# gnome-keyring ja.po. # Copyright (C) 2003-2010,2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009-2010, 2012. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-23 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-03 15:43+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # 参考: インターネットX.509 PKI: 証明書と CRL のプロファイル # http://www.ipa.go.jp/security/rfc/RFC5280-04JA.html #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "ドメイン・コンポーネント" #: ../egg/egg-oid.c:43 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:410 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:579 msgid "User ID" msgstr "ユーザー ID" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "E-メールアドレス" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "誕生日" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "出生地" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "市民権を持つ国" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "住居のある国" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "一般名" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "姓" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:561 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "国" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "地方" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "都道府県" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "通り" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "会社" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "部署" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "役職" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "電話番号" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "イニシャル" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "世代修飾子" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN 修飾子" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "仮名" #: ../egg/egg-oid.c:98 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:430 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "RSA 付きの MD2" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "RSA 付きの MD5" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "RSA 付きの SHA1" #: ../egg/egg-oid.c:103 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:205 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:432 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "DSA 付きの SHA1" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "サーバー認証" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "クライアント認証" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "コード署名" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "E-メール保護" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "タイムスタンプ" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "PKCS#11 モジュールの読み込み中にエラー: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "PKCS#11 モジュールを初期化できませんでした: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "登録された PKCS#11 モジュールを初期化できませんでした: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "URI が不正な文字コードです。" #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "URI が 'pkcs11' スキームではありません。" #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "URI の文法が正しくありません。" #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "URI のバージョン番号が正しくありません。" #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:64 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:81 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "ストリームがクローズされました" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:343 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gcr/gcr-certificate.c:345 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "発行元" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:347 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "有効期限" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1185 ../gcr/gcr-parser.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:104 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:466 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:178 msgid "Other Name" msgstr "他の名前" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:188 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP アドレス" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:192 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:423 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:705 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:212 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220 msgid "X400 Address" msgstr "X.400 アドレス" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:227 msgid "Directory Name" msgstr "ディレクトリ名" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:235 msgid "EDI Party Name" msgstr "EDI パーティ名" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:242 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:250 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:258 msgid "Registered ID" msgstr "登録済 ID" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:416 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "証明書署名要求に使用できないタイプの鍵です" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:503 ../gcr/gcr-certificate-request.c:588 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "この鍵は要求を署名するのに使用できません" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "GnuPG キーリング" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:98 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "GnuPG キーリング: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:145 ../gcr/gcr-parser.c:326 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:89 msgid "PGP Key" msgstr "PGP 鍵" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:434 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "鍵 ID" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:867 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "gnupg プロセスが次の終了コードで終了しました: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:874 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "gnupg プロセスが次のシグナルにより終了しました: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:928 ../gcr/gcr-parser.c:2422 #: ../gcr/gcr-parser.c:2915 ../gcr/gcr-system-prompt.c:925 msgid "The operation was cancelled" msgstr "処理をキャンセルしました" #: ../gcr/gcr-parser.c:317 ../ui/gcr-key-renderer.c:408 msgid "Private Key" msgstr "秘密鍵" #: ../gcr/gcr-parser.c:323 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:883 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ../ui/gcr-key-renderer.c:415 msgid "Public Key" msgstr "公開鍵" #: ../gcr/gcr-parser.c:329 msgid "Certificate Request" msgstr "証明書署名要求" #: ../gcr/gcr-parser.c:2425 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "認識できないまたはサポートしていないデータです" #: ../gcr/gcr-parser.c:2428 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "データが不正または壊れているため解析できませんでした" #: ../gcr/gcr-parser.c:2431 msgid "The data is locked" msgstr "データにはロックがかかっています" #: ../gcr/gcr-prompt.c:227 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../gcr/gcr-prompt.c:236 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:345 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "鍵の認識できないか利用できない属性" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:429 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:515 msgid "Couldn't build public key" msgstr "公開鍵を生成できませんでした" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:906 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "別の入力待ちが既に進行中です" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:370 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "例外として受け入れた証明書の保存場所を見つけられませんでした" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Basic Constraints" msgstr "基本制約" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:121 msgid "Certificate Authority" msgstr "認証局" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:122 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:954 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:122 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:954 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:125 msgid "Max Path Length" msgstr "最大パス長" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:145 msgid "Extended Key Usage" msgstr "拡張鍵用途" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:156 msgid "Allowed Purposes" msgstr "許可した用途" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:176 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "サブジェクト鍵識別子" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:177 msgid "Key Identifier" msgstr "鍵識別子" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Digital signature" msgstr "電子署名" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key encipherment" msgstr "鍵暗号化" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Data encipherment" msgstr "データ暗号化" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Key agreement" msgstr "鍵合致" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:192 msgid "Certificate signature" msgstr "証明書署名" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:193 msgid "Revocation list signature" msgstr "失効リスト署名" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:218 msgid "Key Usage" msgstr "鍵用途" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:219 msgid "Usages" msgstr "用途" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:239 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "サブジェクト代替名称" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:266 msgid "Extension" msgstr "拡張" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:270 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:271 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:271 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:414 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:431 msgid "Value" msgstr "値" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:289 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "証明書をエクスポートできませんでした。" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:523 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:312 msgid "Identity" msgstr "識別子" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:527 msgid "Verified by" msgstr "確認者" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:534 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:719 msgid "Expires" msgstr "有効期限" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:541 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:318 msgid "Subject Name" msgstr "サブジェクト名" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:546 msgid "Issuer Name" msgstr "発行者の名前" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:551 msgid "Issued Certificate" msgstr "発行済の証明書" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:556 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329 msgid "Version" msgstr "版" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:570 msgid "Not Valid Before" msgstr "次より古い日付は妥当ではない" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:575 msgid "Not Valid After" msgstr "次より新しい日付は妥当ではない" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:580 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "証明書の指紋" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:586 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:332 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:378 msgid "Public Key Info" msgstr "公開鍵の情報" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:601 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:911 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:348 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:385 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:560 msgid "Signature" msgstr "署名" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:618 msgid "Export Certificate…" msgstr "証明書をエクスポート…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:857 msgid "Key Algorithm" msgstr "鍵のアルゴリズム" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:862 msgid "Key Parameters" msgstr "鍵のパラメーター" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:870 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:353 msgid "Key Size" msgstr "鍵のサイズ" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:878 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "鍵の SHA1 指紋" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:900 msgid "Signature Algorithm" msgstr "署名アルゴリズム" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:904 msgid "Signature Parameters" msgstr "署名のパラメーター" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:953 msgid "Critical" msgstr "重大" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:96 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:307 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:322 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:365 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:370 msgid "Certificate request" msgstr "証明書署名要求" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:260 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:264 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:323 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:371 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:593 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375 msgid "Challenge" msgstr "チャレンジ" #: ../ui/gcr-display-view.c:319 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "'%s' を表示できませんでした" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:163 msgid "Could not display file" msgstr "ファイルを表示できませんでした" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:168 msgid "Reason" msgstr "理由" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:218 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "このタイプのファイルは表示できません。" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 msgid "Elgamal" msgstr "エルガマル" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Sign" msgstr "署名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Certify" msgstr "証明" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:224 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:414 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:434 ../ui/gcr-key-renderer.c:439 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgid "Invalid" msgstr "不正" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Revoked" msgstr "破棄済み" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Expired" msgstr "期限切れ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Undefined trust" msgstr "信用レベル設定なし" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Distrusted" msgstr "信用しない" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Marginally trusted" msgstr "ある程度信用する" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Fully trusted" msgstr "完全に信用する" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:273 msgid "Ultimately trusted" msgstr "究極的に信用する" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:287 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "この鍵の中の情報はまだ確認されていません" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:290 msgid "This key is invalid" msgstr "この鍵は無効です" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:293 msgid "This key has been disabled" msgstr "この鍵は無効化されています" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:296 msgid "This key has been revoked" msgstr "この鍵は失効しました" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:299 msgid "This key has expired" msgstr "この鍵は有効期限が切れました" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:304 msgid "This key is distrusted" msgstr "この鍵は信頼できないものとされました" # http://lpic.jp/centos/GPG.pdf #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:307 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "この鍵はある程度信頼されています" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:310 msgid "This key is fully trusted" msgstr "この鍵は完全に信頼されています" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:313 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "この鍵は絶対的に信頼されています" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:338 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:564 msgid "Key ID" msgstr "鍵 ID" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:346 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:572 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:619 ../ui/gcr-key-renderer.c:435 