Blob Blame History Raw
# Danish translation of gnome-keyring.
# Copyright (C) 2004-14, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2004.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008, 2012.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2011.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 2008, 10, 13, 14, 2018.
#
# signatur -> underskrift
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-02 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-02 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Domænekomponent"

#: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"

#: ../egg/egg-oid.c:45
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"

#: ../egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fødselsdato"

#: ../egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Fødselssted"

#: ../egg/egg-oid.c:57
msgid "Gender"
msgstr "Køn"

#: ../egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Statsborgerskab"

#: ../egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Opholdsland"

#: ../egg/egg-oid.c:64
msgid "Common Name"
msgstr "Normalt navn"

#: ../egg/egg-oid.c:66
msgid "Surname"
msgstr "Efternavn"

#: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"

#: ../egg/egg-oid.c:70
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../egg/egg-oid.c:72
msgid "Locality"
msgstr "Egn"

#: ../egg/egg-oid.c:74
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: ../egg/egg-oid.c:76
msgid "Street"
msgstr "Gade"

#: ../egg/egg-oid.c:78
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationsenhed"

#: ../egg/egg-oid.c:82
msgid "Title"
msgstr "Position"

#: ../egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../egg/egg-oid.c:86
msgid "Given Name"
msgstr "Givet navn"

#: ../egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"

#: ../egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Generatorkvalifikator"

#: ../egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN-kvalifikator"

#: ../egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"

#: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:385
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 med RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 med RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 med RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:387
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 med DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Elliptisk kurve"

#: ../egg/egg-oid.c:106
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 med ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 med ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:108
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 med ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 med ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:110
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 med ECDSA"

#. Extended Key Usages
#: ../egg/egg-oid.c:113
msgid "Server Authentication"
msgstr "Servergodkendelse"

#: ../egg/egg-oid.c:114
msgid "Client Authentication"
msgstr "Klient-godkendelse"

#: ../egg/egg-oid.c:115
msgid "Code Signing"
msgstr "Kode-underskrivelse"

#: ../egg/egg-oid.c:116
msgid "Email Protection"
msgstr "E-mail-beskyttelse"

#: ../egg/egg-oid.c:117
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tidsstempel"

#: ../gck/gck-module.c:344
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af PKCS#11-modul: %s"

#: ../gck/gck-module.c:358
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Kunne ikke initialisere PKCS#11-modul: %s"

#: ../gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Kunne ikke initialisere registrerede PKCS#11-moduler: %s"

#: ../gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "URI'en har en ugyldig kodning."

#: ../gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "URI'en har ikke skemaet “pkcs11”."

#: ../gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "URI'en har ugyldig syntaks."

#: ../gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "URI'en har et ugyldigt versionsnummer."

#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Strømmen blev lukket"

#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Udstedt af"

#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Udløber"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:344
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177
msgid "Other Name"
msgstr "Andet navn"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP Addr"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703
msgid "Email"
msgstr "E-mail-adresse"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219
msgid "X400 Address"
msgstr "X400-adresse"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226
msgid "Directory Name"
msgstr "Mappenavn"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234
msgid "EDI Party Name"
msgstr "EDI Party-navn"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257
msgid "Registered ID"
msgstr "Registreret ID"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Uunderstøttet nøgletype for certifikatforespørgsel"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Nøglen kan ikke bruges til at signere denne forespørgsel"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "GnuPG-nøglering"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "GnuPG-nøglering: %s"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:350
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP-nøgle"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "Nøgle-ID"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Gnupg-proces afsluttedes med kode: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Gnupg-proces blev afsluttet med signal: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2592
#: ../gcr/gcr-parser.c:3198 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "Operationen blev annulleret"

#: ../gcr/gcr-parser.c:341 ../ui/gcr-key-renderer.c:361
msgid "Private Key"
msgstr "Privat nøgle"

#: ../gcr/gcr-parser.c:347 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nøgle"

