# Vietnamese translation for Dev. Help. # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002, 2012. # Clytie Siddall , 2005-2008. # Trần Ngọc Quân , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-06 10:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-07 14:02+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:232 src/dh-app.c:537 #: src/dh-window.c:807 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 msgid "Developer’s Help program" msgstr "Chương trình trợ giúp cho nhà phát triển" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to navigate " "through libraries, search by function, struct, or macro. It provides a " "tabbed interface and allows to print results." msgstr "" "Devhelp là một bộ duyệt tài liệu API. Nó cung cấp một cách thức dễ dàng để " "duyệt xuyên suốt các thư viện, tìm kiếm theo hàm, cấu trúc, hay vĩ lệnh. Nó " "cung cấp một giao diện bản kiểm kê và cho phép in kết quả." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:15 msgid "" "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or Geany." msgstr "" "Devhelp được tổ hợp cùng các ứng dụng khác như là Glade, Anjuta, hay Geany." #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5 msgid "Documentation Browser" msgstr "Bộ duyệt tài liệu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "" "documentation;information;manual;developer;api;tài liệu;tai lieu;thông tin;" "thong tin;hướng dẫn sử dụng;huong dan su dung;phát triển;phat trien;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12 #: misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10 msgid "devhelp" msgstr "devhelp" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18 msgid "Main window maximized state" msgstr "Tình trạng được cực đại hóa của cửa sổ chính" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Khi nào cửa sổ chính bắt đầu với kích cỡ lớn nhất." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23 msgid "Width of the main window" msgstr "Độ rộng của cửa sổ chính" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24 msgid "The width of the main window." msgstr "Độ rộng của cửa sổ chính." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28 msgid "Height of main window" msgstr "Độ cao của cửa sổ chính" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29 msgid "The height of the main window." msgstr "Độ cao của cửa sổ chính." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33 msgid "X position of main window" msgstr "Vị trí X của cửa sổ chính" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34 msgid "The X position of the main window." msgstr "Vị trí X của cửa sổ chính." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:38 msgid "Y position of main window" msgstr "Vị trí Y của cửa sổ chính" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:39 msgid "The Y position of the main window." msgstr "Vị trí Y của cửa sổ chính." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:45 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Độ rộng của mục lục và ô tìm kiếm" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:46 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Độ rộng của mục lục và ô tìm kiếm." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:52 msgid "Books disabled" msgstr "Các sách bị tắt" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:53 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Danh mục sách bị tắt bởi người dùng." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57 msgid "Group by language" msgstr "Nhóm theo ngôn ngữ" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Có nhóm sách theo ngôn ngữ không trong giao diện người dùng hay không" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:67 msgid "Whether the assistant window should be maximized" msgstr "Có để cửa sổ trợ giúp phóng to hết cỡ không" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:68 msgid "Whether the assistant window should be maximized." msgstr "Có để cửa sổ trợ giúp phóng to hết cỡ không." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:72 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Độ rộng của cửa sổ trợ giúp" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:73 msgid "The width of the assistant window." msgstr "Độ rộng của cửa sổ trợ giúp." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:77 msgid "Height of assistant window" msgstr "Độ cao của cửa sổ trợ giúp" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:78 msgid "The height of the assistant window." msgstr "Độ cao của cửa sổ trợ giúp." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:82 msgid "X position of assistant window" msgstr "Vị trí X của cửa sổ trợ giúp" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:83 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "Vị trí X của cửa sổ trợ giúp." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:87 msgid "Y position of assistant window" msgstr "Vị trí Y của cửa sổ trợ giúp" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:88 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "Vị trí Y của cửa sổ trợ giúp." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:94 msgid "Use system fonts" msgstr "Dùng phông hệ thống" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:95 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Sử dụng các phông mặc định của hệ thống." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:99 msgid "Font for text" msgstr "Phông cho văn bản" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:100 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Phông cho văn bản có độ rộng thay đổi." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:104 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Phông cho văn bản cố định" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:105 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "Phông cho văn bản có độ rộng cố định, như mã ví dụ." #: misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6 msgid "Devhelp support" msgstr "Hỗ trợ của Trợ giúp phát triển" #: misc/gedit-plugin/devhelp.py:42 msgid "Show API Documentation" msgstr "Hiển thị tài liệu hướng dẫn API" #: src/devhelp-menu.ui:28 src/dh-window.ui:46 msgid "New _Window" msgstr "Cửa _sổ mới" #: src/devhelp-menu.ui:35 src/dh-window.ui:89 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: src/devhelp-menu.ui:41 src/dh-window.ui:95 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Phím tắt" #: src/devhelp-menu.ui:45 msgid "_About" msgstr "G_iới thiệu" #: src/devhelp-menu.ui:49 src/dh-window.ui:103 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: src/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Chung" #: src/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus global search" msgstr "Nhắm vào tìm kiếm toàn thể" #: src/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current page" msgstr "Tìm trong trang hiện tại" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Mở một cửa sổ mới" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new tab" msgstr "Mở một thẻ mới" #: src/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle side panel visibility" msgstr "Bật tắt việc hiển thị khung bên" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Quay lại" #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Đi tiếp" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "In" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Đóng cửa sổ hiện tại" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Đóng mọi cửa sổ" #: src/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Phóng đại" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Đặt lại phóng đại" #: src/dh-app.c:234 msgid "A developers’ help browser for GNOME" msgstr "Bộ duyệt trợ giúp của GNOME dành cho nhà phát triển" #: src/dh-app.c:236 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #: src/dh-app.c:238 msgid "Devhelp Website" msgstr "Trang web Devhelp" #: src/dh-app.c:462 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Mở cửa sổ Devhelp mới" #: src/dh-app.c:467 msgid "Search for a keyword" msgstr "Tìm từ khóa" #: src/dh-app.c:468 src/dh-app.c:473 msgid "KEYWORD" msgstr "TỪ_KHÓA" #: src/dh-app.c:472 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Tìm và hiển thị kết quả trong cửa sổ hỗ trợ" #: src/dh-app.c:477 msgid "Display the version and exit" msgstr "Hiển thị phiên bản rồi thoát" #: src/dh-app.c:482 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Thoát bất kì chương trình trợ giúp phát triển nào đang chạy" #. Please don't translate "Devhelp" #: src/dh-assistant.ui:8 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp - Trợ giúp" #: src/dh-assistant-view.c:399 msgid "Book:" msgstr "Sách:" #: src/dh-book.c:324 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Ngôn ngữ: %s" #: src/dh-book.c:325 msgid "Language: Undefined" msgstr "Ngôn ngữ: Không xác định" #: src/dh-book-tree.c:644 msgid "_Collapse All" msgstr "_Co lại tất cả" #. i18n: a documentation book #: src/dh-link.c:403 msgid "Book" msgstr "Sách" #. i18n: a "page" in a documentation book #: src/dh-link.c:407 msgid "Page" msgstr "Trang" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: src/dh-link.c:412 msgid "Keyword" msgstr "Từ khóa" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:418 msgid "Function" msgstr "Hàm" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:424 msgid "Struct" msgstr "Struct" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:430 msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:436 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:442 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:448 msgid "Property" msgstr "Thuộc tính" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:454 msgid "Signal" msgstr "Tín hiệu" #: src/dh-preferences.ui:40 msgid "Preferences" msgstr "Cấu hình" #: src/dh-preferences.ui:76 msgid "_Group by language" msgstr "_Nhóm theo ngôn ngữ" #: src/dh-preferences.ui:107 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: src/dh-preferences.ui:122 msgid "Title" msgstr "Tựa" #: src/dh-preferences.ui:151 msgid "Book Shelf" msgstr "Tủ sách" #: src/dh-preferences.ui:172 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Dùng phông hệ thống" #: src/dh-preferences.ui:196 msgid "_Variable width: " msgstr "Độ rộng _không cố định: " #: src/dh-preferences.ui:209 msgid "_Fixed width:" msgstr "Độ rộng _cố định:" #: src/dh-preferences.ui:270 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: src/dh-window.c:75 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/dh-window.c:76 msgid "75%" msgstr "75%" #: src/dh-window.c:77 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/dh-window.c:78 msgid "125%" msgstr "125%" #: src/dh-window.c:79 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/dh-window.c:80 msgid "175%" msgstr "175%" #: src/dh-window.c:81 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/dh-window.c:82 msgid "300%" msgstr "300%" #: src/dh-window.c:83 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/dh-window.c:1029 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Lỗi mở liên kết yêu cầu" #: src/dh-window.c:1331 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: src/dh-window.c:1349 src/dh-window.c:1530 msgid "Empty Page" msgstr "Trang trắng" #: src/dh-window.ui:7 msgid "Side _Panel" msgstr "Khung _lề" #: src/dh-window.ui:15 src/dh-window.ui:60 msgid "_Print" msgstr "_In" #: src/dh-window.ui:20 src/dh-window.ui:65 msgid "_Find" msgstr "_Tìm" #: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:72 msgid "_Larger Text" msgstr "Chữ _lớn hơn" #: src/dh-window.ui:32 src/dh-window.ui:77 msgid "S_maller Text" msgstr "Chữ _nhỏ hơn" #: src/dh-window.ui:37 src/dh-window.ui:82 msgid "_Normal Size" msgstr "_Kích cỡ chuẩn" #: src/dh-window.ui:53 msgid "_Side Panel" msgstr "_Khung lề" #: src/dh-window.ui:99 msgid "_About Devhelp" msgstr "G_iới thiệu Devhelp" #: src/dh-window.ui:133 msgid "Back" msgstr "Kế trước" #: src/dh-window.ui:152 msgid "Forward" msgstr "Kế tiếp" #: src/dh-window.ui:176 msgid "New Tab" msgstr "Thanh mới" #~| msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\"" #~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" #~ msgstr "Thanh đã chọn: \"nội dung\" hoặc \"tìm kiếm\"" #~| msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"." #~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." #~ msgstr "Đối với thanh đã chọn: “nội dung” hoặc “tìm kiếm”." #~| msgid "_New Window" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Cửa sổ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sửa" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Chép" #~| msgid "Find Next" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Tìm _tiếp" #~| msgid "Find Previous" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Tìm _lùi" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Xem" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Toàn màn hình" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Tớ_i" #~ msgid "_Search Tab" #~ msgstr "Thẻ Tìm _kiếm" #~ msgid "_Contents Tab" #~ msgstr "Thẻ Mụ_c lục" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Đi về trang trước" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Đi tới trang kế tiếp" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Giảm kích cỡ của các chữ" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Tăng kích cỡ của các chữ" #~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" #~ msgstr "Đặt phím F2 để hiển thị Trợ giúp Phát triển cho từ ở vị trí con trỏ" #~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" #~ msgstr "Hiển thị tài liệu hướng dẫn API cho từ ở vị trí con trỏ" #~| msgid "Focus the devhelp window with the search field active" #~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active" #~ msgstr "" #~ "Đặt tiêu điểm trong cửa sổ trợ giúp phát triển, có trường tìm kiếm còn " #~ "hoạt động" #~| msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d" #~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "Đợi “%s”, nhận “%s” tại dòng %d, cột %d" #~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "Miền tên không hợp lệ “%s” tại dòng %d, cột %d" #~| msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d" #~ msgid "" #~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column " #~ "%d" #~ msgstr "" #~ "các yếu tố \"title\", \"name\" và \"link\" đều phải có tại dòng %d, cột %d" #~| msgid "" #~| "name and link elements are required inside on line %d, column %d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "các yếu tố \"name\" và \"link\" đều phải có bên trong tại dòng %d, " #~ "cột %d" #~| msgid "" #~| "name and link elements are required inside on line %d, column %d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "các yếu tố \"name\" và \"link\" đều phải có bên trong “%s” tại dòng %d, " #~ "cột %d" #~| msgid "" #~| "name and link elements are required inside on line %d, column %d" #~ msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" #~ msgstr "yếu tố \"type\" phải có bên trong tại dòng %d, cột %d" #~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" #~ msgstr "Không thể giải nén quyển sách “%s”: %s" #~ msgid "All books" #~ msgstr "Tất cả sách" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Tìm trong:" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Mục lục" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Tìm kiếm" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Tìm:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Tìm lùi" #~ msgid "Find previous occurrence of the search string" #~ msgstr "Tìm lần trước gặp chuỗi tìm kiếm" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Tìm kế" #~ msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgstr "Tìm lần kế tiếp gặp chuỗi tìm kiếm" #~| msgid "Case Sensitive" #~ msgid "C_ase Sensitive" #~ msgstr "_Phân biệt chữ hoa/thường" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "Bật/tắt phân biệt chữ hoa/thường" #~ msgid "Show advanced search options" #~ msgstr "Hiện các tùy chọn tìm kiếm nâng cao" #~ msgid "Whether the advanced search options are shown." #~ msgstr "Hiện/ẩn các tùy chọn tìm kiếm nâng cao." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Phông" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Tìm kiếm" #~ msgid "_Show advanced search options" #~ msgstr "_Hiện tùy chọn tìm kiếm nâng cao" #~ msgid "" #~ "name and link elements are required inside on line %d, column " #~ "%d" #~ msgstr "" #~ "các yếu tố tên và liên kết đều phải có bên trong tại dòng %d, " #~ "cột %d" #~ msgid "Could not create book parser" #~ msgstr "Không thể tạo bộ phân tách sách" #~ msgid "Could not create markup parser" #~ msgstr "Không thể tạo bộ phân tách mã định dạng" #~ msgid "Devhelp is not built with zlib support" #~ msgstr "Trợ giúp phát triển không được xây dựng với khả năng hỗ trợ zlib" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Tập tin" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Trợ _giúp" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Dùng kích cỡ chữ tiêu chuẩn" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Tùy thích…"