Blob Blame History Raw
# Slovak translation for dconf.
# Copyright (C) 2012-2013 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2012-2013.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-05 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-12 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Pridať toto umiestnenie do záložiek"

#: editor/bookmarks.ui:34
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Umiestnenie sa nachádza v záložkách"

#: editor/bookmarks.ui:35
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Prepnutím pridáte toto umiestnenie do záložiek"

#: editor/bookmarks.ui:84
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Tu sa budú\n"
"pridávať záložky"

#: editor/bookmarks.ui:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: editor/bookmarks.ui:114
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Spravuje vaše záložky"

#: editor/bookmark.ui:30
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"

#: editor/bookmark.ui:31
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Odstráni túto záložku"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Editor systému Dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Grafický nástroj na úpravu databázy systému dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Editor systému Dconf je nástroj, ktorý umožňuje priamu úpravu konfiguračnej "
"databázy systému dconf. To je užitočné pri vývoji aplikácií, ktoré používajú "
"tieto nastavenia."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Priama úprava vašej konfigurácie je pokročilá funkcia a môže spôsobiť "
"nesprávnu funkčnosť aplikácií."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Prehliadajte kľúče použité nainštalovanými aplikáciami"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Prečítajte popisy kľúčov a upravujte ich hodnoty"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor systému dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editor konfigurácie systému dconf"