#: ../gcr/gcr-parser.c:353
msgid "Certificate Request"
msgstr "Certifikatforespørgsel"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2595
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Ukendt eller ikke understøttetede data."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2598
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Kunne ikke fortolke ugyldige eller ødelagte data."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "The data is locked"
msgstr "Dataene er låst"

#: ../gcr/gcr-prompt.c:225
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

#: ../gcr/gcr-prompt.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"

#: ../gcr/gcr-ssh-askpass.c:198
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "Indtast din adgangsfrase til OpenSSH"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Ukendt eller utilgængelig attribut for nøgle"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Kunne ikke bygge offentlig nøgle"

#: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "En anden prompt er allerede i gang"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:364
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Kunne ikke finde et sted at gemme det fastsatte certifikat"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Basisbegrænsninger"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Certifikatautoritet"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123
msgid "Max Path Length"
msgstr "Maks stilængde"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Udvidet nøglebrug"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Tilladte formål"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identifikator for emnenøgle"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Key Identifier"
msgstr "Nøgleidentifikator"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186
msgid "Digital signature"
msgstr "Digital underskrift"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Key encipherment"
msgstr "Nøglekodning"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Data encipherment"
msgstr "Datakodning"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key agreement"
msgstr "Nøgleaftale"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Certificate signature"
msgstr "Certifikatunderskrift"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Underskrift for tilbagekaldsliste"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216
msgid "Key Usage"
msgstr "Nøglebrug"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217
msgid "Usages"
msgstr "Brug"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Alternative navne for emne"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429
msgid "Value"
msgstr "Værdi"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Kunne ikke eksportere certifikatet."

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525
msgid "Verified by"
msgstr "Verificeret af"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717
msgid "Expires"
msgstr "Udløber"

#. The subject
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316
msgid "Subject Name"
msgstr "Subjekts navn"

#. The Issuer
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544
msgid "Issuer Name"
msgstr "Udsteders navn"

#. The Issued Parameters
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Udstedt certifikat"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Ikke gyldig før"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573
msgid "Not Valid After"
msgstr "Ugyldig efter"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Certifikatfingeraftryk"

#. Public Key Info
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376
msgid "Public Key Info"
msgstr "Offentlig nøgleinformation"

#. Signature
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558
msgid "Signature"
msgstr "Underskrift"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Eksportér certifikat …"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Algoritme til nøgle"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parametre til nøgle"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351
msgid "Key Size"
msgstr "Nøglestørrelse"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingeraftryk for nøgle"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Algoritme til underskrift"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Parametre til underskrift"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"

#. The certificate request type
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368
msgid "Certificate request"
msgstr "Certifikatforespørgsel"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373
msgid "Challenge"
msgstr "Udfordring"

#: ../ui/gcr-display-view.c:319
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "Kunne ikke vise “%s”"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Kunne ikke vise filen"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166
msgid "Reason"
msgstr "Årsag"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Kan ikke vise en fil af denne type."

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptér"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216
msgid "Sign"
msgstr "Underskriv"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218
msgid "Certify"
msgstr "Certificer"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220
msgid "Authenticate"
msgstr "Godkend"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

