Blob Blame History Raw
# Czech translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-28 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Přidat umístění do záložek"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Umístění v záložkách"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Přepnout toto umístění v záložkách"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"V tomto místě byly\n"
"přidány záložky"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Spravujte své záložky"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Odebrat tuto záložku"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Změnily se předvolby řazení. Chcete zobrazení aktualizovat?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualizovat"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Obsah této složky se změnil. Chcete zobrazení znovu načíst?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načíst"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Obsah tohoto klíče se změnil. Chcete zobrazení znovu načíst?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Editor dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Grafický nástroj pro úpravy databáze dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Editor dconf je nástroj, který umožňuje přímé úpravy databáze nastavení "
"dconf. Hodí se především při vývoji aplikací, které používají tato nastavení."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Přímé úpravy nastavení jsou pokročilou funkcí a mohou způsobit, že aplikace "
"nebudou správně fungovat."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Procházení klíčů používaných nainstalovanými aplikacemi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Čtení popisů klíčů a jejich hodnot"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editor nastavení pro dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Přímo upravujte celou svoji databázi nastavení"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "nastavení;konfigurace;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "Šířka okna"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Šířka hlavního okna v pixelech."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "Výška okna"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Výška hlavního okna v pixelech."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Příznak zapnutého režimu maximalizace"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Příznak pro obnovení posledního zobrazení"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Když je zapnuto, pokusí se Editor dconf rozbalit cestu popsanou v klíči "
"„saved-view“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Cesta pro obnovení posledního zobrazení"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Když je klíč „restore-view“ nastaven na „pravda“, pokusí se Editor dconf "
"rozbalit tuto cestu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Zobrazit úvodní varování"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Když je zapnuto, otevře Editor dconf při spuštění vyskakovací okno, které "
"upozorní uživatele, aby byl opatrný."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Příznak menších řádků pro seznam klíčů"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Když je zapnuto, bude seznam klíčů používat menší řádky."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Příznak menších řádků pro seznam záložek"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Když je zapnuto, bude seznam záložek používat menší řádky."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Změnit chování hodnoty klíče požadující změnu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Hodnota „unsafe“ se nedoporučuje: u klíčů, které nemají speciálně ošetřeny "
"typ, se hodnota aktualizuje pokaždé, když je zadána nějaká změna, včetně "
"přechodných stavů. Pro hodnotu „safe“ se v takových případech dotazuje, ale "
"jsou umožněné okamžité změny pro pravdivostní hodnoty (včetně těch co můžou "
"mít prázdnou hodnotu), výčty a příznaky. Pro hodnoty „always-confirm-"
"implicit“ a „always-confirm-explicit“ se vždy dotazuje na potvrzení, přičemž "
"první se týká situace, kdy měníte cestu, zatímco druhá situace, když by "
"došlo ke ztrátě hodnoty. Hodnota „always-delay“ přidá každou změnu do režimu "
"odkladu, takže pak můžete použít více změněných klíčů naráz."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Příznak pro řazení seznamu klíčů s rozlišením velikosti písmen"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings neumožňuje v názvech klíčů používat velká písmena, ale instalační "
"cesty schémat ano. Když je „zapnuto“, jsou seznamy klíčů řazené s ohledem na "
"velikost písmen s obvyklým řazením složek s velkými písmeny na začátek."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Používat události tlačítek myši „Zpět“ a „Vpřed“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento "
"klíč, jestli se má provést nějaká akce uvnitř okna prohlížeče, když je jedno "
"z těchto tlačítek zmáčknuto."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné "
"hodnoty jsou mezi 6 a 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč "
"k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné "
"hodnoty jsou mezi 6 a 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Příznak kontroly přidaných a odebraných schémat"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Editor Dconf umí sledovat, jestli bylo přidáno nebo odebráno schéma z "
"různých možných umístění. Dělá to tak, že každé tři sekundy kontroluje, "
"jestli se nezměnil seznam schémat. Což ale není úplně optimální způsob, "
"proto je možné tuto funkci zakázat nastavením tohoto příznaku na „vypnuto“. "
"Předpokládá se, že až bude nalezen vhodnější způsob, jak to dělat, bude tato "
