# devhelp Greek translation. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # Kostas Papadimas , 2003. # Stylianos Papanastasiou , 2005. # kostas:22 messages, 28Jan2003, initial translation. # George Fragos , 2007. # Athanasios Lefteris , 2007, 2009. # Michael Kotsarinis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014. # Efstathios Iosifidis , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-10 09:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-16 22:55+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Ελληνικά <>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as #. * translatable for transliteration only). #. #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:112 src/dh-app.c:480 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:114 msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation" msgstr "" "Ένα εργαλείο προγραμματιστών για την περιήγηση και την αναζήτηση τεκμηρίωσης " "API" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9 #| msgid "" #| "Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to " #| "navigate through libraries, search by function, struct, or macro. It " #| "provides a tabbed interface and allows to print results." msgid "" "Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It " "provides an easy way to navigate through libraries and to search by " "function, struct, or macro." msgstr "" "Το Devhelp είναι ένα εργαλείο προγραμματιστών για την περιήγηση και την " "αναζήτηση τεκμηρίωσης API. Παρέχει έναν εύκολο τρόπο να περιηγηθείτε στις " "βιβλιοθήκες και να αναζητήσετε ανά λειτουργία, δομή ή μακροεντολή." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14 msgid "" "The documentation must be installed locally, so an internet connection is " "not needed to use Devhelp." msgstr "" "Η τεκμηρίωση πρέπει να εγκατασταθεί τοπικά, οπότε δεν απαιτείται σύνδεση στο " "διαδίκτυο για τη χρήση του Devhelp." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18 msgid "" "Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are " "well supported. But other development platforms can be supported as well, as " "long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index " "file is generated." msgstr "" "Το Devhelp λειτουργεί εγγενώς με το GTK-Doc, έτσι ώστε οι βιβλιοθήκες GTK + " "και GNOME υποστηρίζονται καλά. Ωστόσο, μπορούν να υποστηριχθούν και άλλες " "πλατφόρμες ανάπτυξης, εφόσον η τεκμηρίωση API είναι διαθέσιμη σε HTML και " "δημιουργείται ένα αρχείο ευρετηρίου * .devhelp2." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24 #| msgid "" #| "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or " #| "Geany." msgid "" "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, " "and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, " "Geany, …)." msgstr "" "Το Devhelp ενσωματώνεται με άλλες εφαρμογές όπως το Glade, Builder ή Anjuta " "και προσφέρονται πρόσθετα για διαφορετικούς επεξεργαστές κειμένου (gedit, " "Vim, Emacs, Geany, …)." #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5 #| msgid "Documentation Browser" msgid "API Documentation Browser" msgstr "Περιηγητής τεκμηρίωσης API" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "" "τεκμηρίωση;πληροφορίες;εγχειρίδιο;ανάπτυξη;api;documentation;information;" "manual;developer;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12 #: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10 msgid "devhelp" msgstr "devhelp" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18 msgid "Main window maximized state" msgstr "Κατάσταση μεγιστοποίησης κύριου παραθύρου" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Εάν το κύριο παράθυρο θα πρέπει να εμφανίζεται μεγιστοποιημένο." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23 msgid "Width of the main window" msgstr "Το πλάτος του κύριου παραθύρου" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24 msgid "The width of the main window." msgstr "Πλάτος κύριου παραθύρου." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28 msgid "Height of main window" msgstr "Ύψος κύριου παραθύρου" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29 msgid "The height of the main window." msgstr "Ύψος κύριου παραθύρου." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Το πλάτος των παραθύρων του ευρετηρίου και της αναζήτησης" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Το πλάτος των παραθύρων του ευρετηρίου και της αναζήτησης." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42 msgid "Books disabled" msgstr "Τα βιβλία απενεργοποιήθηκαν" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Κατάλογος των βιβλίων που απενεργοποιήθηκαν από το χρήστη." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47 msgid "Group by language" msgstr "Ομαδοποίηση κατά γλώσσα" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "" "Αν τα βιβλία θα πρέπει να ομαδοποιούνται κατά γλώσσα στη διεπαφή χρήστη" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Πλάτος του βοηθητικού παραθύρου" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58 msgid "The width of the assistant window." msgstr "Το πλάτος κύριου βοηθητικού παραθύρου." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62 msgid "Height of assistant window" msgstr "Ύψος βοηθητικού παραθύρου" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63 msgid "The height of the assistant window." msgstr "Το ύψος του βοηθητικού παραθύρου." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69 msgid "Use system fonts" msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων γραμματοσειρών συστήματος." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74 msgid "Font for text" msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου μεταβλητού πλάτους." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Γραμματοσειρά για κείμενο σταθερού πλάτους" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου με σταθερό πλάτος, όπως τα παραδείγματα κώδικα." #: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6 msgid "Devhelp support" msgstr "Υποστήριξη Devhelp" #: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42 msgid "Show API Documentation" msgstr "Εμφάνιση τεκμηρίωσης API" #: src/dh-app.c:116 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Στυλιανός Παπαναστασίου \n" " Γιώργος Φράγκος \n" " Τζένη Πετούμενου \n" " Μιχάλης Κοτσαρίνης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/dh-app.c:118 msgid "Devhelp Website" msgstr "Ιστότοπος Devhelp" #: src/dh-app.c:384 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Ανοίγει ένα νέο παράθυρου του Devhelp" #: src/dh-app.c:389 msgid "Search for a keyword" msgstr "Αναζήτηση λέξης κλειδί" #: src/dh-app.c:390 src/dh-app.c:395 msgid "KEYWORD" msgstr "ΛΕΞΗ ΚΛΕΙΔΙ" #: src/dh-app.c:394 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Αναζητήστε και δείξτε κάθε επιλογή στο βοηθητικό παράθυρο" #: src/dh-app.c:399 msgid "Display the version and exit" msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος" #: src/dh-app.c:404 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Έξοδος από όλα τα εκτελούμενα Devhelp" #. Please don't translate "Devhelp" #: src/dh-assistant.ui:8 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Βοηθός — Devhelp" #: src/dh-assistant-view.c:400 msgid "Book:" msgstr "Βιβλίο:" #: src/dh-book.c:348 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Γλώσσα: %s" #: src/dh-book.c:349 msgid "Language: Undefined" msgstr "Γλώσσα: δεν ορίσθηκε" #: src/dh-book-tree.c:655 msgid "_Collapse All" msgstr "_Σύμπτυξη όλων" #. i18n: a documentation book #: src/dh-link.c:549 msgid "Book" msgstr "Βιβλίο" #. i18n: a "page" in a documentation book #: src/dh-link.c:553 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: src/dh-link.c:558 msgid "Keyword" msgstr "Λέξη κλειδί" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:564 msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση:" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:570 msgid "Struct" msgstr "Δομή" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:576 msgid "Macro" msgstr "Μακροεντολή" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:582 msgid "Enum" msgstr "Απαρίθμηση" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:588 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:594 msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: src/dh-link.c:600 msgid "Signal" msgstr "Σήμα" #: src/dh-preferences.ui:40 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/dh-preferences.ui:76 msgid "_Group by language" msgstr "Ο_μαδοποίηση κατά γλώσσα" #: src/dh-preferences.ui:107 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/dh-preferences.ui:122 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/dh-preferences.ui:151 msgid "Book Shelf" msgstr "Ράφι βιβλίων" #: src/dh-preferences.ui:172 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Χρήση γραμματοσειρών συστήματος" #: src/dh-preferences.ui:196 msgid "_Variable width: " msgstr "_Μεταβλητό πλάτος: " #: src/dh-preferences.ui:209 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Σταθερό πλάτος:" #: src/dh-preferences.ui:270 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/dh-window.c:161 src/dh-window.c:1006 src/dh-window.c:1139 msgid "Empty Page" msgstr "Κενή σελίδα" #: src/dh-window.c:892 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της επιλεγμένης σύνδεσης." #: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45 msgid "_Side Panel" msgstr "_Πλευρικός πίνακας" #: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51 msgid "_Print" msgstr "Ε_κτύπωση" #: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55 msgid "_Find" msgstr "_Εύρεση" #: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61 msgid "_Larger Text" msgstr "_Μεγαλύτερο κείμενο" #: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65 msgid "S_maller Text" msgstr "Μικ_ρότερο κείμενο" #: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69 msgid "_Normal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36 msgid "_Preferences" msgstr "Π_ροτιμήσεις" #: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/dh-window.ui:89 msgid "_About Devhelp" msgstr "_Περί Devhelp" #: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/dh-window.ui:122 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/dh-window.ui:141 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/dh-window.ui:187 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus global search" msgstr "Εστίαση καθολικής αναζήτησης" #: src/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current page" msgstr "Εύρεση στην τρέχουσα σελίδα" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: src/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle side panel visibility" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής στήλης" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου." #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων" #: src/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/menus.ui:50 msgid "_About" msgstr "_Περί" #~| msgid "Developer's Help program" #~ msgid "Developer’s Help program" #~ msgstr "Πρόγραμμα βοήθειας για προγραμματιστές" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Θέση Χ του κύριου παραθύρου" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "Θέση Χ κύριου παραθύρου." #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Θέση Y του κύριου παραθύρου" #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Θέση Y κύριου παραθύρου." #~ msgid "Whether the assistant