# Czech translation for dconf. # Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Marek Černocký , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf-editor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-" "editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-28 08:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-28 09:57+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Přidat umístění do záložek" #: editor/bookmarks.ui:36 msgid "Location bookmarked" msgstr "Umístění v záložkách" #: editor/bookmarks.ui:37 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Přepnout toto umístění v záložkách" #: editor/bookmarks.ui:62 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "V tomto místě byly\n" "přidány záložky" #: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: editor/bookmarks.ui:89 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Spravujte své záložky" #: editor/bookmark.ui:33 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: editor/bookmark.ui:34 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Odebrat tuto záložku" #: editor/browser-view.vala:47 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?" msgstr "Změnily se předvolby řazení. Chcete zobrazení aktualizovat?" #: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159 msgid "Refresh" msgstr "Aktualizovat" #: editor/browser-view.vala:49 msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Obsah této složky se změnil. Chcete zobrazení znovu načíst?" #: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52 msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: editor/browser-view.vala:51 msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Obsah tohoto klíče se změnil. Chcete zobrazení znovu načíst?" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Editor dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Grafický nástroj pro úpravy databáze dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Editor dconf je nástroj, který umožňuje přímé úpravy databáze nastavení " "dconf. Hodí se především při vývoji aplikací, které používají tato nastavení." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Přímé úpravy nastavení jsou pokročilou funkcí a mohou způsobit, že aplikace " "nebudou správně fungovat." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Procházení klíčů používaných nainstalovanými aplikacemi" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Čtení popisů klíčů a jejich hodnot" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476 msgid "dconf Editor" msgstr "Editor dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Editor nastavení pro dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Přímo upravujte celou svoji databázi nastavení" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "nastavení;konfigurace;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15 msgid "ca.desrt.dconf-editor" msgstr "ca.desrt.dconf-editor" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101 msgid "The width of the window" msgstr "Šířka okna" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Šířka hlavního okna v pixelech." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106 msgid "The height of the window" msgstr "Výška okna" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Výška hlavního okna v pixelech." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Příznak zapnutého režimu maximalizace" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Příznak pro obnovení posledního zobrazení" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Když je zapnuto, pokusí se Editor dconf rozbalit cestu popsanou v klíči " "„saved-view“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Cesta pro obnovení posledního zobrazení" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Když je klíč „restore-view“ nastaven na „pravda“, pokusí se Editor dconf " "rozbalit tuto cestu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126 msgid "Show initial warning" msgstr "Zobrazit úvodní varování" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Když je zapnuto, otevře Editor dconf při spuštění vyskakovací okno, které " "upozorní uživatele, aby byl opatrný." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Příznak menších řádků pro seznam klíčů" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "Když je zapnuto, bude seznam klíčů používat menší řádky." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Příznak menších řádků pro seznam záložek" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "Když je zapnuto, bude seznam záložek používat menší řádky." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Změnit chování hodnoty klíče požadující změnu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "Hodnota „unsafe“ se nedoporučuje: u klíčů, které nemají speciálně ošetřeny " "typ, se hodnota aktualizuje pokaždé, když je zadána nějaká změna, včetně " "přechodných stavů. Pro hodnotu „safe“ se v takových případech dotazuje, ale " "jsou umožněné okamžité změny pro pravdivostní hodnoty (včetně těch co můžou " "mít prázdnou hodnotu), výčty a příznaky. Pro hodnoty „always-confirm-" "implicit“ a „always-confirm-explicit“ se vždy dotazuje na potvrzení, přičemž " "první se týká situace, kdy měníte cestu, zatímco druhá situace, když by " "došlo ke ztrátě hodnoty. Hodnota „always-delay“ přidá každou změnu do režimu " "odkladu, takže pak můžete použít více změněných klíčů naráz." