Blob Blame History Raw
# gnome-keyring ja.po.
# Copyright (C) 2003-2010,2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2010, 2012.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-keyring gnome-3-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 15:43+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

# 参考: インターネットX.509 PKI: 証明書と CRL のプロファイル
# http://www.ipa.go.jp/security/rfc/RFC5280-04JA.html
#: ../egg/egg-oid.c:41
msgid "Domain Component"
msgstr "ドメイン・コンポーネント"

#: ../egg/egg-oid.c:43 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:410
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:579
msgid "User ID"
msgstr "ユーザー ID"

#: ../egg/egg-oid.c:46
msgid "Email Address"
msgstr "E-メールアドレス"

#: ../egg/egg-oid.c:54
msgid "Date of Birth"
msgstr "誕生日"

#: ../egg/egg-oid.c:56
msgid "Place of Birth"
msgstr "出生地"

#: ../egg/egg-oid.c:58
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: ../egg/egg-oid.c:60
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "市民権を持つ国"

#: ../egg/egg-oid.c:62
msgid "Country of Residence"
msgstr "住居のある国"

#: ../egg/egg-oid.c:65
msgid "Common Name"
msgstr "一般名"

#: ../egg/egg-oid.c:67
msgid "Surname"
msgstr "姓"

#: ../egg/egg-oid.c:69 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:561
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"

#: ../egg/egg-oid.c:71
msgid "Country"
msgstr "国"

#: ../egg/egg-oid.c:73
msgid "Locality"
msgstr "地方"

#: ../egg/egg-oid.c:75
msgid "State"
msgstr "都道府県"

#: ../egg/egg-oid.c:77
msgid "Street"
msgstr "通り"

#: ../egg/egg-oid.c:79
msgid "Organization"
msgstr "会社"

#: ../egg/egg-oid.c:81
msgid "Organizational Unit"
msgstr "部署"

#: ../egg/egg-oid.c:83
msgid "Title"
msgstr "役職"

#: ../egg/egg-oid.c:85
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"

#: ../egg/egg-oid.c:87
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: ../egg/egg-oid.c:89
msgid "Initials"
msgstr "イニシャル"

#: ../egg/egg-oid.c:91
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "世代修飾子"

#: ../egg/egg-oid.c:93
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN 修飾子"

#: ../egg/egg-oid.c:95
msgid "Pseudonym"
msgstr "仮名"

#: ../egg/egg-oid.c:98 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:430
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "RSA 付きの MD2"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "RSA 付きの MD5"

#: ../egg/egg-oid.c:101
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "RSA 付きの SHA1"

#: ../egg/egg-oid.c:103 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:205
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:432
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:104
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "DSA 付きの SHA1"

#. Extended Key Usages
#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "Server Authentication"
msgstr "サーバー認証"

#: ../egg/egg-oid.c:108
msgid "Client Authentication"
msgstr "クライアント認証"

#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "Code Signing"
msgstr "コード署名"

#: ../egg/egg-oid.c:110
msgid "Email Protection"
msgstr "E-メール保護"

#: ../egg/egg-oid.c:111
msgid "Time Stamping"
msgstr "タイムスタンプ"

#: ../gck/gck-module.c:344
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "PKCS#11 モジュールの読み込み中にエラー: %s"

#: ../gck/gck-module.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "PKCS#11 モジュールを初期化できませんでした: %s"

#: ../gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "登録された PKCS#11 モジュールを初期化できませんでした: %s"

#: ../gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "URI が不正な文字コードです。"

#: ../gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme."
msgstr "URI が 'pkcs11' スキームではありません。"

#: ../gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "URI の文法が正しくありません。"

#: ../gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "URI のバージョン番号が正しくありません。"

#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:64
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:81
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "ストリームがクローズされました"

#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:343 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:345
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "発行元"

#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:347
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "有効期限"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:1185 ../gcr/gcr-parser.c:320
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:104 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:466
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:178
msgid "Other Name"
msgstr "他の名前"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:188
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP アドレス"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:192
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:423
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:705
msgid "Email"
msgstr "E-メール"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220
msgid "X400 Address"
msgstr "X.400 アドレス"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:227
msgid "Directory Name"
msgstr "ディレクトリ名"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:235
msgid "EDI Party Name"
msgstr "EDI パーティ名"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:242
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:250
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:258
msgid "Registered ID"
msgstr "登録済 ID"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:416
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "証明書署名要求に使用できないタイプの鍵です"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:503 ../gcr/gcr-certificate-request.c:588
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "この鍵は要求を署名するのに使用できません"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "GnuPG キーリング"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:98
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "GnuPG キーリング: %s"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:145 ../gcr/gcr-parser.c:326
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:89
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP 鍵"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:434
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "鍵 ID"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "gnupg プロセスが次の終了コードで終了しました: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "gnupg プロセスが次のシグナルにより終了しました: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:928 ../gcr/gcr-parser.c:2422
#: ../gcr/gcr-parser.c:2915 ../gcr/gcr-system-prompt.c:925
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "処理をキャンセルしました"