"volba odstraněna."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Povolit funkci mapování přemístitelných schémat"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Příznaky pro funkci mapování přemístitelných schémat. „User“ povoluje "
"mapování definované klíčem „relocatable-schemas-user-paths“; „Buil-in“ "
"povoluje obecně známá mapování napevno zabudovaná do editoru Dconf; "
"„Internal“ je rezervováno pro editoru Dconf pro jeho vlastní mapování; "
"„Startup“ je mapování přemístitelných schémat z příkazového řádku."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Mapování cest na ručně přiřazená schémata"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Složka, která mapuje ID schémat pomocí určení cesty. Používá se, aby "
"uživatel mohl přiřadit přemístitelné schéma konkrétním cestám. Určení cest "
"může obsahovat divoké znaky v podobě prázdných úseků (např. /ca/desrt/dconf-"
"editor//), což definuje více možných cest. Stejné ID schématu může být "
"přiřazeno více určeným cestám."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Seznam cest v záložkách"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Obsahuje v podobě pole textových řetězců všechny cesty, které si dal "
"uživatel do záložek."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Pravdivostní hodnota, typ „b“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr ""
"Pravdivostní hodnota může nabývat jen dvou hodnot: „pravda“ a „nepravda“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Pravdivostní hodnota, může mít prázdnou hodnotu, typ „mb“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings umožňují i typy, které mohou nabývat prázdné hodnoty (NULL). Tyto "
"typy jsou podobné jiným typům, jen mohou navíc nabývat hodnoty „nic“. "
"Pravdivostní hodnota tak může nabývat tři typy hodnot: „pravda“, „nepravda“ "
"a „nic“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Bajt (bez znaménka), typ „y“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Hodnota typu bajt je celé číslo v rozsahu 0 až 255. Může být použita i k "
"předání znaku."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Řetězec bajtů, typ „ay“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Řetězec bajtů se obvykle používá v situacích, kdy řetězec nemusí být platný "
"z hlediska UTF-8. V takovémto případě je zavedeným pravidlem, že jako "
"poslední znak řetězce by měl být nulový zakončovací znak."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Pole řetězců bajtů, typ „aay“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Jedná se o typ pole složeného z řetězců bajtů. Řetězec bajtů se obvykle "
"používá v situacích, kdy řetězec nemusí být platný z hlediska UTF-8."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Obsluha D-Bus, typ „h“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Typ obsluha je 32bitové celé číslo se znaménkem, které podle zavedených "
"pravidel funguje jako index do pole s popisovači souborů, které jsou "
"posílány společně se zprávami D-Bus. Pokud nekomunikujete se sběrnicí D-Bus, "
"není žádný důvod k tomu, abyste tento typ používali."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Cesta k objektu D-Bus, typ „o“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Cesta k objektu se používá k určení objektů D-Bus v udaném místě sběrnice. "
"Pokud nekomunikujete se sběrnicí D-Bus, není žádný důvod k tomu, abyste "
"tento typ používali."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Pole cest k objektům D-Bus, typ „ao“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Pole cest k objektům může obsahovat libovolný počet cest k objektům (včetně "
"žádných cest: „[]“). Pokud nekomunikujete se sběrnicí D-Bus, není žádný důvod "
"k tomu, abyste tento typ používali."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Podpis D-Bus, typ „g“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Podpis D-Bus je řetězec použitý jako typ podpisu pro metodu nebo zprávu "
"sběrnice D-Bus. Pokud nekomunikujete se sběrnicí D-Bus, není žádný důvod k "
"tomu, abyste tento typ používali."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Dvojitá přesnost, typ „d“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Hodnota s dvojitou přesností může vyjadřovat libovolné reálné číslo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Výčet s 5 volbami"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr "Výčty mohou být dány buď atributem „enum“ nebo značkou „choices“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Krátké celé číslo, typ „n“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "16bitové celé číslo bez znaménka. Viz také klíč „integer-16-unsigned“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Příznaky: „vyberte si svoji oblíbenou barvu“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Příznaky mohou být nastaveny atributem „enum“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Krátké celé nezáporné číslo, typ „q“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "16bitové celé číslo bez znaménka. Viz také klíč „integer-16-signed“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Běžné celé číslo, typ „i“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "32bitové celé číslo se znaménkem. Viz také klíč „integer-32-unsigned“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Běžné celé nezáporné číslo, typ „u“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "32bitové celé číslo bez znaménka. Viz také klíč „integer-32-signed“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Dlouhé celé číslo, typ „x“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "64bitové celé číslo se znaménkem. Viz také klíč „integer-64-unsigned“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Dlouhé celé nezáporné číslo, typ „t“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "64bitové celé číslo bez znaménka. Viz také klíč „integer-64-signed“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "Číslo s rozsahem"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Kterékoliv nastavení s číselnou hodnotou (celá čísla a celá nezáporná čísla, "