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "Příznak pro řazení seznamu klíčů s rozlišením velikosti písmen" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "GSettings neumožňuje v názvech klíčů používat velká písmena, ale instalační " "cesty schémat ano. Když je „zapnuto“, jsou seznamy klíčů řazené s ohledem na " "velikost písmen s obvyklým řazením složek s velkými písmeny na začátek." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "Používat události tlačítek myši „Zpět“ a „Vpřed“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will determine if any action is taken inside of a browser window when either " "is pressed." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento " "klíč, jestli se má provést nějaká akce uvnitř okna prohlížeče, když je jedno " "z těchto tlačítek zmáčknuto." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " "k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné " "hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, slouží tento klíč " "k určení, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné " "hodnoty jsou mezi 6 a 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168 msgid "A flag to check for added or removed schemas" msgstr "Příznak kontroly přidaných a odebraných schémat" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169 msgid "" "Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple " "possible locations. That’s done by checking every three seconds if the " "schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can " "be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be " "removed when a better way to do things is found." msgstr "" "Editor Dconf umí sledovat, jestli bylo přidáno nebo odebráno schéma z " "různých možných umístění. Dělá to tak, že každé tři sekundy kontroluje, " "jestli se nezměnil seznam schémat. Což ale není úplně optimální způsob, " "proto je možné tuto funkci zakázat nastavením tohoto příznaku na „vypnuto“. " "Předpokládá se, že až bude nalezen vhodnější způsob, jak to dělat, bude tato " "volba odstraněna." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173 msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities" msgstr "Povolit funkci mapování přemístitelných schémat" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174 msgid "" "Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables " "mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” " "enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is " "reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a " "relocatable schema from the command-line." msgstr "" "Příznaky pro funkci mapování přemístitelných schémat. „User“ povoluje " "mapování definované klíčem „relocatable-schemas-user-paths“; „Buil-in“ " "povoluje obecně známá mapování napevno zabudovaná do editoru Dconf; " "„Internal“ je rezervováno pro editoru Dconf pro jeho vlastní mapování; " "„Startup“ je mapování přemístitelných schémat z příkazového řádku." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178 msgid "Mapping of paths to manually associated schemas" msgstr "Mapování cest na ručně přiřazená schémata" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179 msgid "" "A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to " "allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path " "specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/" "desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID " "may be associated with multiple path specifications." msgstr "" "Složka, která mapuje ID schémat pomocí určení cesty. Používá se, aby " "uživatel mohl přiřadit přemístitelné schéma konkrétním cestám. Určení cest " "může obsahovat divoké znaky v podobě prázdných úseků (např. /ca/desrt/dconf-" "editor//), což definuje více možných cest. Stejné ID schématu může být " "přiřazeno více určeným cestám." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Seznam cest v záložkách" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Obsahuje v podobě pole textových řetězců všechny cesty, které si dal " "uživatel do záložek." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Pravdivostní hodnota, typ „b“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "" "Pravdivostní hodnota může nabývat jen dvou hodnot: „pravda“ a „nepravda“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Pravdivostní hodnota, může mít prázdnou hodnotu, typ „mb“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "GSettings umožňují i typy, které mohou nabývat prázdné hodnoty (NULL). Tyto " "typy jsou podobné jiným typům, jen mohou navíc nabývat hodnoty „nic“. " "Pravdivostní hodnota tak může nabývat tři typy hodnot: „pravda“, „nepravda“ " "a „nic“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Bajt (bez znaménka), typ „y“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Hodnota typu bajt je celé číslo v rozsahu 0 až 255. Může být použita i k " "předání znaku." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Řetězec bajtů, typ „ay“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Řetězec bajtů se obvykle používá v situacích, kdy řetězec nemusí být platný " "z hlediska UTF-8. V takovémto případě je zavedeným pravidlem, že jako " "poslední znak řetězce by měl být nulový zakončovací znak." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Pole řetězců bajtů, typ „aay“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Jedná se o typ pole složeného z řetězců bajtů. Řetězec bajtů se obvykle " "používá v situacích, kdy řetězec nemusí být platný z hlediska UTF-8." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "Obsluha D-Bus, typ „h“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237 msgid "" "The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, " "used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a " "D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no " "reason to make use of this type." msgstr "" "Typ obsluha je 32bitové celé číslo se znaménkem, které podle zavedených " "pravidel funguje jako index do pole s popisovači souborů, které jsou " "posílány společně se zprávami D-Bus. Pokud nekomunikujete se sběrnicí D-Bus, " "není žádný důvod k tomu, abyste tento typ používali." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "Cesta k objektu D-Bus, typ „o“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Cesta k objektu se používá k určení objektů D-Bus v udaném místě sběrnice. " "Pokud nekomunikujete se sběrnicí D-Bus, není žádný důvod k tomu, abyste " "tento typ používali." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "Pole cest k objektům D-Bus, typ „ao“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Pole cest k objektům může obsahovat libovolný počet cest k objektům (včetně " "žádných cest: „[]“). Pokud nekomunikujete se sběrnicí D-Bus, není žádný důvod " "k tomu, abyste tento typ používali." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "Podpis D-Bus, typ „g“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Podpis D-Bus je řetězec použitý jako typ podpisu pro metodu nebo zprávu " "sběrnice D-Bus. Pokud nekomunikujete se sběrnicí D-Bus, není žádný důvod k " "tomu, abyste tento typ používali." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Dvojitá přesnost, typ „d“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Hodnota s dvojitou přesností může vyjadřovat libovolné reálné číslo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Výčet s 5 volbami" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "Výčty mohou být dány buď atributem „enum“ nebo značkou „choices“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Krátké celé číslo, typ „n“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275 msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "16bitové celé číslo bez znaménka. Viz také klíč „integer-16-unsigned“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Příznaky: „vyberte si svoji oblíbenou barvu“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "Příznaky mohou být nastaveny atributem „enum“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Krátké celé nezáporné číslo, typ „q“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285 msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "16bitové celé číslo bez znaménka. Viz také klíč „integer-16-signed“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Běžné celé číslo, typ „i“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290 msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "32bitové celé číslo se znaménkem. Viz také klíč „integer-32-unsigned“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Běžné celé nezáporné číslo, typ „u“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295 msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "32bitové celé číslo bez znaménka. Viz také klíč „integer-32-signed“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Dlouhé celé číslo, typ „x“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300 msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "64bitové celé číslo se znaménkem. Viz také klíč „integer-64-unsigned“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Dlouhé celé nezáporné číslo, typ „t“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305 msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "64bitové celé číslo bez znaménka. Viz také klíč „integer-64-signed“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311 msgid "A number with range" msgstr "Číslo s rozsahem" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Kterékoliv nastavení s číselnou hodnotou (celá čísla a celá nezáporná čísla, " "plus čísla s dvojitou přesností) může být omezeno jen na určitý rozsah " "hodnot. Například, celé číslo by mohlo nabývat jen hodnot mezi -2 a 10." