Blob Blame History Raw
# devhelp Greek translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005.
# kostas:22 messages, 28Jan2003, initial translation.
# George Fragos <fragos.george@gmail.com>, 2007.
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2007, 2009.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:112 src/dh-app.c:480
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:114
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr ""
"Ένα εργαλείο προγραμματιστών για την περιήγηση και την αναζήτηση τεκμηρίωσης "
"API"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
#| msgid ""
#| "Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to "
#| "navigate through libraries, search by function, struct, or macro. It "
#| "provides a tabbed interface and allows to print results."
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Το Devhelp είναι ένα εργαλείο προγραμματιστών για την περιήγηση και την "
"αναζήτηση τεκμηρίωσης API. Παρέχει έναν εύκολο τρόπο να περιηγηθείτε στις "
"βιβλιοθήκες και να αναζητήσετε ανά λειτουργία, δομή ή μακροεντολή."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"Η τεκμηρίωση πρέπει να εγκατασταθεί τοπικά, οπότε δεν απαιτείται σύνδεση στο "
"διαδίκτυο για τη χρήση του Devhelp."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are "
"well supported. But other development platforms can be supported as well, as "
"long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index "
"file is generated."
msgstr ""
"Το Devhelp λειτουργεί εγγενώς με το GTK-Doc, έτσι ώστε οι βιβλιοθήκες GTK + "
"και GNOME υποστηρίζονται καλά. Ωστόσο, μπορούν να υποστηριχθούν και άλλες "
"πλατφόρμες ανάπτυξης, εφόσον η τεκμηρίωση API είναι διαθέσιμη σε HTML και "
"δημιουργείται ένα αρχείο ευρετηρίου * .devhelp2."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24
#| msgid ""
#| "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or "
#| "Geany."
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Το Devhelp ενσωματώνεται με άλλες εφαρμογές όπως το Glade, Builder ή Anjuta "
"και προσφέρονται πρόσθετα για διαφορετικούς επεξεργαστές κειμένου (gedit, "
"Vim, Emacs, Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
#| msgid "Documentation Browser"
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "Περιηγητής τεκμηρίωσης API"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr ""
"τεκμηρίωση;πληροφορίες;εγχειρίδιο;ανάπτυξη;api;documentation;information;"
"manual;developer;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12
#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "devhelp"
msgstr "devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης κύριου παραθύρου"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Εάν το κύριο παράθυρο θα πρέπει να εμφανίζεται μεγιστοποιημένο."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23
msgid "Width of the main window"
msgstr "Το πλάτος του κύριου παραθύρου"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24
msgid "The width of the main window."
msgstr "Πλάτος κύριου παραθύρου."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28
msgid "Height of main window"
msgstr "Ύψος κύριου παραθύρου"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29
msgid "The height of the main window."
msgstr "Ύψος κύριου παραθύρου."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Το πλάτος των παραθύρων του ευρετηρίου και της αναζήτησης"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Το πλάτος των παραθύρων του ευρετηρίου και της αναζήτησης."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42
msgid "Books disabled"
msgstr "Τα βιβλία απενεργοποιήθηκαν"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Κατάλογος των βιβλίων που απενεργοποιήθηκαν από το χρήστη."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47
msgid "Group by language"
msgstr "Ομαδοποίηση κατά γλώσσα"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr ""
"Αν τα βιβλία θα πρέπει να ομαδοποιούνται κατά γλώσσα στη διεπαφή χρήστη"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Πλάτος του βοηθητικού παραθύρου"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Το πλάτος κύριου βοηθητικού παραθύρου."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Ύψος βοηθητικού παραθύρου"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Το ύψος του βοηθητικού παραθύρου."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69
msgid "Use system fonts"
msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων γραμματοσειρών συστήματος."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74
msgid "Font for text"
msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου μεταβλητού πλάτους."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Γραμματοσειρά για κείμενο σταθερού πλάτους"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου με σταθερό πλάτος, όπως τα παραδείγματα κώδικα."

