja a szöveget különböző nyelvekre" #: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1 msgid "Where translation output is shown" msgstr "Hol jelenjen meg a fordítás kimenete" #: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2 msgid "" "If true, output of the translation is inserted in the document window if not " "in the Output Translate Window." msgstr "" "Ha igaz, akkor a fordítás kimenete a dokumentum ablakába lesz beszúrva, ha " "nincs a kimenet fordítási ablakban." #: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3 msgid "Language pair used" msgstr "Használt nyelvpár" #: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4 msgid "Language pair used to translate from one language to another" msgstr "A fordításhoz használt nyelvpár az egyik nyelvről a másikra" #: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5 msgid "API key for remote web service" msgstr "API kulcs a távoli webszolgáltatáshoz" #: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6 msgid "Remote web service to use" msgstr "Használandó távoli webszolgáltatás" #: ../plugins/translate/translate/__init__.py:73 #, python-brace-format msgid "Translations powered by {0}" msgstr "A fordításokat készítette: {0}" #: ../plugins/translate/translate/__init__.py:76 msgid "Translate Console" msgstr "Fordítási konzol" #: ../plugins/translate/translate/__init__.py:152 #, python-brace-format msgid "Translate selected text [{0}]" msgstr "Kijelölt szöveg lefordítása [{0}]" #: ../plugins/translate/translate/preferences.py:85 msgid "API Key" msgstr "API kulcs" #: ../plugins/translate/translate/services/yandex.py:65 msgid "" "You need to obtain a free API key at https://tech.yandex.com/translate/" msgstr "" "Be kell szereznie egy ingyenes API kulcsot a https://tech.yandex.com/translate/ címről" #: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1 msgid "Translation languages:" msgstr "Fordítás nyelvei:" #: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2 msgid "Where to output translation:" msgstr "Hová kerüljön a fordítás kimenete:" #: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3 msgid "Same document window" msgstr "Ugyanaz a dokumentumablak" #: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4 msgid "Translate console (bottom panel)" msgstr "Fordítási konzol (alsó panel)" #: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5 msgid "Translation service:" msgstr "Fordítási szolgáltatás:" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1 msgid "Interactive completion" msgstr "Interaktív kiegészítés" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2 msgid "Minimum word size:" msgstr "Minimális szóhossz:" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Word completion" msgstr "Szókiegészítés" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Propose automatic completion using words already present in the document" msgstr "" "Automatikus kiegészítés javaslata a dokumentumban már jelen levő szavak " "használatával" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185 msgid "Document Words" msgstr "Dokumentum szavai" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1 msgid "Interactive Completion" msgstr "Interaktív kiegészítés" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2 msgid "Whether to enable interactive completion." msgstr "Engedélyezve legyen-e az interaktív kiegészítés." #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3 msgid "Minimum Word Size" msgstr "Minimális szóhossz" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4 msgid "The minimum word size to complete." msgstr "A kiegészítendő minimális szóhossz." #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Word Completion" msgstr "Szókiegészítés" #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Word completion using the completion framework" msgstr "A szókiegészítés használata a kiegészítő keretrendszer használatával" #: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Zeitgeist Data provider" msgstr "Zeitgeist adatszolgáltató" #: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-" "used files" msgstr "" "Rögzíti a felhasználói tevékenységet, és könnyű hozzáférést nyújt a legutóbb " "használt és a leggyakrabban használt fájlokhoz" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Zeitgeist adatszolgáltató" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" "Hozzáférés naplózása, és esemény hagyása a geditben használt dokumentumokhoz"