# about dialog desc
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Priama úprava celej vašej databázy nastavení"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "nastavenia;konfigurácia;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18
msgid "The width of the window"
msgstr "Šírka okna"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Šírka hlavného okna v pixeloch."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23
msgid "The height of the window"
msgstr "Výška okna"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Výška hlavného okna v pixeloch."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Príznak, ktorý povolí režim maximalizovaného okna"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Zoznam ciest pridaných do záložiek"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Obsahuje všetky cesty pridané do záložiek používateľom ako pole reťazcov."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Príznak, ktorý obnoví posledné zobrazenie"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Ak je hodnota „true”, editor systému Dconf sa pokúsi po spustení naviesť na "
"cestu popísanú v kľúči „saved-view”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Cesta na obnovenie posledného zobrazenia"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Ak je kľúč „restore-view” nastavený na „true”, editor systému Dconf sa "
"pokúsi po spustení presunúť na túto cestu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48
msgid "Show initial warning"
msgstr "Zobraziť počiatočné upozornenie"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Ak je hodnota „true”, editor systému Dconf otvorí po spustení vyskakovacie "
"okno, ktoré upozorní používateľa, aby bol opatrný."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Príznak, ktorý povolí malé riadky pre zoznam kľúčov"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Ak je hodnota „true”, zoznam kľúčov bude používať menšie riadky."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Príznak, ktorý povolí malé riadky pre zoznam poznámok"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Ak je hodnota „true”, zoznam poznámok bude používať menšie riadky."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Správanie zmeny kľúča pri požiadavke na zmenu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Hodnota  „unsafe” (nebezpečné) sa neodporúča, u kľúčov, ktoré nemajú "
"špeciálny význam, sa hodnota kľúča zmení pri každej zmene vstupu, takže môže "
"obsahovať aj prechodné stavy.  Hodnota  „safe” (bezpečné) , si vyžaduje v "
"tomto prípade vyžaduje potvrdenie, no umožňuje okamžité zmeny pre logické "
"hodnoty, logické hodnoty s ničím, vymenovania hodnôt a príznaky. Hodnoty  "
"„always-confirm-implicit” (vždy potvrdiť implicitne) a  „always-confirm-"
"explicit” (vždy potvrdiť explicitne) si vždy vyžiadajú potvrdenie, no prvá "
"aplikuje zmeny ak prejdete na iné miesto, druhá nie. Hodnota  „always-"
"delay” (vždy počkať) pridá každú zmenu do režimu čakania, čo umožňuje zmeniť "
"viacero kľúčov naraz."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:73
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Príznak, ktorý usporiada zoznam kľúčov podľa veľkosti písmen"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:74
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč "
"nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné "
"sú hodnoty medzi 6 a 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Logická hodnota, typ „b”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr ""
"Logická hodnota (Boolean) môže nadobúdať dve hodnoty „true” (pravda) alebo "
"„false” (nepravda)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Logická hodnota s ničím, typ Ak je hodnota „mb”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"Trieda GSettings umožňuje typy s ničím, ktoré sú podobné ako ostatné typy, "
"no môžu nadobúdať hodnotu „nothing” (nič). Logická hodnota (Boolean) s ničím "
"môže nadobúdať tri hodnoty „true” (pravda), „false” (nepravda) a "
"„nothing” (nič)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Bajt (bez znamienka), typ „y”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Hodnota bajt je celé číslo v rozsahu 0 až 255. Môže byť tiež použitý na "
"zadávanie znakov."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Bajtový reťazec, typ „ay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Typ bajtový reťazec sa často používa na predávanie reťazcov, ktoré nemusia "
"byť v platnom kódovaní utf8. V takom prípade, je zvykom, že ako posledný "
"znak poľa je zadaný nulový ukončovací znak."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Pole bajtových reťazcov, typ „aay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:119
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Toto je typ predstavujúci pole bajtových reťazcov. Typ bajtový reťazec sa "
"často používa na predávanie reťazcov, ktoré nemusia byť v platnom kódovaní "
"utf8."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Typ obsluhy D-Bus, typ „h”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124
msgid ""
"The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used "
"as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-"
"Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Typ obsluhy je 32 bitová hodnota so znamienkom, ktorý je podľa zvyku "
"používaný ako ukazovateľ na pole popisovačov súborov, ktoré sú zasielané "
"spolu so správou zbernice D-Bus. Ak nepracujete so zbernicou D-Bus, potom "
"nie je dôvod na použitie tohto typu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Cesta objektu zbernice D-Bus, typ „o”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Cesta objektu sa používa na identifikovanie objektov zbernice D-Bus podľa "
"daného umiestnenia na zbernici. Ak nepracujete so zbernicou D-Bus, potom nie "
"je dôvod na použitie tohto typu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Pole ciest objektov D-Bus, typ „ao”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Pole ciest objektov by malo obsahovať ľubovoľný počet ciest objektov "
"(vrátane žiadnej: „[]”). Ak nepracujete so zbernicou D-Bus, potom nie je "
"dôvod na použitie tohto typu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Podpis D-Bus, typ „g”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Podpis zbernice D-Bus je reťazec používaný ako typ podpisu pre metódu alebo "
"správu zbernice D-Bus. Ak nepracujete so zbernicou D-Bus, potom nie je dôvod "
"na použitie tohto typu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Desatinné číslo, typ „d”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Hodnota typu desatinné číslo, reprezentuje ľubovoľné reálne číslo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Vymenovanie hodnôt s 5 voľbami"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Vymenovanie hodnôt by malo byť buď s atribútom „enum” alebo so značkou "
"„choices”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Krátke celé číslo, typ „n”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162
msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"16 bitové celé číslo so znamienkom. Pozrite aj kľúč „integer-16-unsigned”."