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Υποστήριξη Devhelp"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Εμφάνιση τεκμηρίωσης API"

#: src/dh-app.c:116
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>\n"
" Στυλιανός Παπαναστασίου <stelios@dcs.gla.ac.uk>\n"
" Γιώργος Φράγκος <fragos.george@gmail.com>\n"
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
" Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"

#: src/dh-app.c:118
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Ιστότοπος Devhelp"

#: src/dh-app.c:384
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Ανοίγει ένα νέο παράθυρου του Devhelp"

#: src/dh-app.c:389
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Αναζήτηση λέξης κλειδί"

#: src/dh-app.c:390 src/dh-app.c:395
msgid "KEYWORD"
msgstr "ΛΕΞΗ ΚΛΕΙΔΙ"

#: src/dh-app.c:394
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Αναζητήστε και δείξτε κάθε επιλογή στο βοηθητικό παράθυρο"

#: src/dh-app.c:399
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος"

#: src/dh-app.c:404
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Έξοδος από όλα τα εκτελούμενα Devhelp"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Βοηθός — Devhelp"

#: src/dh-assistant-view.c:400
msgid "Book:"
msgstr "Βιβλίο:"

#: src/dh-book.c:348
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Γλώσσα: %s"

#: src/dh-book.c:349
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Γλώσσα: δεν ορίσθηκε"

#: src/dh-book-tree.c:655
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Σύμπτυξη όλων"

#. i18n: a documentation book
#: src/dh-link.c:549
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: src/dh-link.c:553
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: src/dh-link.c:558
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:564
msgid "Function"
msgstr "Συνάρτηση:"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:570
msgid "Struct"
msgstr "Δομή"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:576
msgid "Macro"
msgstr "Μακροεντολή"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:582
msgid "Enum"
msgstr "Απαρίθμηση"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:588
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:594
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:600
msgid "Signal"
msgstr "Σήμα"

#: src/dh-preferences.ui:40
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: src/dh-preferences.ui:76
msgid "_Group by language"
msgstr "Ο_μαδοποίηση κατά γλώσσα"

#: src/dh-preferences.ui:107
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

#: src/dh-preferences.ui:122
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: src/dh-preferences.ui:151
msgid "Book Shelf"
msgstr "Ράφι βιβλίων"

#: src/dh-preferences.ui:172
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Χρήση γραμματοσειρών συστήματος"

#: src/dh-preferences.ui:196
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Μεταβλητό πλάτος: "

#: src/dh-preferences.ui:209
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Σταθερό πλάτος:"

#: src/dh-preferences.ui:270
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"

#: src/dh-window.c:161 src/dh-window.c:1006 src/dh-window.c:1139
msgid "Empty Page"
msgstr "Κενή σελίδα"

#: src/dh-window.c:892
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της επιλεγμένης σύνδεσης."

#: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45
msgid "_Side Panel"
msgstr "_Πλευρικός πίνακας"

#: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51
msgid "_Print"
msgstr "Ε_κτύπωση"

#: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"

#: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Μεγαλύτερο κείμενο"

#: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65
msgid "S_maller Text"
msgstr "Μικ_ρότερο κείμενο"

#: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"

#: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"

#: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36
msgid "_Preferences"
msgstr "Π_ροτιμήσεις"

#: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"

#: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: src/dh-window.ui:89
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_Περί Devhelp"

#: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"

#: src/dh-window.ui:122
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"

#: src/dh-window.ui:141
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"

#: src/dh-window.ui:187
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Εστίαση καθολικής αναζήτησης"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Εύρεση στην τρέχουσα σελίδα"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής στήλης"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Μετάβαση πίσω"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Μετάβαση εμπρός"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"

#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Επαναφορά εστίασης"

#: src/menus.ui:50
msgid "_About"
msgstr "_Περί"

#~| msgid "Developer's Help program"
#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Πρόγραμμα βοήθειας για προγραμματιστές"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Θέση Χ του κύριου παραθύρου"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Θέση Χ κύριου παραθύρου."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Θέση Y του κύριου παραθύρου"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Θέση Y κύριου παραθύρου."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Εάν το βοηθητικό παράθυρο θα πρέπει να εμφανίζεται μεγιστοποιημένο."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Εάν το βοηθητικό παράθυρο θα πρέπει να εμφανίζεται μεγιστοποιημένο."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Θέση Χ του βοηθητικού παραθύρου"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "Η θέση Χ του βοηθητικού παραθύρου."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Θέση Y του βοηθητικού παραθύρου"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "Η θέση Y του βοηθητικού παραθύρου."

