Blob Blame History Raw
# Translation of devhelp to Bengali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
# Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:31+0600\n"
"Last-Translator: Loba Yeasmeen <loba@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Developer's Help program"
msgstr "ডেভেলপারদের সহায়ক প্রোগ্রাম"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../src/dh-main.c:235
#: ../src/dh-window.c:736 ../src/dh-window.c:1043 ../src/dh-window.c:1849
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "ডকুমেন্টেশন ব্রাউজার"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "অপরিবর্তনযোগ্য পাঠ্যে ব্যবহৃত ফন্ট"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for text"
msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত ফন্ট"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের টেক্সটে ব্যবহৃত ফন্ট, কোড উদাহরণের ন্যায়।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "পরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের টেক্সটে ব্যবহৃত ফন্ট।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:5
msgid "Height of assistant window"
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর উচ্চতা"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6
msgid "Height of main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7
msgid "Main window maximized state"
msgstr "সর্বোচ্চ মাপে প্রধান উইন্ডো"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "নির্বাচিত ট্যাব: \"content\" অথবা \"search\""

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর X অবস্থান।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10
msgid "The X position of the main window."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর X অবস্থান।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর Y অবস্থান।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর Y অবস্থান।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর উচ্চতা।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14
msgid "The height of the main window."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর প্রস্থ।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "সূচি ও অনুসন্ধানের পেইনের প্রস্থ।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17
msgid "The width of the main window."
msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18
msgid "Use system fonts"
msgstr "সিস্টেমের ফন্ট ব্যবহৃত হবে"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "প্রধান উইন্ডোটি সর্বোচ্চ আকারে প্রদর্শন শুরু করা হবে কি না।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr "কোন ট্যাবটি নির্বাচন করা হবে: \"content\" অথবা \"search\"।"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর প্রস্থ"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:23
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "সূচি ও অনুসন্ধানের পেইনের প্রস্থ"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:24
msgid "Width of the main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:25
msgid "X position of assistant window"
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর X অবস্থান"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:26
msgid "X position of main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর X অবস্থান"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:27
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "সহায়ক উইন্ডোর Y অবস্থান"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:28
msgid "Y position of main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডোর Y অবস্থান"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp সমর্থন"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "F2-র সাহায্যে কার্সার দ্বারা চিহ্নিত শব্দের জন্য Devhelp আরম্ভ করা হয়"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:38
msgid "Show API Documentation"
msgstr "API ডকুমেন্টেশন প্রদর্শন করা হবে"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:40
msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বিদ্যমান শব্দের জন্য API  ডকুমেন্টেশন প্রদর্শন করা হবে"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
#: ../src/dh-assistant.c:74
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — সহকারী"

#: ../src/dh-assistant-view.c:328
msgid "Book:"
msgstr "বই:"

#. i18n: a documentation book
#: ../src/dh-link.c:255
msgid "Book"
msgstr "বই:"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: ../src/dh-link.c:258
msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা:"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: ../src/dh-link.c:262
msgid "Keyword"
msgstr "কীওয়ার্ড"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:267
msgid "Function"
msgstr "ফাংশন"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:272
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:277
msgid "Macro"
msgstr "ম্যাক্রো"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:282
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:287
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/dh-main.c:175
msgid "Search for a keyword"
msgstr "কীওয়ার্ড অনুসন্ধান করুন"

#: ../src/dh-main.c:180
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "চলমান Devhelp বন্ধ করুন"

#: ../src/dh-main.c:185
msgid "Display the version and exit"
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে"

#: ../src/dh-main.c:190
msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্র সক্রিয় করে devhelp উইন্ডো ফোকাস করা হবে"

#: ../src/dh-main.c:195
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "সহকারী উইন্ডোতে যেকোন হিট অনুসন্ধান করে প্রদর্শন করুন"

#: ../src/dh-parser.c:92 ../src/dh-parser.c:189 ../src/dh-parser.c:253
#: ../src/dh-parser.c:263
#| msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "প্রত্যাশিত মান '%1$s', %3$d লাইনের কলাম %4$d এ প্রাপ্ত মান '%2$s'"

#: ../src/dh-parser.c:109
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "অবৈধ namespace '%s', পংক্তি %d, কলাম %d-এ"

#: ../src/dh-parser.c:140
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr "\"title\", \"name\" এবং \"link\" বিষয়বস্তু, %d লাইনের কলাম %d-এ আবশ্যক"

#: ../src/dh-parser.c:208
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column %"
"d"
msgstr ""
"<sub> এর মধ্যে \"name\" এবং \"link\" এর বিষয়বস্তু লাইন %d, কলাম %d-এ আবশ্যক"

#: ../src/dh-parser.c:288
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr "'%s এর মধ্যে \"name\" এবং \"link\" বিষয়বস্তু লাইন %d, কলাম %d এ আবশ্যক"

#: ../src/dh-parser.c:301
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "<keyword> এর মধ্যে \"type\" এর বিষয়বস্তু লাইন %d, কলাম %d এ আবশ্যক"

#: ../src/dh-parser.c:506
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "'%s' বইটি আন-কম্প্রেস করতে ব্যর্থ: %s"

#: ../src/dh-search.c:509
msgid "All books"
msgstr "সকল বই"

#: ../src/dh-search.c:587
msgid "Search in:"
msgstr "অনুসন্ধান করুন:"

#: ../src/dh-window.c:95
msgid "50%"
msgstr "৫০%"

#: ../src/dh-window.c:96
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"