# mala by to byť ukážka vymenovania hodnôť ca.desrt.dconf-editor.DemoFlags, ale nemám najnovší dconf neviem to overiť
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Príznaky: vyberte-farby-ake-chcete"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Príznaky by mali byť nastavené atribútom „enum”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Krátke celé číslo bez znamienka, typ „q”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172
msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"16 bitové celé číslo bez znamienka. Pozrite aj kľúč „integer-16-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Celé číslo, typ „i”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177
msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"32 bitové celé číslo so znamienkom. Pozrite aj kľúč „integer-32-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Celé číslo bez znamienka, typ „u”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"32 bitové celé číslo bez znamienka. Pozrite aj kľúč „integer-32-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Dlhé celé číslo, typ „x”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187
msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"64 bitové celé číslo so znamienkom. Pozrite aj kľúč „integer-64-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Dlhé celé číslo bez znamienka, typ „t”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192
msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"64 bitové celé číslo bez znamienka. Pozrite aj kľúč „integer-64-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
msgid "A number with range"
msgstr "Číslo s rozsahom"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:199
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Každé číselné nastavenie (celočíselné, prirodzené, alebo desatinné) môže byť "
"obmedzené vlastným rozsahom hodnôt. Napríklad táto celo-číselná hodnota môže "
"byť z rozsahu -2 až 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Vlastný typ, typ „(ii)”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32bit signed integers."
msgstr ""
"Editor systému Dconf umožňuje upraviť nastavenia typu podporvaného v triede "
"GSettings, ktoré sa premenia na reťazec, ak neexistuje lepší spôsob "
"spracovania. Tu je n-tica dvoch 32 bitových celých čísel so znamienkom."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Reťazec, typ \"s\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Typ reťazec by mal obsahovať ľubovoľný reťazec v kódovaní utf8. Prázdny "
"reťazec „''” nie je to isté ako NULL (nič); pozrite tiež kľúč „string-"
"nullable”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Pole reťazcov, typ „as”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Pole reťazcov obsahujúce ľubovoľný počet reťazcov ľubovoľnej dĺžky. Môže byť "
"aj prázdnym poľom „[]”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Reťazec s ničím, typ „ms”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"Trieda GSettings umožňuje typy s ničím, ktoré sú podobné ako ostatné typy, "
"no môžu nadobúdať hodnotu „nothing” (nič). Reťazec s ničím môže obsahovať "
"prázdny reťazec „''” alebo môže byť NULL (nič)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Vymenovanie hodnôt s 1 voľbou"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Vymenovanie hodnôt by malo obsahovať len jednu hodnotu, no sú možné aj "
"chyby. Editor systému Dconf v takom prípade zobrazí upozornenie."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:229
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Celočíselná hodnota s 1 voľbou"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:230
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Rozsah by mal obmedziť celočíselný kľúč iba na jednu hodnotu, no sú možné aj "
"chyby. Editor systému Dconf v takom prípade zobrazí upozornenie."

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_O programe"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"

#: editor/dconf-editor.ui:49
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:50
msgid "Current view actions"
msgstr "Aktuálne akcie zobrazenia"

#: editor/dconf-editor.ui:77
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"

#: editor/dconf-editor.ui:78
msgid "Search keys"
msgstr "Vyhľadá kľúče"

#: editor/dconf-editor.vala:22
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Vypíše verziu vydania a skončí"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:96
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Skopírované do schránky"

#: editor/dconf-editor.vala:150
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Autorské práva © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Autorské práva © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Autorské práva © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:154
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"

#: editor/dconf-model.vala:220
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota"

#: editor/dconf-model.vala:222
msgid "String"
msgstr "Reťazec"

#: editor/dconf-model.vala:224
msgid "String array"
msgstr "Pole reťazcov"

#: editor/dconf-model.vala:226
msgid "Enumeration"
msgstr "Vymenovanie hodnôt"

#: editor/dconf-model.vala:228
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"

#: editor/dconf-model.vala:230
msgid "Double"
msgstr "Desatinné číslo"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/dconf-model.vala:233
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Typ obsluhy zbernice D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:235
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Cesta objektu zbernice D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:237
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Pole ciest objektov zbernice D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:239
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Podpis zbernice D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:247
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"

#: editor/dconf-model.vala:362
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"

#: editor/dconf-model.vala:364
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"

#: editor/dconf-model.vala:365
msgid "Nothing"
msgstr "Nič (Nothing)"

#: editor/dconf-model.vala:370
msgid "true"
msgstr "pravda (true)"

#: editor/dconf-model.vala:372
msgid "false"
msgstr "nepravda (false)"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/dconf-model.vala:374
msgid "nothing"
msgstr "nič (nothing)"

#: editor/dconf-view.vala:438
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Táto hodnota je neplatná pre typ kľúča."

#: editor/dconf-window.vala:132
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Ďakujeme za používanie Editora systému Dconf na úpravu vašich konfigurácií!"

#: editor/dconf-window.vala:133
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Nezabúdajte, že niektoré voľby môžu poškodiť vaše aplikácie, preto buďte "
"opatrný."

