Blob Blame History Raw
# Italian translation for devhelp.
# Copyright (C) 2001 - 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 the devhelp copyright holders.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2001, 2002, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:112 src/dh-app.c:480
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:114
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr ""
"Uno strumento per sviluppatori per esplorare e cercare la documentazione "
"delle API"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp è uno strumento per sviluppatori per esplorare e cercare la "
"documentazione delle API. Consente di esplorare facilmente le librerie e di "
"eseguire ricerche per funzioni, strutture o macro."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"La documentazione deve essere installata localmente, in modo tale che una "
"connessione a Internet non sia necessaria per utilizzare l'applicazione."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are "
"well supported. But other development platforms can be supported as well, as "
"long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index "
"file is generated."
msgstr ""
"Lavora nativamente con GTK-Doc in modo da supportare automaticamente le "
"librerie di GNOME e GTK+. Altre piattaforme di sviluppo possono essere "
"supportare facilmente: è sufficiente che la documentazione delle API sia "
"disponibile in formato HTML e che sia presente un file *.devhelp2."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp si integra con altre applicazioni come Glade, Builder o Anjuta e "
"sono disponibili diversi plugin per altri editor di testo (gedit, Vim, "
"Emacs, Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "Esplorazione documentazione API"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "documentazione;informazioni;manuale;manuali;sviluppo;api;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12
#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "devhelp"
msgstr "devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Stato di massimizzazione della finestra principale"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Indica se la finestra principale deve essere avviata massimizzata."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23
msgid "Width of the main window"
msgstr "Larghezza della finestra principale"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24
msgid "The width of the main window."
msgstr "La larghezza della finestra principale."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28
msgid "Height of main window"
msgstr "Altezza della finestra principale"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29
msgid "The height of the main window."
msgstr "L'altezza della finestra principale."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Larghezza del riquadro di ricerca e indicizzazione"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "La larghezza del riquadro di ricerca e indicizzazione."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42
msgid "Books disabled"
msgstr "Libri disabilitati"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Elenco di libri disabilitati dall'utente."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47
msgid "Group by language"
msgstr "Raggruppa per linguaggio"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Indica se raggruppare le guide nella UI in base al linguaggio"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Larghezza della finestra assistente"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "La larghezza della finestra assistente."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Altezza della finestra assistente"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "L'altezza della finestra assistente."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere di sistema"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Usa i tipi di carattere di sistema predefiniti."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74
msgid "Font for text"
msgstr "Tipo di carattere per il testo"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Tipo di carattere per il testo ad ampiezza variabile."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Tipo di carattere per testo ad ampiezza fissa"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr ""
"Tipo di carattere per il testo ad ampiezza fissa, come esempi di codice."

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Supporto DevHelp"

# GNOME-2-22
#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Mostra documentazione API"

#: src/dh-app.c:116
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: src/dh-app.c:118
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Sito web di DevHelp"

#: src/dh-app.c:384
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Apre una nuova finestra di Devhelp"

#: src/dh-app.c:389
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Cerca per parola chiave"

#: src/dh-app.c:390 src/dh-app.c:395
msgid "KEYWORD"
msgstr "PAROLACHIAVE"

#: src/dh-app.c:394
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Cerca e mostra ogni corrispondenza nella finestra assistente"

#: src/dh-app.c:399
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Mostra la versione ed esce"

#: src/dh-app.c:404
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Termina ogni Devhelp in esecuzione"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Assistente"

#: src/dh-assistant-view.c:400
msgid "Book:"
msgstr "Libro:"

#: src/dh-book.c:348
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Linguaggio: %s"

#: src/dh-book.c:349
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Linguaggio: non definito"

#: src/dh-book-tree.c:655
msgid "_Collapse All"
msgstr "Ridu_ci tutti"

#. i18n: a documentation book
#: src/dh-link.c:549
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: src/dh-link.c:553
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: src/dh-link.c:558
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:564
msgid "Function"
msgstr "Function"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:570
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:576
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:582
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:588
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:594
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:600
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"

#: src/dh-preferences.ui:40
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/dh-preferences.ui:76
msgid "_Group by language"
msgstr "Ra_ggruppare per linguaggio"

#: src/dh-preferences.ui:107
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: src/dh-preferences.ui:122
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/dh-preferences.ui:151
msgid "Book Shelf"
msgstr "Raccolta libri"

#: src/dh-preferences.ui:172
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usare i tipi di carattere di sistema"

#: src/dh-preferences.ui:196
msgid "_Variable width: "
msgstr "Larghezza _variabile: "

#: src/dh-preferences.ui:209
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"

#: src/dh-preferences.ui:270
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: src/dh-window.c:161 src/dh-window.c:1006 src/dh-window.c:1139
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"

#: src/dh-window.c:892
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Errore nell'aprire il collegamento richiesto."

#: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45
msgid "_Side Panel"
msgstr "Ri_quadro laterale"

#: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"

#: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"

# GNOME-2-22
# tradotto come in Ephy, non so se anche
# gli originali coincidono --Luca
#: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testo più _grande"

# GNOME-2-22
#: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testo più _piccolo"

# GNOME-2-22
#: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"

#: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"

#: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/dh-window.ui:89
msgid "_About Devhelp"
msgstr "I_nformazioni su Devhelp"

#: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/dh-window.ui:122
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: src/dh-window.ui:141
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: src/dh-window.ui:187
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Focus sulla ricerca globale"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Trova nella pagina attuale"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Attiva/Disattiva la barra laterale"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Chiude la finestra corrente"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"

#: src/menus.ui:50
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Programma di aiuto per sviluppatori"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Posizione X della finestra principale"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "La posizione X della finestra principale."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Posizione Y della finestra principale"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "La posizione Y della finestra principale."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Massimizza la finestra dell'assistente"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Indica se la finestra dell'assistente deve essere massimizzata."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Posizione X della finestra assistente"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "La posizione X della finestra assistente."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Posizione Y della finestra assistente"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "La posizione Y della finestra assistente."

#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "Un visualizzatore per la documentazione di sviluppo per GNOME"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Chiudi"

#~ msgid "Side _Panel"
#~ msgstr "Ri_quadro laterale"

# GNOME-2-22
#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Scheda selezionata: \"content\" (contenuto) o \"search\" (ricerca)"

# GNOME-2-22
#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr ""
#~ "Quale delle schede è selezionata: \"content\" (contenuto) o \"search"
#~ "\" (ricerca)."

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Era atteso «%s», invece è stato trovato «%s» alla riga %d, colonna %d"

# [NdT] è una guida per sviluppatori quindi si presume che si sappia cos'è
#       un namespace
#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Namespace «%s» non valido alla riga %d, colonna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "Gli elementi «title», «name» e «link» devono essere presenti alla riga "
#~ "%d, colonna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Gli elementi «name» e «link» devono essere presenti dentro il tag <sub> "
#~ "alla riga %d, colonna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Gli elementi «name» e «link» devono essere presenti dentro il tag «%s» "
#~ "alla riga %d, colonna %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Gli elementi «name» e «link» devono essere presenti dentro il tag "
#~ "<keyword> alla riga %d, colonna %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Impossibile decomprimere il libro «%s»: %s"

#~ msgid "_Side pane"
#~ msgstr "Ri_quadro laterale"

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta F2 come attivatore di Devhelp per la parola dove si trova il "
#~ "cursore"