#: ../gcr/gcr-parser.c:317 ../ui/gcr-key-renderer.c:408
msgid "Private Key"
msgstr "秘密鍵"

#: ../gcr/gcr-parser.c:323 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:883
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ../ui/gcr-key-renderer.c:415
msgid "Public Key"
msgstr "公開鍵"

#: ../gcr/gcr-parser.c:329
msgid "Certificate Request"
msgstr "証明書署名要求"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2425
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "認識できないまたはサポートしていないデータです"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2428
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "データが不正または壊れているため解析できませんでした"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2431
msgid "The data is locked"
msgstr "データにはロックがかかっています"

#: ../gcr/gcr-prompt.c:227
msgid "Continue"
msgstr "続行"

#: ../gcr/gcr-prompt.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:345
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "鍵の認識できないか利用できない属性"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:429 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:515
msgid "Couldn't build public key"
msgstr "公開鍵を生成できませんでした"

#: ../gcr/gcr-system-prompt.c:906
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "別の入力待ちが既に進行中です"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
msgstr "例外として受け入れた証明書の保存場所を見つけられませんでした"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119
msgid "Basic Constraints"
msgstr "基本制約"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:121
msgid "Certificate Authority"
msgstr "認証局"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:122 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:954
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:122 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:954
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:125
msgid "Max Path Length"
msgstr "最大パス長"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:126
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:145
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "拡張鍵用途"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:156
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "許可した用途"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "サブジェクト鍵識別子"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:177
msgid "Key Identifier"
msgstr "鍵識別子"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Digital signature"
msgstr "電子署名"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "鍵暗号化"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "データ暗号化"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "鍵合致"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Certificate signature"
msgstr "証明書署名"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "失効リスト署名"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:218
msgid "Key Usage"
msgstr "鍵用途"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:219
msgid "Usages"
msgstr "用途"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:239
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "サブジェクト代替名称"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:266
msgid "Extension"
msgstr "拡張"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:270
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:271
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:271 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:414
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:431
msgid "Value"
msgstr "値"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:289
msgid "Couldn't export the certificate."
msgstr "証明書をエクスポートできませんでした。"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:523
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:312
msgid "Identity"
msgstr "識別子"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:527
msgid "Verified by"
msgstr "確認者"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:534 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:719
msgid "Expires"
msgstr "有効期限"

#. The subject
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:541
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:318
msgid "Subject Name"
msgstr "サブジェクト名"

#. The Issuer
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:546
msgid "Issuer Name"
msgstr "発行者の名前"

#. The Issued Parameters
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:551
msgid "Issued Certificate"
msgstr "発行済の証明書"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:556
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
msgid "Version"
msgstr "版"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:570
msgid "Not Valid Before"
msgstr "次より古い日付は妥当ではない"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:575
msgid "Not Valid After"
msgstr "次より新しい日付は妥当ではない"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:580
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "証明書の指紋"

#. Public Key Info
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:586
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:332
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:378
msgid "Public Key Info"
msgstr "公開鍵の情報"

#. Signature
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:601 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:911
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:348
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:385 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:560
msgid "Signature"
msgstr "署名"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:618
msgid "Export Certificate…"
msgstr "証明書をエクスポート…"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:857
msgid "Key Algorithm"
msgstr "鍵のアルゴリズム"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:862
msgid "Key Parameters"
msgstr "鍵のパラメーター"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:870 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "鍵のサイズ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:878
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "鍵の SHA1 指紋"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:900
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "署名アルゴリズム"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:904
msgid "Signature Parameters"
msgstr "署名のパラメーター"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:953
msgid "Critical"
msgstr "重大"

#. The certificate request type
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:96
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:307
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:322
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:365
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:370
msgid "Certificate request"
msgstr "証明書署名要求"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:260
msgid "Attribute"
msgstr "属性"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:264
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:323
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:371 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Challenge"
msgstr "チャレンジ"

#: ../ui/gcr-display-view.c:319
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161
#, c-format
msgid "Could not display '%s'"
msgstr "'%s' を表示できませんでした"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:163
msgid "Could not display file"
msgstr "ファイルを表示できませんでした"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:168
msgid "Reason"
msgstr "理由"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:218
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "このタイプのファイルは表示できません。"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "エルガマル"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218
msgid "Sign"
msgstr "署名"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220
msgid "Certify"
msgstr "証明"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:414
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:434 ../ui/gcr-key-renderer.c:439
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257
msgid "Invalid"
msgstr "不正"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261
msgid "Revoked"
msgstr "破棄済み"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263
msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "信用レベル設定なし"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "信用しない"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "ある程度信用する"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "完全に信用する"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "究極的に信用する"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "この鍵の中の情報はまだ確認されていません"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "この鍵は無効です"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:293
msgid "This key has been disabled"
msgstr "この鍵は無効化されています"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:296
msgid "This key has been revoked"
msgstr "この鍵は失効しました"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:299
msgid "This key has expired"
msgstr "この鍵は有効期限が切れました"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "この鍵は信頼できないものとされました"