#: editor/dconf-window.vala:134
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Budem opatrný."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:138
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Zobraziť toto dialógové okno aj nabudúce."

#: editor/dconf-window.vala:248
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopírovať aktuálnu cestu"

#: editor/dconf-window.vala:253
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Vynulovať viditeľné kľúče"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/dconf-window.vala:254 editor/key-list-box-row.vala:485
msgid "Reset recursively"
msgstr "Vynulovať rekurzívne"

#: editor/dconf-window.vala:262
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Vstúpiť do oneskoreného režimu"

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Ponuka záložiek"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Pridanie tejto cesty do záložiek"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Odstránenie tejto cesty zo záložiek"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Lišta vyhľadávania"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Ponuka akcií"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Navigácia v lište s cestou"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Otvorenie koreňového priečinku"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Otvorenie nadradeného priečinku"

#: editor/help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Otvorenie aktívneho priameho potomka"

#: editor/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Otvorenie aktívneho posledného potomka"

#: editor/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr ""

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Kontextová ponuka"

# hodnota
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Nastavenie na predvolenú hodnotu"

#: editor/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Prepnutie logickej hodnoty"

#: editor/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopírovanie popisovača"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopírovanie aktuálnej cesty"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Všeobecné"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Zobrazenie tohto pomocníka"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "O programe"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončenie"

# Schema:
#: editor/key-list-box-row.vala:188
msgid "No Schema Found"
msgstr "Nenašla sa žiadna schéma"

#: editor/key-list-box-row.vala:202
msgid "Key erased."
msgstr "Kľúč vymazaný."

#: editor/key-list-box-row.vala:224
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (kľúč vymazaný)"

#: editor/key-list-box-row.vala:310
msgid "No summary provided"
msgstr "Nebol poskytnutý žiadny súhrn"

#. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:465
msgid "Customize…"
msgstr "Prispôsobiť…"

# hodnota
#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:468
msgid "Set to default"
msgstr "Nastaviť na predvolenú"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:473
msgid "Dismiss change"
msgstr "Zahodiť zmenu"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:476
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:479 editor/key-list-box-row.vala:610
#: editor/registry-info.ui:28
msgid "Erase key"
msgstr "Vymazať kľúč"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:482
msgid "Do not erase"
msgstr "Nevymazať"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:494
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:604
msgid "No change"
msgstr "Bez zmeny"

# hodnota
#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:674 editor/registry-info.vala:261
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"

#: editor/modifications-revealer.ui:49
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"

#: editor/modifications-revealer.vala:141
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nič na obnovenie."

#: editor/modifications-revealer.vala:241
msgid "The value is invalid."
msgstr "Hodnota je neplatná."

#: editor/modifications-revealer.vala:245
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "Zmena bude stratená, keď ukončíte toto zobrazenie bez použitia."

#: editor/modifications-revealer.vala:247
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "Zmena bude použitá pri požiadavke, alebo keď ukončíte toto zobrazenie."

#: editor/modifications-revealer.vala:264
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Zmeny budú oneskorené, až kým si ich nevyžiadate."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:266
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "%u operácií gsettings oneskorených."
msgstr[1] "Jedna operácia gsettings oneskorená."
msgstr[2] "%u operácie gsettings oneskorené."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:270
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "%u operácií dconf oneskorených."
msgstr[1] "Jedna operácia dconf oneskorená."
msgstr[2] "%u operácie dconf oneskorené."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Oneskorených %u operácií gsettings"
msgstr[1] "Oneskorená jedna operácia gsettings"
msgstr[2] "Oneskorené %u operácie gsettings"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:278
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " a %u operácií dconf."
msgstr[1] " a jedna operácia dconf."
msgstr[2] " a %u operácie dconf."

