Blob Blame History Raw
# Vietnamese translation for Dev. Help.
# Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002, 2012.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-06 10:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-07 14:02+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:232 src/dh-app.c:537
#: src/dh-window.c:807
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4
msgid "Developer’s Help program"
msgstr "Chương trình trợ giúp cho nhà phát triển"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to navigate "
"through libraries, search by function, struct, or macro. It provides a "
"tabbed interface and allows to print results."
msgstr ""
"Devhelp là một bộ duyệt tài liệu API. Nó cung cấp một cách thức dễ dàng để "
"duyệt xuyên suốt các thư viện, tìm kiếm theo hàm, cấu trúc, hay vĩ lệnh. Nó "
"cung cấp một giao diện bản kiểm kê và cho phép in kết quả."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or Geany."
msgstr ""
"Devhelp được tổ hợp cùng các ứng dụng khác như là Glade, Anjuta, hay Geany."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Bộ duyệt tài liệu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr ""
"documentation;information;manual;developer;api;tài liệu;tai lieu;thông tin;"
"thong tin;hướng dẫn sử dụng;huong dan su dung;phát triển;phat trien;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12
#: misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "devhelp"
msgstr "devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Tình trạng được cực đại hóa của cửa sổ chính"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Khi nào cửa sổ chính bắt đầu với kích cỡ lớn nhất."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23
msgid "Width of the main window"
msgstr "Độ rộng của cửa sổ chính"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24
msgid "The width of the main window."
msgstr "Độ rộng của cửa sổ chính."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28
msgid "Height of main window"
msgstr "Độ cao của cửa sổ chính"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29
msgid "The height of the main window."
msgstr "Độ cao của cửa sổ chính."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "X position of main window"
msgstr "Vị trí X của cửa sổ chính"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The X position of the main window."
msgstr "Vị trí X của cửa sổ chính."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:38
msgid "Y position of main window"
msgstr "Vị trí Y của cửa sổ chính"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:39
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "Vị trí Y của cửa sổ chính."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:45
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Độ rộng của mục lục và ô tìm kiếm"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:46
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Độ rộng của mục lục và ô tìm kiếm."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:52
msgid "Books disabled"
msgstr "Các sách bị tắt"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:53
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Danh mục sách bị tắt bởi người dùng."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57
msgid "Group by language"
msgstr "Nhóm theo ngôn ngữ"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Có nhóm sách theo ngôn ngữ không trong giao diện người dùng hay không"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:67
msgid "Whether the assistant window should be maximized"
msgstr "Có để cửa sổ trợ giúp phóng to hết cỡ không"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:68
msgid "Whether the assistant window should be maximized."
msgstr "Có để cửa sổ trợ giúp phóng to hết cỡ không."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:72
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Độ rộng của cửa sổ trợ giúp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:73
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Độ rộng của cửa sổ trợ giúp."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:77
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Độ cao của cửa sổ trợ giúp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:78
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Độ cao của cửa sổ trợ giúp."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:82
msgid "X position of assistant window"
msgstr "Vị trí X của cửa sổ trợ giúp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:83
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "Vị trí X của cửa sổ trợ giúp."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:87
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Vị trí Y của cửa sổ trợ giúp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:88
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "Vị trí Y của cửa sổ trợ giúp."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:94
msgid "Use system fonts"
msgstr "Dùng phông hệ thống"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:95
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Sử dụng các phông mặc định của hệ thống."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:99
msgid "Font for text"
msgstr "Phông cho văn bản"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:100
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Phông cho văn bản có độ rộng thay đổi."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:104
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Phông cho văn bản cố định"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:105
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Phông cho văn bản có độ rộng cố định, như mã ví dụ."