#~| msgid "A developers' help browser for GNOME"
#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "Περιηγητής βοήθειας για τους προγραμματιστές του GNOME"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Κλεί_σιμο"

#~ msgid "Side _Panel"
#~ msgstr "Πλευρικός _πίνακας"

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Επιλεγμένη καρτέλα: «περιεχόμενα» ή «αναζήτηση»"

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Ποιες καρτέλες είναι επιλεγμένες: «περιεχόμενα» ή «αναζήτηση»."

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Αναμενόταν «%s», αλλά ελήφθη «%s» στη γραμμή %d, και την στήλη %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ονοματοθεσία «%s» στη γραμμή %d, στήλη %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "Τα στοιχεία «title», «name», και «link» απαιτούνται στη γραμμή %d, και "
#~ "στήλη %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Τα στοιχεία «name» και «link» απαιτούνται εντός του <sub> στη γραμμή %d, "
#~ "στήλη %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Τα στοιχεία «name» και «link» απαιτούνται εντός του «%s» στη γραμμή %d, "
#~ "στήλη %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Το στοιχείο «type» απαιτείται εντός του <keyword> στη γραμμή %d, στήλη %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης βιβλίου «%s»: %s"

#~ msgid "_Side pane"
#~ msgstr "Π_λευρικό παράθυρο"

#~| msgid ""
#~| "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~| "target=devhelp.png"
#~ msgid ""
#~ "<image>https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&amp;"
#~ "do=view&amp;target=devhelp.png</image>"
#~ msgstr ""
#~ "<image>https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&amp;"
#~ "do=view&amp;target=devhelp.png</image>"

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr ""
#~ "Το F2 εμφανίζει το Devhelp για τη λέξη στην οποία βρίσκεται ο δρομέας"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση τεκμηρίωσης API -Διεπαφής προγραμματισμού εφαρμογών- για τη λέξη "
#~ "στην οποία βρίσκεται ο δρομέας"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Τρέχον"

#~| msgid "All books"
#~ msgid "All Books"
#~ msgstr "Όλα τα βιβλία"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Εύρεση:"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Εύρεση προηγούμενου"

#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
#~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης του ζητούμενου αλφαριθμητικού"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Εύρεση επόμενου"

#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης του ζητούμενου αλφαριθμητικού"

#~ msgid "C_ase Sensitive"
#~ msgstr "Δ_ιάκριση πεζών/κεφαλαίων"

#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Εναλλαγή διάκρισης πεζών/κεφαλαίων κατά την αναζήτηση"

#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Πα_ράθυρο"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Επεξεργασία"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "Αντι_γραφή"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Εύρεση επό_μενου"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Εύρεση _προηγούμενου"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Προβολή"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Πλήρης οθόνη"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Μετάβαση"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "Καρτέλα _αναζήτησης"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "Καρτέλα _περιεχομένων"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Εστίαση στο παράθυρο του devhelp με το πεδίο αναζήτησης ενεργό"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Αναζήτηση σε:"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Περιεχόμενα"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Αρχείο"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Έξοδος από την προβολή πλήρους οθόνης"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "Προβολή πλήρους οθόνης"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Μεγαλύτερο"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Μικρότερο"

#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Προτιμήσεις..."

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "Εμφάνιση προχωρημένων επιλογών αναζήτησης"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη των προχωρημένων επιλογών αναζήτησης."

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "Εμφάνι_ση προχωρημένων επιλογών αναζήτησης"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "στοιχεία ονόματος και συνδέσμου απαιτούνται εντός του <function> στη "
#~ "γραμμή %d, στήλη %d"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συντακτικού βιβλιοαναλυτή"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συντακτικού αναλυτή σήμανσης"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "Το Devhelp δεν δημιουργήθηκε με υποστήριξη zlib"

#~ msgid "Browse Contents"
#~ msgstr "Περιήγηση περιεχομένων"