# Antager at der tales om et certifikat, idet den næste streng er "revoked"
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldigt"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgid "Revoked"
msgstr "Inddraget"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263
msgid "Undefined trust"
msgstr "Udefineret tillid"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Distrusted"
msgstr "Ikke betroet"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Marginalt betroet"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Fully trusted"
msgstr "Fuldt ud betroet"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Ultimativt betroet"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Informationen i denne nøgle er endnu ikke blevet bekræftet"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288
msgid "This key is invalid"
msgstr "Denne nøgle er ugyldig"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Denne nøgle er blevet inddraget"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297
msgid "This key has expired"
msgstr "Denne nøgle er udløbet"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Denne nøgle er ikke betroet"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Denne nøgle er marginalt betroet"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Denne nøgle er fuldt ud betroet"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Denne nøgle er ultimativt betroet"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562
msgid "Key ID"
msgstr "Nøgle-ID"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488
msgid "Expiry"
msgstr "Udløb"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377
msgid "Capabilities"
msgstr "Egenskaber"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390
msgid "Owner trust"
msgstr "Ejertillid"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464
msgid "User Attribute"
msgstr "Brugerattribut"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Underskrift for et binært dokument"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Underskrift af et kanonisk tekstdokument"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Standalone signature"
msgstr "Enkeltstående underskrift"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Generisk certificering for nøgle"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Personacertificering for nøgle"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Afslappet certificering af nøgle"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Positiv certificering af nøgle"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Bindingsunderskrift for undernøgle"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Bindingsunderskrift for hovednøgle"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Underskrift direkte på nøgle"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Underskrift for nøgletilbagekaldelse"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Underskrift for undernøgletilbagekaldelse"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Underskrift for certifikattilbagekaldelse"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Underskrift for tidsstempel"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Tredjeparts-bekræftelsesunderskrift"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595
msgid "Class"
msgstr "Klasse"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
msgid "Local only"
msgstr "Kun lokal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Exportable"
msgstr "Eksporterbar"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609
msgid "Revocation Key"
msgstr "Tilbagekaldelsesnøgle"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeraftryk"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738
msgid "Public Subkey"
msgstr "Offentlig undernøgle"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Secret Key"
msgstr "Hemmelig nøgle"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Hemmelig undernøgle"

#: ../ui/gcr-import-button.c:116
msgid "Initializing…"
msgstr "Klargør …"

#: ../ui/gcr-import-button.c:124
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Import er i gang …"

#: ../ui/gcr-import-button.c:131
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Importeret til: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:151
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Importér til: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:164
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Kan ikke importere idet der ikke er nogen gyldige importere"

#: ../ui/gcr-import-button.c:173
msgid "No data to import"
msgstr "Ingen data at importere"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:88
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Privat RSA-nøgle"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Privat DSA-nøgle"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Privat elliptisk kurvenøgle"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Offentlig DSA-nøgle"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Offentlig elliptisk kurvenøgle"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:378
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingeraftryk"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Add our various buttons
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500
#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Valgt automatisk"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "Brugeren annullerede denne operation"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Indtast venligst adgangskoden for at kunne importere."

#. The password label
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3
msgid "Token:"
msgstr "Symbol (token):"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69
#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5
msgid "Label:"
msgstr "Mærkat:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6
msgid "Import settings"
msgstr "Importeringsindstillinger"

#. The confirm label
#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekræft:"

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne passer ikke sammen."

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Adgangskoden må ikke være blank"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1
msgid "Access Prompt"
msgstr "Adgangsprompt"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Lås op for adgang til adgangkode og andre hemmeligheder"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Ønsker du at erstatte den med en ny fil?"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Operationen blev annulleret."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303
msgid "Export certificate"
msgstr "Eksporter certifikat"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315
msgid "Certificate files"
msgstr "Certifikatfiler"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326
msgid "PEM files"
msgstr "PEM-filer"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in"
msgstr "Lås automatisk denne nøglering op når jeg logger ind"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Lås denne nøglering når jeg logger ud"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Lås denne nøglering efter"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Lås denne nøglering hvis inaktiv i"

#. Translators: The
#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Lås op: %s"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"Indholdet af “%s” er låst. For at se indholdet så indtast den korrekte "
"adgangskode."

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr ""
"Indholdet er låst. For at se indholdet så indtast den korrekte adgangskode."

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "GCR-certifikat og nøglefremviser"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programmets version"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[fil …]"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Vis certifikat og nøglefiler"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Certifikatfremviser"

#: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202
msgid "The password was incorrect"
msgstr "Adgangskoden var forkert"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:75
msgid "Imported"
msgstr "Importeret"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:79
msgid "Import failed"
msgstr "Importering mislykkedes"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:106
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:115
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "Ugyldigt PKCS#11-modul: %s"

#~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke opsætte PKCS#11-modul: %s"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Mærkat"