#: misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Hỗ trợ của Trợ giúp phát triển"

#: misc/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Hiển thị tài liệu hướng dẫn API"

#: src/devhelp-menu.ui:28 src/dh-window.ui:46
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"

#: src/devhelp-menu.ui:35 src/dh-window.ui:89
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"

#: src/devhelp-menu.ui:41 src/dh-window.ui:95
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Phím tắt"

#: src/devhelp-menu.ui:45
msgid "_About"
msgstr "G_iới thiệu"

#: src/devhelp-menu.ui:49 src/dh-window.ui:103
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Nhắm vào tìm kiếm toàn thể"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Tìm trong trang hiện tại"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở một cửa sổ mới"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Mở một thẻ mới"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Bật tắt việc hiển thị khung bên"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Quay lại"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Đi tiếp"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "In"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Đóng cửa sổ hiện tại"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Đóng mọi cửa sổ"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng đại"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Phóng to"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Thu nhỏ"

#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Đặt lại phóng đại"

#: src/dh-app.c:234
msgid "A developers’ help browser for GNOME"
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp của GNOME dành cho nhà phát triển"

#: src/dh-app.c:236
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"

#: src/dh-app.c:238
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Trang web Devhelp"

#: src/dh-app.c:462
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Mở cửa sổ Devhelp mới"

#: src/dh-app.c:467
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Tìm từ khóa"

#: src/dh-app.c:468 src/dh-app.c:473
msgid "KEYWORD"
msgstr "TỪ_KHÓA"

#: src/dh-app.c:472
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Tìm và hiển thị kết quả trong cửa sổ hỗ trợ"

#: src/dh-app.c:477
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Hiển thị phiên bản rồi thoát"

#: src/dh-app.c:482
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Thoát bất kì chương trình trợ giúp phát triển nào đang chạy"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp - Trợ giúp"

#: src/dh-assistant-view.c:399
msgid "Book:"
msgstr "Sách:"

#: src/dh-book.c:324
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Ngôn ngữ: %s"

#: src/dh-book.c:325
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Ngôn ngữ: Không xác định"

#: src/dh-book-tree.c:644
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Co lại tất cả"

#. i18n: a documentation book
#: src/dh-link.c:403
msgid "Book"
msgstr "Sách"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: src/dh-link.c:407
msgid "Page"
msgstr "Trang"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: src/dh-link.c:412
msgid "Keyword"
msgstr "Từ khóa"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:418
msgid "Function"
msgstr "Hàm"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:424
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:430
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:436
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:442
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:448
msgid "Property"
msgstr "Thuộc tính"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:454
msgid "Signal"
msgstr "Tín hiệu"

#: src/dh-preferences.ui:40
msgid "Preferences"
msgstr "Cấu hình"

#: src/dh-preferences.ui:76
msgid "_Group by language"
msgstr "_Nhóm theo ngôn ngữ"

#: src/dh-preferences.ui:107
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"

#: src/dh-preferences.ui:122
msgid "Title"
msgstr "Tựa"

#: src/dh-preferences.ui:151
msgid "Book Shelf"
msgstr "Tủ sách"

#: src/dh-preferences.ui:172
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Dùng phông hệ thống"

#: src/dh-preferences.ui:196
msgid "_Variable width: "
msgstr "Độ rộng _không cố định: "

#: src/dh-preferences.ui:209
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Độ rộng _cố định:"

#: src/dh-preferences.ui:270
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"

#: src/dh-window.c:75
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/dh-window.c:76
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: src/dh-window.c:77
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/dh-window.c:78
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: src/dh-window.c:79
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/dh-window.c:80
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: src/dh-window.c:81
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/dh-window.c:82
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: src/dh-window.c:83
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/dh-window.c:1029
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Lỗi mở liên kết yêu cầu"

#: src/dh-window.c:1331
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"

#: src/dh-window.c:1349 src/dh-window.c:1530
msgid "Empty Page"
msgstr "Trang trắng"

#: src/dh-window.ui:7
msgid "Side _Panel"
msgstr "Khung _lề"

#: src/dh-window.ui:15 src/dh-window.ui:60
msgid "_Print"
msgstr "_In"

#: src/dh-window.ui:20 src/dh-window.ui:65
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"

#: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:72
msgid "_Larger Text"
msgstr "Chữ _lớn hơn"