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Vlastní typ, zde „(ii)“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32-bit signed integers." msgstr "" "Editor Dconf umožňuje upravovat libovolný typ nastavení podporovaný v " "GSettings. Když nezná lepší způsob, jak hodnotu zobrazit, použije záložní " "variantu v podobě textového pole. Zde se jedná o dvojici 32bitových celých " "čísel." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Textový řetězec, typ „s“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "Typ řetězec může přijímat jakýkoliv řetězec v utf8. Upozorňujeme, že prázdný " "řetězec „''“ není to stejné co prázdná hodnota (nic, NULL). Viz také klíč " "„nullable-key“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Pole textových řetězců, typ „as“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Pole textových řetězců může obsahovat libovolný počet řetězců jakékoliv " "délky. Pole může být i prázdné: „[]“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Textový řetězec, může mít prázdnou hodnotu, typ „ms“" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "GSettings umožňují i typy, které mohou nabývat prázdné hodnoty (NULL). Tyto " "typy jsou podobné jiným typům, jen mohou navíc nabývat hodnoty „nic“. " "Textový řetězec tak může nabývat libovolné textové hodnoty, včetně prázdného " "řetězce „''“, nebo může mít prázdnou hodnotu „nic“ (NULL). Prázdný řetězec a " "prázdná hodnota jsou dvě rozdílné věci." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Výčet s 1 volbou" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Výčet sice může obsahovat jen jednu hodnotu, ale nejspíše jde chybu. Proto " "vás v takovém případě bud Editor Dconf varovat." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "Celočíselná hodnota s 1 volbou" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Rozsah sice může omezit celočíselný klíč jen jednu hodnotu, ale nejspíše jde " "chybu. Proto vás v takovém případě bud Editor Dconf varovat." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354 msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema." msgstr "Neobvyklá pravdivostní hodnota, definovaná přemístitelným schématem." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359 msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema." msgstr "" "32bitové celé číslo se znaménkem, definované pomocí přemístitelného schématu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1" msgstr "Normální nekonfliktní klíč z Conflict1" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. Non-conflicting keys should have no issues." msgstr "" "Tento klíč je testem pro více schémat ve stejné cestě s konfliktními klíči. " "Nekonfliktní klíče by neměly způsobit žádné problémy." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375 msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error" msgstr "Konfliktní klíč s výchozí hodnotou „1“, který by měl způsobit chybu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different default value." msgstr "" "Tento klíč je testem pro více schémat ve stejné cestě s konfliktními klíči. " "Neměl by být upravitelný, protože klíč mapovaný na stejnou cestu má jinou " "výchozí hodnotu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380 msgid "Conflicting key with no range that should give an error" msgstr "Konfliktní klíč bez rozsahu, který by měl způsobit chybu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different range." msgstr "" "Tento klíč je testem pro více schémat ve stejné cestě s konfliktními klíči. " "Neměl by být upravitelný, protože klíč mapovaný na stejnou cestu má jiný " "rozsah." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385 msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error" msgstr "Konfliktní klíč typu (jednoduchý) řetězec, který by měl způsobit chybu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different type." msgstr "" "Tento klíč je testem pro více schémat ve stejné cestě s konfliktními klíči. " "Neměl by být upravitelný, protože klíč mapovaný na stejnou cestu má jiný typ." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390 msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning" msgstr "Konfliktní klíč z Conflict1, který by měl způsobit varování" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an " "issue." msgstr "" "Tento klíč je testem pro více schémat ve stejné cestě s konfliktními klíči. " "Lze jej upravovat, protože typy jsou kompatibilní, ale i tak je problémový." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2" msgstr "Normální nekonfliktní klíč z Conflict2" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402 msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error" msgstr "Konfliktní klíč s výchozí hodnotou „2“, který by měl způsobit chybu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408 msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error" msgstr "Konfliktní klíč s rozsahem 0~5, který by měl způsobit chybu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413 msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error" msgstr "" "Konfliktní klíč typu řetězec s možnou prázdnou hodnotou, který by měl " "způsobit chybu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418 msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning" msgstr "Konfliktní klíč z Conflict2, který by měl způsobit varování" #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: editor/dconf-editor.ui:34 msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:35 msgid "Current view actions" msgstr "Činnosti aktuálního zobrazení" #: editor/dconf-editor.ui:62 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: editor/dconf-editor.ui:63 msgid "Search keys" msgstr "Hledat klíče" #: editor/dconf-editor.ui:160 msgid "Refresh search results" msgstr "Aktualizovat výsledky hledání" #: editor/dconf-editor.vala:134 msgid "Print release version and exit" msgstr "Vypsat verzi vydání a skončit" #: editor/dconf-editor.vala:135 msgid "Print relocatable schemas and exit" msgstr "Vypsat přemístitelná schémata a skončit" #: editor/dconf-editor.vala:137 msgid "Do not show initial warning" msgstr "Nezobrazovat úvodní varování" #: editor/dconf-editor.vala:139 msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]" msgstr "[CESTA|PEVNÉ_SCHÉMA [KLÍČ]|PŘEMÍSTITELNÉ_SCHÉMA:CESTA [KLÍČ]]" #: editor/dconf-editor.vala:229 msgid "Known schemas installed:" msgstr "Nainstalovaná známá schémata:" #: editor/dconf-editor.vala:234 msgid "No known schemas installed." msgstr "Nejsou žádná nainstalovaná známá schémata." #: editor/dconf-editor.vala:238 msgid "Known schemas skipped:" msgstr "Vynechaná známá schémata." #: editor/dconf-editor.vala:243 msgid "No known schemas skipped." msgstr "Nejsou žádná vynechaná známá schémata." #: editor/dconf-editor.vala:247 msgid "Unknown schemas:" msgstr "Neznámá schémata:" #: editor/dconf-editor.vala:252 msgid "No unknown schemas." msgstr "Nejsou žádná neznámá schémata." #: editor/dconf-editor.vala:323 msgid "Only one window can be opened for now.\n" msgstr "V tuto chvíli může být otevřené jen jedno okno.\n" #: editor/dconf-editor.vala:342 msgid "Cannot understand: too many arguments.\n" msgstr "Nelze zpracovat: příliš mnoho argumentů.\n" #: editor/dconf-editor.vala:352 msgid "Cannot understand second argument in this context.\n" msgstr "V tomto kontextu nelze zpracovat druhý argument.\n" #: editor/dconf-editor.vala:372 msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n" msgstr "Nelze zpracovat: znak lomítko v druhém argumentu.\n" #: editor/dconf-editor.vala:386 msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n" msgstr "Cesta schématu by měla začínat a končit znakem „/“.\n" #: editor/dconf-editor.vala:399 msgid "Cannot understand: space character in argument.\n" msgstr "Nelze zpracovat: znak mezera v argumentu.\n" #. #. * * Copy action #. #: editor/dconf-editor.vala:423 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Zkopírováno do schránky" #: editor/dconf-editor.vala:478 msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings." msgstr "Grafický prohlížeč a editor interních nastavení aplikací." #: editor/dconf-editor.vala:479 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "" "Copyright © 2010 – 2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015 – 2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017 – 2018 – Davi da Silva Böger" #: editor/dconf-editor.vala:483 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #: editor/dconf-model.vala:400 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (klíč smazán)" #: editor/dconf-view.vala:259 msgid "Failed to parse as double." msgstr "Selhalo zpracování jako hodnoty s dvojitou přesností." #: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Tato hodnota není pro typ klíče platná." #: editor/dconf-window.vala:115 msgid "Schema is relocatable, a path is needed." msgstr "Schéma je přemístitelní, je zapotřebí cesta." #: editor/dconf-window.vala:127 msgid "Startup mappings are disabled." msgstr "Mapování z příkazové řádky je zakázané." #: editor/dconf-window.vala:141 msgid "Schema is not installed on given path." msgstr "Schéma není nainstalováno v zadané cestě." #: editor/dconf-window.vala:156 #, c-format msgid "Unknown schema “%s”." msgstr "Neznámé schémata „%s“" #: editor/dconf-window.vala:286 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "Děkujeme za použití Editoru dconf k úpravám vašeho nastavení." #: editor/dconf-window.vala:287 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Nezapomeňte, že některé volby mohou narušit fungování aplikací, takže buďte " "opatrní." #: editor/dconf-window.vala:288 msgid "I’ll be careful." msgstr "Budu opatrný" #. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time? #: editor/dconf-window.vala:292 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Zobrazit toto varování i příště." #: editor/dconf-window.vala:412 #, c-format msgid "Folder “%s” is now empty." msgstr "Složka „%s“ je nyní prázdná." #. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala #: editor/dconf-window.vala:422 #, c-format msgid "Key “%s” has been deleted." msgstr "Klíč „%s“ byl smazán." #: editor/dconf-window.vala:657 msgid "Copy descriptor" msgstr "Kopírovat popisovač" #: editor/dconf-window.vala:663 msgid "Reset visible keys" msgstr "Resetovat viditelné klíče" #: editor/dconf-window.vala:664 msgid "Reset view recursively" msgstr "Resetovat zobrazení rekurzivně" #: editor/dconf-window.vala:672 msgid "Enter delay mode" msgstr "Vstoupit do režimu odkladu" #: editor/dconf-window.vala:737 msgid "" "The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing." msgstr "" "To samé tlačítko myši je nastavené pro pohyb zpět i vpřed. Nebude provedeno " "nic." #: editor/dconf-window.vala:997 #, c-format msgid "Cannot find key “%s”." msgstr "Nelze najít klíč „%s“." #: editor/dconf-window.vala:1001 #, c-format msgid "There’s nothing in requested folder “%s”." msgstr "V požadované složce „%s“ nic není." #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124 #: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59 #: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348 msgid "Default value" msgstr "Výchozí hodnota" #: editor/delayed-setting-view.vala:73 msgid "Key erased" msgstr "Klíč vymazán" #: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361 #: editor/registry-info.vala:149 msgid "Key erased." msgstr "Klíč byl vymazán." #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Přidat nabídku do záložek" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Přidat cestu do záložek" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Odebrat cestu ze záložek" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Vyhledávací lišta" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Nabídka činností" #: editor/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: editor/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Kopírovat popisovač" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Kopírovat cestu" #: editor/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Modifications list actions" msgstr "Činnosti se seznamem změn" #: editor/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle modifications list" msgstr "Přepnout seznam změn" #: editor/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected row key" msgstr "Otevřít klíč na vybraném řádku" #: editor/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss modification" msgstr "Zahodit změnu" #: editor/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Navigační lišta pro cesty" #: editor/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Otevřít kořenovou složku" #: editor/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Otevřít rodičovskou složku" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Otevřít přímého potomka" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Otevřít posledního potomka" #: editor/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Činnosti se seznamem klíčů" #: editor/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Kontextová nabídka" #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Nastavit na výchozí" #: editor/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Přepnout pravdivostní hodnotu" #: editor/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: editor/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Zobrazit tuto nápovědu" #: editor/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: editor/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: editor/key-list-box-row.vala:343 msgid "No Schema Found" msgstr "Nenalezeno žádné schéma" #: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121 msgid "No summary provided" msgstr "Není uveden žádný souhrn" #: editor/key-list-box-row.vala:481 msgid "conflicting keys" msgstr "konfliktní klíče" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:646 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:649 msgid "Customize…" msgstr "Přizpůsobit…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:652 msgid "Set to default" msgstr "Nastavit na výchozí" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting #: editor/key-list-box-row.vala:657 msgid "Show details…" msgstr "Zobrazit podrobnosti…" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:660 msgid "Dismiss change" msgstr "Zahodit změnu" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770 #: editor/registry-info.ui:112 msgid "Erase key" msgstr "Smazat klíč" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:666 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result #: editor/key-list-box-row.vala:669 msgid "Open parent folder" msgstr "Otevřít rodičovskou složku" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:672 msgid "Reset recursively" msgstr "Resetovat rekurzivně" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:675 msgid "Do not erase" msgstr "Nemazat" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:764 msgid "No change" msgstr "Žádná změna" #: editor/modifications-revealer.