# Slovak translation for dconf. # Copyright (C) 2012-2013 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Pavol Klačanský , 2012-2013. # Peter Mráz , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-" "editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-05 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-12 22:03+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Pridať toto umiestnenie do záložiek" #: editor/bookmarks.ui:34 msgid "Location bookmarked" msgstr "Umiestnenie sa nachádza v záložkách" #: editor/bookmarks.ui:35 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Prepnutím pridáte toto umiestnenie do záložiek" #: editor/bookmarks.ui:84 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Tu sa budú\n" "pridávať záložky" #: editor/bookmarks.ui:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: editor/bookmarks.ui:114 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Spravuje vaše záložky" #: editor/bookmark.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: editor/bookmark.ui:31 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Odstráni túto záložku" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Editor systému Dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Grafický nástroj na úpravu databázy systému dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Editor systému Dconf je nástroj, ktorý umožňuje priamu úpravu konfiguračnej " "databázy systému dconf. To je užitočné pri vývoji aplikácií, ktoré používajú " "tieto nastavenia." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Priama úprava vašej konfigurácie je pokročilá funkcia a môže spôsobiť " "nesprávnu funkčnosť aplikácií." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Prehliadajte kľúče použité nainštalovanými aplikáciami" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Prečítajte popisy kľúčov a upravujte ich hodnoty" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147 msgid "dconf Editor" msgstr "Editor systému dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Editor konfigurácie systému dconf" # about dialog desc #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Priama úprava celej vašej databázy nastavení" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "nastavenia;konfigurácia;" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18 msgid "The width of the window" msgstr "Šírka okna" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Šírka hlavného okna v pixeloch." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23 msgid "The height of the window" msgstr "Výška okna" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Výška hlavného okna v pixeloch." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Príznak, ktorý povolí režim maximalizovaného okna" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Zoznam ciest pridaných do záložiek" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Obsahuje všetky cesty pridané do záložiek používateľom ako pole reťazcov." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Príznak, ktorý obnoví posledné zobrazenie" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Ak je hodnota „true”, editor systému Dconf sa pokúsi po spustení naviesť na " "cestu popísanú v kľúči „saved-view”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Cesta na obnovenie posledného zobrazenia" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Ak je kľúč „restore-view” nastavený na „true”, editor systému Dconf sa " "pokúsi po spustení presunúť na túto cestu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48 msgid "Show initial warning" msgstr "Zobraziť počiatočné upozornenie" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Ak je hodnota „true”, editor systému Dconf otvorí po spustení vyskakovacie " "okno, ktoré upozorní používateľa, aby bol opatrný." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Príznak, ktorý povolí malé riadky pre zoznam kľúčov" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "Ak je hodnota „true”, zoznam kľúčov bude používať menšie riadky." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Príznak, ktorý povolí malé riadky pre zoznam poznámok" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "Ak je hodnota „true”, zoznam poznámok bude používať menšie riadky." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Správanie zmeny kľúča pri požiadavke na zmenu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "Hodnota „unsafe” (nebezpečné) sa neodporúča, u kľúčov, ktoré nemajú " "špeciálny význam, sa hodnota kľúča zmení pri každej zmene vstupu, takže môže " "obsahovať aj prechodné stavy. Hodnota „safe” (bezpečné) , si vyžaduje v " "tomto prípade vyžaduje potvrdenie, no umožňuje okamžité zmeny pre logické " "hodnoty, logické hodnoty s ničím, vymenovania hodnôt a príznaky. Hodnoty " "„always-confirm-implicit” (vždy potvrdiť implicitne) a „always-confirm-" "explicit” (vždy potvrdiť explicitne) si vždy vyžiadajú potvrdenie, no prvá " "aplikuje zmeny ak prejdete na iné miesto, druhá nie. Hodnota „always-" "delay” (vždy počkať) pridá každú zmenu do režimu čakania, čo umožňuje zmeniť " "viacero kľúčov naraz." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:73 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "Príznak, ktorý usporiada zoznam kľúčov podľa veľkosti písmen" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:74 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč " "nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné " "sú hodnoty medzi 6 a 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč " "nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné " "sú hodnoty medzi 6 a 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Logická hodnota, typ „b”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "" "Logická hodnota (Boolean) môže nadobúdať dve hodnoty „true” (pravda) alebo " "„false” (nepravda)." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Logická hodnota s ničím, typ Ak je hodnota „mb”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "Trieda GSettings umožňuje typy s ničím, ktoré sú podobné ako ostatné typy, " "no môžu nadobúdať hodnotu „nothing” (nič). Logická hodnota (Boolean) s ničím " "môže nadobúdať tri hodnoty „true” (pravda), „false” (nepravda) a " "„nothing” (nič)." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Bajt (bez znamienka), typ „y”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Hodnota bajt je celé číslo v rozsahu 0 až 255. Môže byť tiež použitý na " "zadávanie znakov." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Bajtový reťazec, typ „ay”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Typ bajtový reťazec sa často používa na predávanie reťazcov, ktoré nemusia " "byť v platnom kódovaní utf8. V takom prípade, je zvykom, že ako posledný " "znak poľa je zadaný nulový ukončovací znak." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Pole bajtových reťazcov, typ „aay”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:119 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Toto je typ predstavujúci pole bajtových reťazcov. Typ bajtový reťazec sa " "často používa na predávanie reťazcov, ktoré nemusia byť v platnom kódovaní " "utf8." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "Typ obsluhy D-Bus, typ „h”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124 msgid "" "The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used " "as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-" "Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Typ obsluhy je 32 bitová hodnota so znamienkom, ktorý je podľa zvyku " "používaný ako ukazovateľ na pole popisovačov súborov, ktoré sú zasielané " "spolu so správou zbernice D-Bus. Ak nepracujete so zbernicou D-Bus, potom " "nie je dôvod na použitie tohto typu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "Cesta objektu zbernice D-Bus, typ „o”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Cesta objektu sa používa na identifikovanie objektov zbernice D-Bus podľa " "daného umiestnenia na zbernici. Ak nepracujete so zbernicou D-Bus, potom nie " "je dôvod na použitie tohto typu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "Pole ciest objektov D-Bus, typ „ao”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Pole ciest objektov by malo obsahovať ľubovoľný počet ciest objektov " "(vrátane žiadnej: „[]”). Ak nepracujete so zbernicou D-Bus, potom nie je " "dôvod na použitie tohto typu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "Podpis D-Bus, typ „g”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Podpis zbernice D-Bus je reťazec používaný ako typ podpisu pre metódu alebo " "správu zbernice D-Bus. Ak nepracujete so zbernicou D-Bus, potom nie je dôvod " "na použitie tohto typu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Desatinné číslo, typ „d”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Hodnota typu desatinné číslo, reprezentuje ľubovoľné reálne číslo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Vymenovanie hodnôt s 5 voľbami" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "Vymenovanie hodnôt by malo byť buď s atribútom „enum” alebo so značkou " "„choices”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Krátke celé číslo, typ „n”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162 msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "" "16 bitové celé číslo so znamienkom. Pozrite aj kľúč „integer-16-unsigned”." # mala by to byť ukážka vymenovania hodnôť ca.desrt.dconf-editor.DemoFlags, ale nemám najnovší dconf neviem to overiť #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Príznaky: vyberte-farby-ake-chcete" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "Príznaky by mali byť nastavené atribútom „enum”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Krátke celé číslo bez znamienka, typ „q”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172 msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "" "16 bitové celé číslo bez znamienka. Pozrite aj kľúč „integer-16-signed”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Celé číslo, typ „i”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177 msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "" "32 bitové celé číslo so znamienkom. Pozrite aj kľúč „integer-32-unsigned”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Celé číslo bez znamienka, typ „u”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182 msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "" "32 bitové celé číslo bez znamienka. Pozrite aj kľúč „integer-32-signed”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Dlhé celé číslo, typ „x”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187 msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "" "64 bitové celé číslo so znamienkom. Pozrite aj kľúč „integer-64-unsigned”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Dlhé celé číslo bez znamienka, typ „t”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192 msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "" "64 bitové celé číslo bez znamienka. Pozrite aj kľúč „integer-64-signed”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "A number with range" msgstr "Číslo s rozsahom" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:199 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Každé číselné nastavenie (celočíselné, prirodzené, alebo desatinné) môže byť " "obmedzené vlastným rozsahom hodnôt. Napríklad táto celo-číselná hodnota môže " "byť z rozsahu -2 až 10." