# Italian translation for devhelp. # Copyright (C) 2001 - 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 the devhelp copyright holders. # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # Alessio Frusciante , 2001, 2002, 2003. # Francesco Marletta , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-10 09:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:12+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as #. * translatable for transliteration only). #. #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:112 src/dh-app.c:480 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:114 msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation" msgstr "" "Uno strumento per sviluppatori per esplorare e cercare la documentazione " "delle API" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9 msgid "" "Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It " "provides an easy way to navigate through libraries and to search by " "function, struct, or macro." msgstr "" "Devhelp è uno strumento per sviluppatori per esplorare e cercare la " "documentazione delle API. Consente di esplorare facilmente le librerie e di " "eseguire ricerche per funzioni, strutture o macro." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14 msgid "" "The documentation must be installed locally, so an internet connection is " "not needed to use Devhelp." msgstr "" "La documentazione deve essere installata localmente, in modo tale che una " "connessione a Internet non sia necessaria per utilizzare l'applicazione." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18 msgid "" "Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are " "well supported. But other development platforms can be supported as well, as " "long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index " "file is generated." msgstr "" "Lavora nativamente con GTK-Doc in modo da supportare automaticamente le " "librerie di GNOME e GTK+. Altre piattaforme di sviluppo possono essere " "supportare facilmente: è sufficiente che la documentazione delle API sia " "disponibile in formato HTML e che sia presente un file *.devhelp2." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24 msgid "" "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, " "and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, " "Geany, …)." msgstr "" "Devhelp si integra con altre applicazioni come Glade, Builder o Anjuta e " "sono disponibili diversi plugin per altri editor di testo (gedit, Vim, " "Emacs, Geany, …)." #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5 msgid "API Documentation Browser" msgstr "Esplorazione documentazione API" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "documentazione;informazioni;manuale;manuali;sviluppo;api;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12 #: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10 msgid "devhelp" msgstr "devhelp" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18 msgid "Main window maximized state" msgstr "Stato di massimizzazione della finestra principale" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Indica se la finestra principale deve essere avviata massimizzata." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23 msgid "Width of the main window" msgstr "Larghezza della finestra principale" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24 msgid "The width of the main window." msgstr "La larghezza della finestra principale." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28 msgid "Height of main window" msgstr "Altezza della finestra principale" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29 msgid "The height of the main window." msgstr "L'altezza della finestra principale." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Larghezza del riquadro di ricerca e indicizzazione" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "La larghezza del riquadro di ricerca e indicizzazione." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42 msgid "Books disabled" msgstr "Libri disabilitati" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Elenco di libri disabilitati dall'utente." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47 msgid "Group by language" msgstr "Raggruppa per linguaggio" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Indica se raggruppare le guide nella UI in base al linguaggio" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Larghezza della finestra assistente" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58 msgid "The width of the assistant window." msgstr "La larghezza della finestra assistente." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62 msgid "Height of assistant window" msgstr "Altezza della finestra assistente" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63 msgid "The height of the assistant window." msgstr "L'altezza della finestra assistente." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69 msgid "Use system fonts" msgstr "Usa i tipi di carattere di sistema" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Usa i tipi di carattere di sistema predefiniti." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74 msgid "Font for text" msgstr "Tipo di carattere per il testo" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Tipo di carattere per il testo ad ampiezza variabile." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Tipo di carattere per testo ad ampiezza fissa" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "" "Tipo di carattere per il testo ad ampiezza fissa, come esempi di codice." #: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6 msgid "Devhelp support" msgstr "Supporto DevHelp" # GNOME-2-22 #: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42 msgid "Show API Documentation" msgstr "Mostra documentazione API" #: src/dh-app.c:116 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Francesco Marletta " #: src/dh-app.c:118 msgid "Devhelp Website" msgstr "Sito web di DevHelp" #: src/dh-app.c:384 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Apre una nuova finestra di Devhelp" #: src/dh-app.c:389 msgid "Search for a keyword" msgstr "Cerca per parola chiave" #: src/dh-app.c:390 src/dh-app.c:395 msgid "KEYWORD" msgstr "PAROLACHIAVE" #: src/dh-app.c:394 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Cerca e mostra ogni corrispondenza nella finestra assistente" #: src/dh-app.c:399 msgid "Display the version and exit" msgstr "Mostra la versione ed esce" #: src/dh-app.c:404 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Termina ogni Devhelp in esecuzione" #. Please don't translate "Devhelp" #: src/dh-assistant.ui:8 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — Assistente" #: src/dh-assistant-view.c:400 msgid "Book:" msgstr "Libro:" #: src/dh-book.c:348 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Linguaggio: %s" #: src/dh-book.c:349 msgid "Language: Undefined" msgstr "Linguaggio: non definito" #: src/dh-book-tree.c:655 msgid "_Collapse All" msgstr "Ridu_ci tutti" #. i18n: a documentation book #: src/dh-link.c:549 msgid "Book" msgstr "Libro" #. i18n: a "page" in a documentation book #: src/dh-link.c:553 msgid "Page" msgstr "Pagina" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: src/dh-link.c:558 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:564 msgid "Function" msgstr "Function" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:570 msgid "Struct" msgstr "Struct" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:576 msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:582 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:588 msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:594 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:600 msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: src/dh-preferences.ui:40 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/dh-preferences.ui:76 msgid "_Group by language" msgstr "Ra_ggruppare per linguaggio" #: src/dh-preferences.ui:107 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/dh-preferences.ui:122 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/dh-preferences.ui:151 msgid "Book Shelf" msgstr "Raccolta libri" #: src/dh-preferences.ui:172 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usare i tipi di carattere di sistema" #: src/dh-preferences.ui:196 msgid "_Variable width: " msgstr "Larghezza _variabile: " #: src/dh-preferences.ui:209 msgid "_Fixed width:" msgstr "Larghezza _fissa:" #: src/dh-preferences.ui:270 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: src/dh-window.c:161 src/dh-window.c:1006 src/dh-window.c:1139 msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #: src/dh-window.c:892 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Errore nell'aprire il collegamento richiesto." #: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45 msgid "_Side Panel" msgstr "Ri_quadro laterale" #: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55 msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" # GNOME-2-22 # tradotto come in Ephy, non so se anche # gli originali coincidono --Luca #: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61 msgid "_Larger Text" msgstr "Testo più _grande" # GNOME-2-22 #: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65 msgid "S_maller Text" msgstr "Testo più _piccolo" # GNOME-2-22 #: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/dh-window.ui:89 msgid "_About Devhelp" msgstr "I_nformazioni su Devhelp" #: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/dh-window.ui:122 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/dh-window.ui:141 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/dh-window.ui:187 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus global search" msgstr "Focus sulla ricerca globale" #: src/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current page" msgstr "Trova nella pagina attuale" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: src/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle side panel visibility" msgstr "Attiva/Disattiva la barra laterale" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Chiude la finestra corrente" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Chiude tutte le finestre" #: src/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Ripristina l'ingrandimento" #: src/menus.ui:50 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #~ msgid "Developer’s Help program" #~ msgstr "Programma di aiuto per sviluppatori" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Posizione X della finestra principale" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "La posizione X della finestra principale." #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Posizione Y della finestra principale" #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "La posizione Y della finestra principale." #~ msgid "Whether the assistant window should be maximized" #~ msgstr "Massimizza la finestra dell'assistente" #~ msgid "Whether the assistant window should be maximized." #~ msgstr "Indica se la finestra dell'assistente deve essere massimizzata." #~ msgid "X position of assistant window" #~ msgstr "Posizione X della finestra assistente" #~ msgid "The X position of the assistant window." #~ msgstr "La posizione X della finestra assistente." #~ msgid "Y position of assistant window" #~ msgstr "Posizione Y della finestra assistente" #~ msgid "The Y position of the assistant window." #~ msgstr "La posizione Y della finestra assistente." #~ msgid "A developers’ help browser for GNOME" #~ msgstr "Un visualizzatore per la documentazione di sviluppo per GNOME" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Chiudi" #~ msgid "Side _Panel" #~ msgstr "Ri_quadro laterale" # GNOME-2-22 #~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" #~ msgstr "Scheda selezionata: \"content\" (contenuto) o \"search\" (ricerca)" # GNOME-2-22 #~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." #~ msgstr "" #~ "Quale delle schede è selezionata: \"content\" (contenuto) o \"search" #~ "\" (ricerca)." #~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "" #~ "Era atteso «%s», invece è stato trovato «%s» alla riga %d, colonna %d" # [NdT] è una guida per sviluppatori quindi si presume che si sappia cos'è # un namespace #~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "Namespace «%s» non valido alla riga %d, colonna %d" #~ msgid "" #~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column " #~ "%d" #~ msgstr "" #~ "Gli elementi «title», «name» e «link» devono essere presenti alla riga " #~ "%d, colonna %d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "Gli elementi «name» e «link» devono essere presenti dentro il tag " #~ "alla riga %d, colonna %d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "Gli elementi «name» e «link» devono essere presenti dentro il tag «%s» " #~ "alla riga %d, colonna %d" #~ msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" #~ msgstr "" #~ "Gli elementi «name» e «link» devono essere presenti dentro il tag " #~ " alla riga %d, colonna %d" #~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" #~ msgstr "Impossibile decomprimere il libro «%s»: %s" #~ msgid "_Side pane" #~ msgstr "Ri_quadro laterale" #~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" #~ msgstr "" #~ "Imposta F2 come attivatore di Devhelp per la parola dove si trova il " #~ "cursore"