#: editor/registry-info.ui:22
msgid ""
"No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this "
"key. The application that installed this key may have been removed, may have "
"stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its "
"keys."
msgstr ""
"Nie je dostupná žiadna schéma. Editor systému Dconf nemôže nájsť schému "
"priradenú tomuto kľúču. Aplikácia, ktorá nainštalovala tento kľúč mohla byť "
"odstránená, mohla prestať používať tento kľúč, alebo mohla použiť znovu "
"prideliteľnú schému na definovanie svojich kľúčov."

#: editor/registry-info.ui:56
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Vymenovanie hodnôt umožňuje iba jednu voľbu. Toto je pravdepodobne chyba "
"aplikácie, ktorá inštalovala túto schému. Ak je to možné, prosím podajte o "
"tomto chybové hlásenie."

#: editor/registry-info.ui:65
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Tento celočíselný kľúč dokáže prijať iba jednu hodnotu. Toto je "
"pravdepodobne chyba aplikácie, ktorá inštalovala túto schému. Ak je to "
"možné, prosím podajte o tomto chybové hlásenie."

#: editor/registry-info.vala:82
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"

#: editor/registry-info.vala:83
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"

#: editor/registry-info.vala:84
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: editor/registry-info.vala:88
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

# hodnota
#: editor/registry-info.vala:90
msgid "Default"
msgstr "Predvolená"

#: editor/registry-info.vala:110
msgid "Current value"
msgstr "Aktuálna hodnota"

#: editor/registry-info.vala:143
msgid "Use default value"
msgstr "Použiť predvolenú hodnotu"

#: editor/registry-info.vala:201
msgid "Custom value"
msgstr "Vlastná hodnota"

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:324
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Ak chcete pre typ možno (typ začínajúci  „m”) nastaviť prázdnu hodnotu, "
"použite kľúčové slovo  „nothing”. Reťazce, podpisy a cesty objektov je "
"potrebné zadať do úvodzoviek."

#: editor/registry-info.vala:326
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Reťazce, podpisy a cesty objektov je potrebné zadať do úvodzoviek."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:330
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Ak chcete pre typ možno (typ začínajúci  „m”) nastaviť prázdnu hodnotu, "
"použite kľúčové slovo  „nothing”."

#: editor/registry-view.ui:32
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Predvoľby usporiadania boli zmenené. Chcete znovu načítať zobrazenie?"

#: editor/registry-view.ui:38
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"

#: editor/registry-view.ui:136
msgid "No keys in this path"
msgstr "Na tejto ceste sa nenachádzajú žiadne kľúče"

#: editor/registry-view.vala:182
#, c-format
msgid "Cannot find folder “%s”."
msgstr "Nedá sa nájsť priečinok „%s”."

#: editor/registry-view.vala:200
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s” here."
msgstr "Tu sa nedá nájsť kľúč „%s”."

#: editor/registry-view.vala:206
#, c-format
msgid "Key “%s” has been removed."
msgstr "Kľúč „%s” bol odstránený."

#, fuzzy
#~ msgid "dconf-editor"
#~ msgstr "Editor systému dconf"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Ponuka pre aktuálny riadok"

#~ msgid "The theme of the navigation list"
#~ msgstr "Téma navigačného zoznamu"

# %s %s range
#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Double [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Ale nie! Na tejto ceste sa nepodarilo niečo nájsť."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Rozšírenie"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Rozšírenie všetkých vetiev"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Zbalenie"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Zbalenie všetkých vetiev"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Editor kľúča"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Nájsť…"

# výskyt
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ďalší"

# vyskyt
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nenajdený"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Tento program je slobodný softvér. Môžete ho ďalej šíriť a/alebo "
#~ "upravovať podľa ustanovení licencie GNU General Public License "
#~ "(Všeobecnej zverejňovacej licencie GNU), vydávanej nadáciou Free Software "
#~ "Foundation, a to buď 2. verzie tejto licencie, alebo (podľa vášho "
#~ "uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ "
#~ "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo "
#~ "VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte  v licencii GNU "
#~ "General Public License.\n"
#~ "Kópiu licencie GNU General Public License ste mali dostať spolu s týmto "
#~ "programom Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Autorské práva © Canonical Ltd"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "Chyba pri nastavovaní hodnoty: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Názov"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Hodnota"