"plus čísla s dvojitou přesností) může být omezeno jen na určitý rozsah "
"hodnot. Například, celé číslo by mohlo nabývat jen hodnot mezi -2 a 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Vlastní typ, zde „(ii)“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Editor Dconf umožňuje upravovat libovolný typ nastavení podporovaný v "
"GSettings. Když nezná lepší způsob, jak hodnotu zobrazit, použije záložní "
"variantu v podobě textového pole. Zde se jedná o dvojici 32bitových celých "
"čísel."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Textový řetězec, typ „s“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Typ řetězec může přijímat jakýkoliv řetězec v utf8. Upozorňujeme, že prázdný "
"řetězec „''“ není to stejné co prázdná hodnota (nic, NULL). Viz také klíč "
"„nullable-key“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Pole textových řetězců, typ „as“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Pole textových řetězců může obsahovat libovolný počet řetězců jakékoliv "
"délky. Pole může být i prázdné: „[]“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Textový řetězec, může mít prázdnou hodnotu, typ „ms“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings umožňují i typy, které mohou nabývat prázdné hodnoty (NULL). Tyto "
"typy jsou podobné jiným typům, jen mohou navíc nabývat hodnoty „nic“. "
"Textový řetězec tak může nabývat libovolné textové hodnoty, včetně prázdného "
"řetězce „''“, nebo může mít prázdnou hodnotu „nic“ (NULL). Prázdný řetězec a "
"prázdná hodnota jsou dvě rozdílné věci."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Výčet s 1 volbou"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Výčet sice může obsahovat jen jednu hodnotu, ale nejspíše jde chybu. Proto "
"vás v takovém případě bud Editor Dconf varovat."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Celočíselná hodnota s 1 volbou"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Rozsah sice může omezit celočíselný klíč jen jednu hodnotu, ale nejspíše jde "
"chybu. Proto vás v takovém případě bud Editor Dconf varovat."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Neobvyklá pravdivostní hodnota, definovaná přemístitelným schématem."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"32bitové celé číslo se znaménkem, definované pomocí přemístitelného schématu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Normální nekonfliktní klíč z Conflict1"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Tento klíč je testem pro více schémat ve stejné cestě s konfliktními klíči. "
"Nekonfliktní klíče by neměly způsobit žádné problémy."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "Konfliktní klíč s výchozí hodnotou „1“, který by měl způsobit chybu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Tento klíč je testem pro více schémat ve stejné cestě s konfliktními klíči. "
"Neměl by být upravitelný, protože klíč mapovaný na stejnou cestu má jinou "
"výchozí hodnotu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Konfliktní klíč bez rozsahu, který by měl způsobit chybu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Tento klíč je testem pro více schémat ve stejné cestě s konfliktními klíči. "
"Neměl by být upravitelný, protože klíč mapovaný na stejnou cestu má jiný "
"rozsah."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Konfliktní klíč typu (jednoduchý) řetězec, který by měl způsobit chybu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Tento klíč je testem pro více schémat ve stejné cestě s konfliktními klíči. "
"Neměl by být upravitelný, protože klíč mapovaný na stejnou cestu má jiný typ."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Konfliktní klíč z Conflict1, který by měl způsobit varování"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Tento klíč je testem pro více schémat ve stejné cestě s konfliktními klíči. "
"Lze jej upravovat, protože typy jsou kompatibilní, ale i tak je problémový."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Normální nekonfliktní klíč z Conflict2"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "Konfliktní klíč s výchozí hodnotou „2“, který by měl způsobit chybu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Konfliktní klíč s rozsahem 0~5, který by měl způsobit chybu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"Konfliktní klíč typu řetězec s možnou prázdnou hodnotou, který by měl "
"způsobit chybu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Konfliktní klíč z Conflict2, který by měl způsobit varování"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Činnosti aktuálního zobrazení"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Hledat klíče"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Aktualizovat výsledky hledání"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Vypsat verzi vydání a skončit"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Vypsat přemístitelná schémata a skončit"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Nezobrazovat úvodní varování"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[CESTA|PEVNÉ_SCHÉMA [KLÍČ]|PŘEMÍSTITELNÉ_SCHÉMA:CESTA [KLÍČ]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Nainstalovaná známá schémata:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Nejsou žádná nainstalovaná známá schémata."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Vynechaná známá schémata."