window should be maximized" #~ msgstr "Εάν το βοηθητικό παράθυρο θα πρέπει να εμφανίζεται μεγιστοποιημένο." #~ msgid "Whether the assistant window should be maximized." #~ msgstr "Εάν το βοηθητικό παράθυρο θα πρέπει να εμφανίζεται μεγιστοποιημένο." #~ msgid "X position of assistant window" #~ msgstr "Θέση Χ του βοηθητικού παραθύρου" #~ msgid "The X position of the assistant window." #~ msgstr "Η θέση Χ του βοηθητικού παραθύρου." #~ msgid "Y position of assistant window" #~ msgstr "Θέση Y του βοηθητικού παραθύρου" #~ msgid "The Y position of the assistant window." #~ msgstr "Η θέση Y του βοηθητικού παραθύρου." #~| msgid "A developers' help browser for GNOME" #~ msgid "A developers’ help browser for GNOME" #~ msgstr "Περιηγητής βοήθειας για τους προγραμματιστές του GNOME" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Κλεί_σιμο" #~ msgid "Side _Panel" #~ msgstr "Πλευρικός _πίνακας" #~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" #~ msgstr "Επιλεγμένη καρτέλα: «περιεχόμενα» ή «αναζήτηση»" #~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." #~ msgstr "Ποιες καρτέλες είναι επιλεγμένες: «περιεχόμενα» ή «αναζήτηση»." #~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "Αναμενόταν «%s», αλλά ελήφθη «%s» στη γραμμή %d, και την στήλη %d" #~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" #~ msgstr "Μη έγκυρη ονοματοθεσία «%s» στη γραμμή %d, στήλη %d" #~ msgid "" #~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column " #~ "%d" #~ msgstr "" #~ "Τα στοιχεία «title», «name», και «link» απαιτούνται στη γραμμή %d, και " #~ "στήλη %d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "Τα στοιχεία «name» και «link» απαιτούνται εντός του στη γραμμή %d, " #~ "στήλη %d" #~ msgid "" #~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, " #~ "column %d" #~ msgstr "" #~ "Τα στοιχεία «name» και «link» απαιτούνται εντός του «%s» στη γραμμή %d, " #~ "στήλη %d" #~ msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" #~ msgstr "" #~ "Το στοιχείο «type» απαιτείται εντός του στη γραμμή %d, στήλη %d" #~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης βιβλίου «%s»: %s" #~ msgid "_Side pane" #~ msgstr "Π_λευρικό παράθυρο" #~| msgid "" #~| "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&do=view&" #~| "target=devhelp.png" #~ msgid "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&" #~ "do=view&target=devhelp.png" #~ msgstr "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&" #~ "do=view&target=devhelp.png" #~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" #~ msgstr "" #~ "Το F2 εμφανίζει το Devhelp για τη λέξη στην οποία βρίσκεται ο δρομέας" #~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση τεκμηρίωσης API -Διεπαφής προγραμματισμού εφαρμογών- για τη λέξη " #~ "στην οποία βρίσκεται ο δρομέας" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Τρέχον" #~| msgid "All books" #~ msgid "All Books" #~ msgstr "Όλα τα βιβλία" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #~ msgid "Find previous occurrence of the search string" #~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης του ζητούμενου αλφαριθμητικού" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Εύρεση επόμενου" #~ msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης του ζητούμενου αλφαριθμητικού" #~ msgid "C_ase Sensitive" #~ msgstr "Δ_ιάκριση πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "Εναλλαγή διάκρισης πεζών/κεφαλαίων κατά την αναζήτηση" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "Πα_ράθυρο" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "Αντι_γραφή" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Εύρεση επό_μενου" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Εύρεση _προηγούμενου" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Προβολή" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Πλήρης οθόνη" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Μετάβαση" #~ msgid "_Search Tab" #~ msgstr "Καρτέλα _αναζήτησης" #~ msgid "_Contents Tab" #~ msgstr "Καρτέλα _περιεχομένων" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active" #~ msgstr "Εστίαση στο παράθυρο του devhelp με το πεδίο αναζήτησης ενεργό" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Αναζήτηση σε:" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Περιεχόμενα" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Αρχείο" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Έξοδος από την προβολή πλήρους οθόνης" #~ msgid "Display in full screen" #~ msgstr "Προβολή πλήρους οθόνης" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Μεγαλύτερο" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Μικρότερο" #~ msgid "Preferences…" #~ msgstr "Προτιμήσεις..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "Show advanced search options" #~ msgstr "Εμφάνιση προχωρημένων επιλογών αναζήτησης" #~ msgid "Whether the advanced search options are shown." #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη των προχωρημένων επιλογών αναζήτησης." #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "_Show advanced search options" #~ msgstr "Εμφάνι_ση προχωρημένων επιλογών αναζήτησης" #~ msgid "" #~ "name and link elements are required inside on line %d, column " #~ "%d" #~ msgstr "" #~ "στοιχεία ονόματος και συνδέσμου απαιτούνται εντός του στη " #~ "γραμμή %d, στήλη %d" #~ msgid "Could not create book parser" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συντακτικού βιβλιοαναλυτή" #~ msgid "Could not create markup parser" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συντακτικού αναλυτή σήμανσης" #~ msgid "Devhelp is not built with zlib support" #~ msgstr "Το Devhelp δεν δημιουργήθηκε με υποστήριξη zlib" #~ msgid "Browse Contents" #~ msgstr "Περιήγηση περιεχομένων"