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:361 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:438 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:481 msgid "Created" msgstr "作成日" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:447 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:490 msgid "Expiry" msgstr "有効期限" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:379 msgid "Capabilities" msgstr "能力" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:392 msgid "Owner trust" msgstr "所有者の信用" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:420 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:426 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:708 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:466 msgid "User Attribute" msgstr "ユーザー属性" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:473 ../ui/gcr-key-renderer.c:442 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a binary document" msgstr "バイナリードキュメントの署名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "正統なテキストドキュメントの署名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Standalone signature" msgstr "署名単体" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Generic certification of key" msgstr "鍵の一般的な証明" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Persona certification of key" msgstr "鍵の個人的な証明" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Casual certification of key" msgstr "鍵の略式の証明" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Positive certification of key" msgstr "鍵の積極的な証明" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Subkey binding signature" msgstr "副鍵と結びついている署名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Primary key binding signature" msgstr "主鍵と結びついている署名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Signature directly on key" msgstr "鍵に直接されている署名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Key revocation signature" msgstr "鍵を破棄する署名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "副鍵を破棄する署名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Certification revocation signature" msgstr "証明書を破棄する署名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Timestamp signature" msgstr "タイムスタンプの署名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:536 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "第三者確認用の署名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:597 msgid "Class" msgstr "クラス" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Local only" msgstr "ローカル専用" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:593 msgid "Exportable" msgstr "エクスポート可能" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:611 msgid "Revocation Key" msgstr "鍵の破棄" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:625 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:651 msgid "Fingerprint" msgstr "指紋" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Public Subkey" msgstr "公開副鍵" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Key" msgstr "秘密鍵" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:744 msgid "Secret Subkey" msgstr "秘密副鍵" #: ../ui/gcr-import-button.c:112 msgid "Initializing…" msgstr "初期化中…" #: ../ui/gcr-import-button.c:120 msgid "Import is in progress…" msgstr "インポートが進行中…" #: ../ui/gcr-import-button.c:127 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "インポート先: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:147 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "インポート先: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:160 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "インポート処理できる仕組みがないのでインポートできません" #: ../ui/gcr-import-button.c:169 msgid "No data to import" msgstr "インポートするデータがありません" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:90 msgid "Key" msgstr "鍵" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:404 msgid "Private RSA Key" msgstr "秘密 RSA 鍵" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "Private DSA Key" msgstr "秘密 DSA 鍵" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 ../ui/gcr-key-renderer.c:413 msgid "Public DSA Key" msgstr "公開 DSA 鍵" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:422 #, c-format msgid "%d bit" msgid_plural "%d bits" msgstr[0] "%d ビット" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:423 msgid "Strength" msgstr "強度" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:446 msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:450 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:455 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:188 msgid "Automatically chosen" msgstr "自動選択" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:272 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:154 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:172 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "ユーザーが処理をキャンセルしました" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "インポートする場合は、パスワードを入力してください。" #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:564 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "トークン:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:72 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:127 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "インポート設定" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:581 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:649 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:656 msgid "Password cannot be blank" msgstr "空のパスワードは認められません" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "アクセスプロンプト" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "パスワードその他の秘密情報へのアクセスを解除" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:227 msgid "A file already exists with this name." msgstr "この名前のファイルが既に存在します。" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "新しいファイルで置換しますか?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:231 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:261 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "処理をキャンセルしました。" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "Export certificate" msgstr "証明書をエクスポート" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:317 msgid "Certificate files" msgstr "証明書ファイル" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:328 msgid "PEM files" msgstr "PEM ファイル" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "ログインしたら、このキーリングのロックを自動的に解除する" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "ログアウトしたら、このキーリングの自動的にロックする" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "このキーリングを以下の時間経過したらロック:" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "このキーリングを以下の時間アイドルだったらロックする:" #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:70 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "ロック解除: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:125 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 #, c-format msgid "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the correct password." msgstr "'%s' の内容はロックされています。内容を見るには正しいパスワードを入力してください。" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:280 msgid "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct password." msgstr "この内容はロックされています。内容を見るには正しいパスワードを入力してください。" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:41 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "GCR 証明書・鍵ビューアー" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:48 msgid "Show the application's version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:50 msgid "[file...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:105 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- 証明書や鍵ファイルを表示する" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:119 ../ui/gcr-viewer-widget.c:638 msgid "Certificate Viewer" msgstr "証明書ビューアー" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:204 msgid "The password was incorrect" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:76 msgid "Imported" msgstr "インポートしました" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:80 msgid "Import failed" msgstr "インポートに失敗しました" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:108 msgid "Import" msgstr "インポート"