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Nejsou žádná vynechaná známá schémata."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Neznámá schémata:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Nejsou žádná neznámá schémata."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "V tuto chvíli může být otevřené jen jedno okno.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Nelze zpracovat: příliš mnoho argumentů.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "V tomto kontextu nelze zpracovat druhý argument.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Nelze zpracovat: znak lomítko v druhém argumentu.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Cesta schématu by měla začínat a končit znakem „/“.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Nelze zpracovat: znak mezera v argumentu.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Zkopírováno do schránky"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Grafický prohlížeč a editor interních nastavení aplikací."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010 – 2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015 – 2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017 – 2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (klíč smazán)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Selhalo zpracování jako hodnoty s dvojitou přesností."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Tato hodnota není pro typ klíče platná."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Schéma je přemístitelní, je zapotřebí cesta."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Mapování z příkazové řádky je zakázané."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Schéma není nainstalováno v zadané cestě."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Neznámé schémata „%s“"

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Děkujeme za použití Editoru dconf k úpravám vašeho nastavení."

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Nezapomeňte, že některé volby mohou narušit fungování aplikací, takže buďte "
"opatrní."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Budu opatrný"

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Zobrazit toto varování i příště."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Složka „%s“ je nyní prázdná."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Klíč „%s“ byl smazán."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopírovat popisovač"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Resetovat viditelné klíče"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Resetovat zobrazení rekurzivně"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Vstoupit do režimu odkladu"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"To samé tlačítko myši je nastavené pro pohyb zpět i vpřed. Nebude provedeno "
"nic."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Nelze najít klíč „%s“."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "V požadované složce „%s“ nic není."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Klíč vymazán"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Klíč byl vymazán."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Přidat nabídku do záložek"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Přidat cestu do záložek"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Odebrat cestu ze záložek"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Vyhledávací lišta"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Nabídka činností"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopírovat popisovač"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopírovat cestu"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Činnosti se seznamem změn"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Přepnout seznam změn"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Otevřít klíč na vybraném řádku"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Zahodit změnu"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Navigační lišta pro cesty"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Otevřít kořenovou složku"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Otevřít rodičovskou složku"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Otevřít přímého potomka"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Otevřít posledního potomka"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Činnosti se seznamem klíčů"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Kontextová nabídka"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Nastavit na výchozí"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Přepnout pravdivostní hodnotu"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Zobrazit tuto nápovědu"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Nenalezeno žádné schéma"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Není uveden žádný souhrn"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "konfliktní klíče"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Přizpůsobit…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Nastavit na výchozí"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Zobrazit podrobnosti…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Zahodit změnu"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Smazat klíč"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Otevřít rodičovskou složku"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Resetovat rekurzivně"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Nemazat"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Žádná změna"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Odložené změny nastavení budou zobrazené zde"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Není nic k resetování."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "Hodnota je neplatná."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "Jestli zobrazení opustíte bez potvrzení použití, změna se ztratí."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "Změny budou použity až po vyžádání nebo při opuštění tohoto zobrazení."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Změny budou odloženy až do vašeho vyžádání."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Jedna operace gsettings byla odložena."