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Vlastný typ, typ „(ii)”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32bit signed integers." msgstr "" "Editor systému Dconf umožňuje upraviť nastavenia typu podporvaného v triede " "GSettings, ktoré sa premenia na reťazec, ak neexistuje lepší spôsob " "spracovania. Tu je n-tica dvoch 32 bitových celých čísel so znamienkom." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Reťazec, typ \"s\"" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "Typ reťazec by mal obsahovať ľubovoľný reťazec v kódovaní utf8. Prázdny " "reťazec „''” nie je to isté ako NULL (nič); pozrite tiež kľúč „string-" "nullable”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Pole reťazcov, typ „as”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Pole reťazcov obsahujúce ľubovoľný počet reťazcov ľubovoľnej dĺžky. Môže byť " "aj prázdnym poľom „[]”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Reťazec s ničím, typ „ms”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "Trieda GSettings umožňuje typy s ničím, ktoré sú podobné ako ostatné typy, " "no môžu nadobúdať hodnotu „nothing” (nič). Reťazec s ničím môže obsahovať " "prázdny reťazec „''” alebo môže byť NULL (nič)." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Vymenovanie hodnôt s 1 voľbou" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Vymenovanie hodnôt by malo obsahovať len jednu hodnotu, no sú možné aj " "chyby. Editor systému Dconf v takom prípade zobrazí upozornenie." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:229 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "Celočíselná hodnota s 1 voľbou" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:230 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Rozsah by mal obmedziť celočíselný kľúč iba na jednu hodnotu, no sú možné aj " "chyby. Editor systému Dconf v takom prípade zobrazí upozornenie." #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: editor/dconf-editor.ui:49 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:50 msgid "Current view actions" msgstr "Aktuálne akcie zobrazenia" #: editor/dconf-editor.ui:77 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #: editor/dconf-editor.ui:78 msgid "Search keys" msgstr "Vyhľadá kľúče" #: editor/dconf-editor.vala:22 msgid "Print release version and exit" msgstr "Vypíše verziu vydania a skončí" #. #. * * Copy action #. #: editor/dconf-editor.vala:96 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Skopírované do schránky" #: editor/dconf-editor.vala:150 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "" "Autorské práva © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Autorské práva © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Autorské práva © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #: editor/dconf-editor.vala:154 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pavol Klačanský \n" "Dušan Kazik " #: editor/dconf-model.vala:220 msgid "Boolean" msgstr "Logická hodnota" #: editor/dconf-model.vala:222 msgid "String" msgstr "Reťazec" #: editor/dconf-model.vala:224 msgid "String array" msgstr "Pole reťazcov" #: editor/dconf-model.vala:226 msgid "Enumeration" msgstr "Vymenovanie hodnôt" #: editor/dconf-model.vala:228 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: editor/dconf-model.vala:230 msgid "Double" msgstr "Desatinné číslo" #. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/dconf-model.vala:233 msgid "D-Bus handle type" msgstr "Typ obsluhy zbernice D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:235 msgid "D-Bus object path" msgstr "Cesta objektu zbernice D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:237 msgid "D-Bus object path array" msgstr "Pole ciest objektov zbernice D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:239 msgid "D-Bus signature" msgstr "Podpis zbernice D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:247 msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: editor/dconf-model.vala:362 msgid "True" msgstr "Pravda (True)" #: editor/dconf-model.vala:364 msgid "False" msgstr "Nepravda (False)" #: editor/dconf-model.vala:365 msgid "Nothing" msgstr "Nič (Nothing)" #: editor/dconf-model.vala:370 msgid "true" msgstr "pravda (true)" #: editor/dconf-model.vala:372 msgid "false" msgstr "nepravda (false)" #. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)" #: editor/dconf-model.vala:374 msgid "nothing" msgstr "nič (nothing)" #: editor/dconf-view.vala:438 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Táto hodnota je neplatná pre typ kľúča." #: editor/dconf-window.vala:132 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "" "Ďakujeme za používanie Editora systému Dconf na úpravu vašich konfigurácií!" #: editor/dconf-window.vala:133 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Nezabúdajte, že niektoré voľby môžu poškodiť vaše aplikácie, preto buďte " "opatrný." #: editor/dconf-window.vala:134 msgid "I’ll be careful." msgstr "Budem opatrný." #. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time? #: editor/dconf-window.vala:138 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Zobraziť toto dialógové okno aj nabudúce." #: editor/dconf-window.vala:248 msgid "Copy current path" msgstr "Kopírovať aktuálnu cestu" #: editor/dconf-window.vala:253 msgid "Reset visible keys" msgstr "Vynulovať viditeľné kľúče" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/dconf-window.vala:254 editor/key-list-box-row.vala:485 msgid "Reset recursively" msgstr "Vynulovať rekurzívne" #: editor/dconf-window.vala:262 msgid "Enter delay mode" msgstr "Vstúpiť do oneskoreného režimu" #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Ponuka záložiek" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Pridanie tejto cesty do záložiek" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Odstránenie tejto cesty zo záložiek" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Lišta vyhľadávania" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Ponuka akcií" #: editor/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Navigácia v lište s cestou" #: editor/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Otvorenie koreňového priečinku" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Otvorenie nadradeného priečinku" #: editor/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Otvorenie aktívneho priameho potomka" #: editor/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Otvorenie aktívneho posledného potomka" #: editor/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "" #: editor/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Kontextová ponuka" # hodnota #: editor/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Nastavenie na predvolenú hodnotu" #: editor/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Prepnutie logickej hodnoty" #: editor/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Kopírovanie popisovača" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Kopírovanie aktuálnej cesty" #: editor/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Všeobecné" #: editor/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Zobrazenie tohto pomocníka" #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "O programe" #: editor/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" # Schema: #: editor/key-list-box-row.vala:188 msgid "No Schema Found" msgstr "Nenašla sa žiadna schéma" #: editor/key-list-box-row.vala:202 msgid "Key erased." msgstr "Kľúč vymazaný." #: editor/key-list-box-row.vala:224 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (kľúč vymazaný)" #: editor/key-list-box-row.vala:310 msgid "No summary provided" msgstr "Nebol poskytnutý žiadny súhrn" #. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:465 msgid "Customize…" msgstr "Prispôsobiť…" # hodnota #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:468 msgid "Set to default" msgstr "Nastaviť na predvolenú" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:473 msgid "Dismiss change" msgstr "Zahodiť zmenu" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:476 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:479 editor/key-list-box-row.vala:610 #: editor/registry-info.ui:28 msgid "Erase key" msgstr "Vymazať kľúč" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:482 msgid "Do not erase" msgstr "Nevymazať" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:494 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:604 msgid "No change" msgstr "Bez zmeny" # hodnota #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:674 editor/registry-info.vala:261 msgid "Default value" msgstr "Predvolená hodnota" #: editor/modifications-revealer.ui:49 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: editor/modifications-revealer.vala:141 msgid "Nothing to reset." msgstr "Nič na obnovenie." #: editor/modifications-revealer.vala:241 msgid "The value is invalid." msgstr "Hodnota je neplatná." #: editor/modifications-revealer.vala:245 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "Zmena bude stratená, keď ukončíte toto zobrazenie bez použitia." #: editor/modifications-revealer.vala:247 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "Zmena bude použitá pri požiadavke, alebo keď ukončíte toto zobrazenie." #: editor/modifications-revealer.vala:264 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Zmeny budú oneskorené, až kým si ich nevyžiadate." #. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:266 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "%u operácií gsettings oneskorených." msgstr[1] "Jedna operácia gsettings oneskorená." msgstr[2] "%u operácie gsettings oneskorené." #. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:270 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "%u operácií dconf oneskorených." msgstr[1] "Jedna operácia dconf oneskorená." msgstr[2] "%u operácie dconf oneskorené." #. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "Oneskorených %u operácií gsettings" msgstr[1] "Oneskorená jedna operácia gsettings" msgstr[2] "Oneskorené %u operácie gsettings" #. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:278 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " a %u operácií dconf." msgstr[1] " a jedna operácia dconf." msgstr[2] " a %u operácie dconf." #: editor/registry-info.ui:22 msgid "" "No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this " "key. The application that installed this key may have been removed, may have " "stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its " "keys." msgstr "" "Nie je dostupná žiadna schéma. Editor systému Dconf nemôže nájsť schému " "priradenú tomuto kľúču. Aplikácia, ktorá nainštalovala tento kľúč mohla byť " "odstránená, mohla prestať používať tento kľúč, alebo mohla použiť znovu " "prideliteľnú schému na definovanie svojich kľúčov." #: editor/registry-info.ui:56 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Vymenovanie hodnôt umožňuje iba jednu voľbu. Toto je pravdepodobne chyba " "aplikácie, ktorá inštalovala túto schému. Ak je to možné, prosím podajte o " "tomto chybové hlásenie." #: editor/registry-info.ui:65 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Tento celočíselný kľúč dokáže prijať iba jednu hodnotu. Toto je " "pravdepodobne chyba aplikácie, ktorá inštalovala túto schému. Ak je to " "možné, prosím podajte o tomto chybové hlásenie." #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Schema" msgstr "Schéma" #: editor/registry-info.vala:83 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: editor/registry-info.vala:84 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:86 msgid "Type" msgstr "Typ" #: editor/registry-info.vala:88 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: editor/registry-info.vala:89 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" # hodnota #: editor/registry-info.vala:90 msgid "Default" msgstr "Predvolená" #: editor/registry-info.vala:110 msgid "Current value" msgstr "Aktuálna hodnota" #: editor/registry-info.vala:143 msgid "Use default value" msgstr "Použiť predvolenú hodnotu" #: editor/registry-info.vala:201 msgid "Custom value" msgstr "Vlastná hodnota" #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:324 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Ak chcete pre typ možno (typ začínajúci „m”) nastaviť prázdnu hodnotu, " "použite kľúčové slovo „nothing”. Reťazce, podpisy a cesty objektov je " "potrebné zadať do úvodzoviek." #: editor/registry-info.vala:326 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "Reťazce, podpisy a cesty objektov je potrebné zadať do úvodzoviek." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:330 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Ak chcete pre typ možno (typ začínajúci „m”) nastaviť prázdnu hodnotu, " "použite kľúčové slovo „nothing”." #: editor/registry-view.ui:32 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Predvoľby usporiadania boli zmenené. Chcete znovu načítať zobrazenie?" #: editor/registry-view.ui:38 msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #: editor/registry-view.ui:136 msgid "No keys in this path" msgstr "Na tejto ceste sa nenachádzajú žiadne kľúče" #: editor/registry-view.vala:182 #, c-format msgid "Cannot find folder “%s”." msgstr "Nedá sa nájsť priečinok „%s”." #: editor/registry-view.vala:200 #, c-format msgid "Cannot find key “%s” here." msgstr "Tu sa nedá nájsť kľúč „%s”." #: editor/registry-view.vala:206 #, c-format msgid "Key “%s” has been removed." msgstr "Kľúč „%s” bol odstránený." #, fuzzy #~ msgid "dconf-editor" #~ msgstr "Editor systému dconf" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Current row menu" #~ msgstr "Ponuka pre aktuálny riadok" #~ msgid "The theme of the navigation list" #~ msgstr "Téma navigačného zoznamu" # %s %s range #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Double [%s..%s]" #~ msgid "Oops! Cannot find something at this path." #~ msgstr "Ale nie! Na tejto ceste sa nepodarilo niečo nájsť." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Rozšírenie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand all subtrees" #~ msgstr "Rozšírenie všetkých vetiev" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Zbalenie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse all subtrees" #~ msgstr "Zbalenie všetkých vetiev" #~ msgid "Key Editor" #~ msgstr "Editor kľúča" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Nájsť…" # výskyt #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ďalší" # vyskyt #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nenajdený" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Tento program je slobodný softvér. Môžete ho ďalej šíriť a/alebo " #~ "upravovať podľa ustanovení licencie GNU General Public License " #~ "(Všeobecnej zverejňovacej licencie GNU), vydávanej nadáciou Free Software " #~ "Foundation, a to buď 2. verzie tejto licencie, alebo (podľa vášho " #~ "uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie.\n" #~ "\n" #~ "Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ " #~ "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo " #~ "VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v licencii GNU " #~ "General Public License.\n" #~ "Kópiu licencie GNU General Public License ste mali dostať spolu s týmto " #~ "programom Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgstr "Autorské práva © Canonical Ltd" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "Chyba pri nastavovaní hodnoty: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Hodnota"