#: src/dh-window.ui:32 src/dh-window.ui:77
msgid "S_maller Text"
msgstr "Chữ _nhỏ hơn"

#: src/dh-window.ui:37 src/dh-window.ui:82
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Kích cỡ chuẩn"

#: src/dh-window.ui:53
msgid "_Side Panel"
msgstr "_Khung lề"

#: src/dh-window.ui:99
msgid "_About Devhelp"
msgstr "G_iới thiệu Devhelp"

#: src/dh-window.ui:133
msgid "Back"
msgstr "Kế trước"

#: src/dh-window.ui:152
msgid "Forward"
msgstr "Kế tiếp"

#: src/dh-window.ui:176
msgid "New Tab"
msgstr "Thanh mới"

#~| msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\""
#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Thanh đã chọn: \"nội dung\" hoặc \"tìm kiếm\""

#~| msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"."
#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Đối với thanh đã chọn: “nội dung” hoặc “tìm kiếm”."

#~| msgid "_New Window"
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Cửa sổ"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Sửa"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Chép"

#~| msgid "Find Next"
#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Tìm _tiếp"

#~| msgid "Find Previous"
#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Tìm _lùi"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Xem"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Toàn màn hình"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Tớ_i"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "Thẻ Tìm _kiếm"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "Thẻ Mụ_c lục"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Đi về trang trước"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Đi tới trang kế tiếp"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Giảm kích cỡ của các chữ"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Tăng kích cỡ của các chữ"

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "Đặt phím F2 để hiển thị Trợ giúp Phát triển cho từ ở vị trí con trỏ"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "Hiển thị tài liệu hướng dẫn API cho từ ở vị trí con trỏ"

#~| msgid "Focus the devhelp window with the search field active"
#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr ""
#~ "Đặt tiêu điểm trong cửa sổ trợ giúp phát triển, có trường tìm kiếm còn "
#~ "hoạt động"

#~| msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Đợi “%s”, nhận “%s” tại dòng %d, cột %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Miền tên không hợp lệ “%s” tại dòng %d, cột %d"

#~| msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d"
#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "các yếu tố \"title\", \"name\" và \"link\" đều phải có tại dòng %d, cột %d"

#~| msgid ""
#~| "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "các yếu tố \"name\" và \"link\" đều phải có bên trong <sub> tại dòng %d, "
#~ "cột %d"

#~| msgid ""
#~| "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "các yếu tố \"name\" và \"link\" đều phải có bên trong “%s” tại dòng %d, "
#~ "cột %d"

#~| msgid ""
#~| "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr "yếu tố \"type\" phải có bên trong <keyword> tại dòng %d, cột %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Không thể giải nén quyển sách “%s”: %s"

#~ msgid "All books"
#~ msgstr "Tất cả sách"

#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Tìm trong:"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Mục lục"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Tìm kiếm"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Tìm:"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Tìm lùi"

#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
#~ msgstr "Tìm lần trước gặp chuỗi tìm kiếm"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Tìm kế"

#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgstr "Tìm lần kế tiếp gặp chuỗi tìm kiếm"

#~| msgid "Case Sensitive"
#~ msgid "C_ase Sensitive"
#~ msgstr "_Phân biệt chữ hoa/thường"

#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Bật/tắt phân biệt chữ hoa/thường"

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "Hiện các tùy chọn tìm kiếm nâng cao"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "Hiện/ẩn các tùy chọn tìm kiếm nâng cao."

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Phông</b>"

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "_Hiện tùy chọn tìm kiếm nâng cao"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "các yếu tố tên và liên kết đều phải có bên trong <function> tại dòng %d, "
#~ "cột %d"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "Không thể tạo bộ phân tách sách"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "Không thể tạo bộ phân tách mã định dạng"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "Trợ giúp phát triển không được xây dựng với khả năng hỗ trợ zlib"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Tập tin"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Trợ _giúp"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Dùng kích cỡ chữ tiêu chuẩn"

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Tùy thích…"