# http://lpic.jp/centos/GPG.pdf
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "この鍵はある程度信頼されています"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "この鍵は完全に信頼されています"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "この鍵は絶対的に信頼されています"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:338 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:564
msgid "Key ID"
msgstr "鍵 ID"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:346 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:572
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:619 ../ui/gcr-key-renderer.c:435
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:361 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:438
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:481
msgid "Created"
msgstr "作成日"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "有効期限"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:379
msgid "Capabilities"
msgstr "能力"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:392
msgid "Owner trust"
msgstr "所有者の信用"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:420
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:426 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:708
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "ユーザー属性"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:473 ../ui/gcr-key-renderer.c:442
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "バイナリードキュメントの署名"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "正統なテキストドキュメントの署名"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "署名単体"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "鍵の一般的な証明"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "鍵の個人的な証明"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "鍵の略式の証明"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "鍵の積極的な証明"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "副鍵と結びついている署名"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "主鍵と結びついている署名"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "鍵に直接されている署名"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "鍵を破棄する署名"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "副鍵を破棄する署名"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "証明書を破棄する署名"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "タイムスタンプの署名"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "第三者確認用の署名"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:597
msgid "Class"
msgstr "クラス"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Local only"
msgstr "ローカル専用"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "エクスポート可能"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "鍵の破棄"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:625 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:651
msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "公開副鍵"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Key"
msgstr "秘密鍵"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "秘密副鍵"

#: ../ui/gcr-import-button.c:112
msgid "Initializing…"
msgstr "初期化中…"

#: ../ui/gcr-import-button.c:120
msgid "Import is in progress…"
msgstr "インポートが進行中…"

#: ../ui/gcr-import-button.c:127
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "インポート先: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:147
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "インポート先: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:160
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "インポート処理できる仕組みがないのでインポートできません"

#: ../ui/gcr-import-button.c:169
msgid "No data to import"
msgstr "インポートするデータがありません"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:90
msgid "Key"
msgstr "鍵"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:404
msgid "Private RSA Key"
msgstr "秘密 RSA 鍵"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "Private DSA Key"
msgstr "秘密 DSA 鍵"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 ../ui/gcr-key-renderer.c:413
msgid "Public DSA Key"
msgstr "公開 DSA 鍵"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:422
#, c-format
msgid "%d bit"
msgid_plural "%d bits"
msgstr[0] "%d ビット"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:423
msgid "Strength"
msgstr "強度"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:446
msgid "Fingerprints"
msgstr "指紋"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:450
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:455
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:188
msgid "Automatically chosen"
msgstr "自動選択"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:272
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:154
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:172
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "ユーザーが処理をキャンセルしました"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "インポートする場合は、パスワードを入力してください。"

#. The password label
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:564
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3
msgid "Token:"
msgstr "トークン:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:72
#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:127
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6
msgid "Import settings"
msgstr "インポート設定"

#. The confirm label
#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:581
msgid "Confirm:"
msgstr "確認:"

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:649
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:656
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "空のパスワードは認められません"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1
msgid "Access Prompt"
msgstr "アクセスプロンプト"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "パスワードその他の秘密情報へのアクセスを解除"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "この名前のファイルが既に存在します。"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "新しいファイルで置換しますか?"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:261
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "処理をキャンセルしました。"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305
msgid "Export certificate"
msgstr "証明書をエクスポート"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:317
msgid "Certificate files"
msgstr "証明書ファイル"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:328
msgid "PEM files"
msgstr "PEM ファイル"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "ログインしたら、このキーリングのロックを自動的に解除する"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "ログアウトしたら、このキーリングの自動的にロックする"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "このキーリングを以下の時間経過したらロック:"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "このキーリングを以下の時間アイドルだったらロックする:"

#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6
msgid "minutes"
msgstr "分"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:70
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "ロック解除: %s"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:125
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277
#, c-format
msgid "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the correct password."
msgstr "'%s' の内容はロックされています。内容を見るには正しいパスワードを入力してください。"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:280
msgid "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct password."
msgstr "この内容はロックされています。内容を見るには正しいパスワードを入力してください。"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:41
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "GCR 証明書・鍵ビューアー"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:48
msgid "Show the application's version"
msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:50
msgid "[file...]"
msgstr "[ファイル...]"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:105
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- 証明書や鍵ファイルを表示する"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:119 ../ui/gcr-viewer-widget.c:638
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "証明書ビューアー"

#: ../ui/gcr-viewer-widget.c:204
msgid "The password was incorrect"
msgstr "パスワードが間違っています"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:76
msgid "Imported"
msgstr "インポートしました"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:80
msgid "Import failed"
msgstr "インポートに失敗しました"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:108
msgid "Import"
msgstr "インポート"