msgstr[1] "%u operace gsettings byly odloženy."
msgstr[2] "%u operací gsettings bylo odloženo."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Jedna operace dconf byla odložena."
msgstr[1] "%u operace dconf byly odloženy."
msgstr[2] "%u operací dconf bylo odloženo."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Jedna operace gsettings"
msgstr[1] "%u operace gsettings"
msgstr[2] "%u operací gsettings"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " a jedna operace dconf byly odloženy."
msgstr[1] " a %u operace dconf byly odloženy."
msgstr[2] " a %u operací dconf byly odloženy."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopírovat aktuální cestu"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Tento klíč je definován a použit více než jedním schématem, což může vést k "
"problémům. Hodnotu měňte jen na vlastní riziko."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Klíč je nekompatibilně definován a používán více než jedním schématem. S "
"takovouto hodnotou není možné smysluplným způsobem pracovat."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Není k dispozici žádné schéma. Schéma je to, co popisuje použití klíče a "
"editor dconf nemůže najít schéma patřící k tomuto klíči. Jestliže byla "
"aplikace, která nainstalovala tento klíč, odebrána, nebo je tento klíč "
"zastaralý, můžete jej smazat."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Tento výčet nabízí jen jednu volbu. Nejspíše se jedná o chybu v aplikaci, "
"které toto schéma nainstalovala. Pokud je to možné, nahlaste to jako chybu."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Tento celočíselný klíč může nabývat jen jedné hodnoty. Nejspíše se jedná o "
"chybu v aplikaci, které toto schéma nainstalovala. Pokud je to možné, "
"nahlaste to jako chybu."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Definováno pomocí"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Přehled"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Není uveden žádný popisovač"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Existují konfliktní definice tohoto klíče, takže získání hodnoty by bylo buď "
"problematické nebo nesmyslné."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Aktuální hodnota"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Použít výchozí hodnotu"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Vlastní hodnota"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Použijte desetinnou tečku a žádný oddělovač tisíců. Můžete použít zápis X.Ye"
"+Z."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Klíčové slovo „nothing“ (nic) použijte k nastavení prázdné hodnoty u typů "
"začínajících „m“ (z anglického „maybe“ – „možná“). Řetězce, podpisy a cesty "
"by měly být uzavřené do uvozovek."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Řetězce, podpisy a cesty by měly být uzavřené do uvozovek."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Klíčové slovo „nothing“ (nic) použijte k nastavení prázdné hodnoty u typů "
"začínajících „m“ (z anglického „maybe“ – „možná“)."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Žádná shoda"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Aktuální složka"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Složky"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "V této cestě nejsou žádné klíče"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Klíče nedefinované schématem"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Pravdivostní hodnota"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Řetězec"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Pole řetězců"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Výčet"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Desetinné číslo s dvojitou přesností"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Obsluha D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Cesta k objektu D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Pole cest k objektům D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Podpis D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Pravda"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Nepravda"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "pravda"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "nepravda"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "nic"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "Výkonná část DConf"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Přemístitelné schéma"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Schéma s cestou"