#: ../src/dh-window.c:97
msgid "100%"
msgstr "১০০%"

#: ../src/dh-window.c:98
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"

#: ../src/dh-window.c:99
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"

#: ../src/dh-window.c:100
msgid "175%"
msgstr "১৭৫%"

#: ../src/dh-window.c:101
msgid "200%"
msgstr "২০০%"

#: ../src/dh-window.c:102
msgid "300%"
msgstr "৩০০%"

#: ../src/dh-window.c:103
msgid "400%"
msgstr "৪০০%"

#: ../src/dh-window.c:731
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, রুণা ভট্টাচার্য্য <runabh@gmail.com>\n"
"খন্দকার মুজাহিদুল ইসলাম সুজন <suzan@bengalinux.org>\n"
"লোবা ইয়াসমীন <loba@ankur.org.bd>"

#: ../src/dh-window.c:738
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "GNOME এর ক্ষেত্রে প্রযোজ্য ডেভেলপারদের জন্য সহায়িকা ব্রাউজার"

#: ../src/dh-window.c:768
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"

#: ../src/dh-window.c:769
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: ../src/dh-window.c:770
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"

#: ../src/dh-window.c:771
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য (_G)"

#: ../src/dh-window.c:772
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_H)"

#. File menu
#: ../src/dh-window.c:775
msgid "_New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)"

#: ../src/dh-window.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব (_T)"

#: ../src/dh-window.c:779
msgid "_Print…"
msgstr "মুদ্রণ… (_P)"

#: ../src/dh-window.c:791 ../src/eggfindbar.c:342
msgid "Find Next"
msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান"

#: ../src/dh-window.c:793 ../src/eggfindbar.c:329
msgid "Find Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"

#: ../src/dh-window.c:800
msgid "Go to the previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যান"

#: ../src/dh-window.c:803
msgid "Go to the next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যান"

#: ../src/dh-window.c:806
msgid "_Contents Tab"
msgstr "বিষয়বস্তু ট্যাব (_C)"

#: ../src/dh-window.c:809
msgid "_Search Tab"
msgstr "অনুসন্ধান ট্যাব (_S)"

#. View menu
#: ../src/dh-window.c:813
msgid "_Larger Text"
msgstr "অপেক্ষাকৃত দীর্ঘ পাঠ্য (_L)"

#: ../src/dh-window.c:814
msgid "Increase the text size"
msgstr "পাঠ্যের আকার বৃদ্ধি করুন"

#: ../src/dh-window.c:816
msgid "S_maller Text"
msgstr "অপেক্ষাকৃত ছোট পাঠ্য (_m)"

#: ../src/dh-window.c:817
msgid "Decrease the text size"
msgstr "পাঠ্যের আকার হ্রাস করুন"

#: ../src/dh-window.c:819
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকৃতি (_N)"

#: ../src/dh-window.c:820
msgid "Use the normal text size"
msgstr "স্বাভাবিক পাঠ্যের আকার ব্যবহার করুন"

#: ../src/dh-window.c:829
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "পূর্ণপর্দা মোড থেকে বের হয়ে যান"

#: ../src/dh-window.c:836
msgid "Display in full screen"
msgstr "পূর্ণপর্দায় প্রদর্শন করুন"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/dh-window.c:956
msgid "Larger"
msgstr "অপেক্ষাকৃত বড়"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/dh-window.c:959
msgid "Smaller"
msgstr "অপেক্ষাকৃত বড়"

#. i18n: please don't translate
#. * "Devhelp", it's a name, not a
#. * generic word.
#: ../src/dh-window.c:1105
msgid "About Devhelp"
msgstr "Devhelp সম্পর্কিত"

#: ../src/dh-window.c:1110
msgid "Preferences…"
msgstr "পছন্দসমূহ…"

#: ../src/dh-window.c:1153
msgid "Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু"

#: ../src/dh-window.c:1163
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"

#: ../src/dh-window.c:1329
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "অনুরোধকৃত লিঙ্ক খোলার ক্ষেত্রে ত্রুটি।"

#: ../src/dh-window.c:1635 ../src/dh-window.c:1877
msgid "Empty Page"
msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা"

#: ../src/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "খোঁজো:"

#: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধান করা পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি সনাক্ত করুন"

#: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "অনুসন্ধান করা পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি সনাক্ত করুন"

#: ../src/eggfindbar.c:358
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল"

#: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "হরফের ছাঁদ অনুযায়ী অনুসন্ধান সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন"

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "অনুসন্ধান সংক্রান্ত উন্নত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "অনুসন্ধান সংক্রান্ত উন্নত বিকল্পগুলি প্রদর্শন করা হবে কি না।"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>ফন্ট</b>"

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>অনুসন্ধান</b>"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"

#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "অপরিবর্তনযোগ্য মাপ: (_F)"

#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "পরবর্তী (_F)"

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "অনুসন্ধান সংক্রান্ত উন্নত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে (_S)"

#~ msgid "_Use system fonts"
#~ msgstr "সিস্টেম ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)"

#~ msgid "_Variable width: "
#~ msgstr "পরিবর্তনযোগ্য মাপ :(_V)"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column %"
#~ "d"
#~ msgstr "<function>-র মধ্যে নাম ও লিঙ্কের বিষয়বস্তু পংক্তি %d, কলাম %d-এ আবশ্যক"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "বই পার্সার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "মার্ক-আপ পার্সার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "zlib সমর্থনসহ Devhelp বিল্ড করা হয়নি"