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: editor/modifications-revealer.ui:104 msgid "Delayed setting changes will be shown here" msgstr "Odložené změny nastavení budou zobrazené zde" #: editor/modifications-revealer.vala:115 #: editor/modifications-revealer.vala:279 msgid "Nothing to reset." msgstr "Není nic k resetování." #: editor/modifications-revealer.vala:258 msgid "The value is invalid." msgstr "Hodnota je neplatná." #: editor/modifications-revealer.vala:265 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "Jestli zobrazení opustíte bez potvrzení použití, změna se ztratí." #: editor/modifications-revealer.vala:270 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "Změny budou použity až po vyžádání nebo při opuštění tohoto zobrazení." #: editor/modifications-revealer.vala:291 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Změny budou odloženy až do vašeho vyžádání." #. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:293 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "Jedna operace gsettings byla odložena." msgstr[1] "%u operace gsettings byly odloženy." msgstr[2] "%u operací gsettings bylo odloženo." #. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:297 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "Jedna operace dconf byla odložena." msgstr[1] "%u operace dconf byly odloženy." msgstr[2] "%u operací dconf bylo odloženo." #. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:300 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: editor/modifications-revealer.vala:300 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "Jedna operace gsettings" msgstr[1] "%u operace gsettings" msgstr[2] "%u operací gsettings" #. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:305 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " a jedna operace dconf byly odloženy." msgstr[1] " a %u operace dconf byly odloženy." msgstr[2] " a %u operací dconf byly odloženy." #: editor/pathbar.vala:313 msgid "Copy current path" msgstr "Kopírovat aktuální cestu" #: editor/registry-info.ui:32 msgid "" "This key is defined and used by more than one schema. This could lead to " "problems. Edit value at your own risk." msgstr "" "Tento klíč je definován a použit více než jedním schématem, což může vést k " "problémům. Hodnotu měňte jen na vlastní riziko." #: editor/registry-info.ui:69 msgid "" "This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is " "impossible to work with its value in a meaningful way." msgstr "" "Klíč je nekompatibilně definován a používán více než jedním schématem. S " "takovouto hodnotou není možné smysluplným způsobem pracovat." #: editor/registry-info.ui:106 msgid "" "No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf " "Editor can’t find one associated with this key. If the application that was " "using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may " "want to erase it." msgstr "" "Není k dispozici žádné schéma. Schéma je to, co popisuje použití klíče a " "editor dconf nemůže najít schéma patřící k tomuto klíči. Jestliže byla " "aplikace, která nainstalovala tento klíč, odebrána, nebo je tento klíč " "zastaralý, můžete jej smazat." #: editor/registry-info.ui:149 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Tento výčet nabízí jen jednu volbu. Nejspíše se jedná o chybu v aplikaci, " "které toto schéma nainstalovala. Pokud je to možné, nahlaste to jako chybu." #: editor/registry-info.ui:159 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Tento celočíselný klíč může nabývat jen jedné hodnoty. Nejspíše se jedná o " "chybu v aplikaci, které toto schéma nainstalovala. Pokud je to možné, " "nahlaste to jako chybu." #: editor/registry-info.vala:114 msgid "Defined by" msgstr "Definováno pomocí" #: editor/registry-info.vala:116 msgid "Schema" msgstr "Schéma" #: editor/registry-info.vala:121 msgid "Summary" msgstr "Přehled" #: editor/registry-info.vala:126 msgid "Description" msgstr "Popis" #: editor/registry-info.vala:126 msgid "No description provided" msgstr "Není uveden žádný popisovač" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:129 msgid "Type" msgstr "Typ" #: editor/registry-info.vala:131 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: editor/registry-info.vala:132 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: editor/registry-info.vala:133 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: editor/registry-info.vala:141 msgid "" "There are conflicting definitions of this key, getting value would be either " "problematic or meaningless." msgstr "" "Existují konfliktní definice tohoto klíče, takže získání hodnoty by bylo buď " "problematické nebo nesmyslné." #: editor/registry-info.vala:161 msgid "Current value" msgstr "Aktuální hodnota" #: editor/registry-info.vala:197 msgid "Use default value" msgstr "Použít výchozí hodnotu" #: editor/registry-info.vala:255 msgid "Custom value" msgstr "Vlastní hodnota" #. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"? #: editor/registry-info.vala:408 msgid "" "Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z " "notation." msgstr "" "Použijte desetinnou tečku a žádný oddělovač tisíců. Můžete použít zápis X.Ye" "+Z." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:414 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Klíčové slovo „nothing“ (nic) použijte k nastavení prázdné hodnoty u typů " "začínajících „m“ (z anglického „maybe“ – „možná“). Řetězce, podpisy a cesty " "by měly být uzavřené do uvozovek." #: editor/registry-info.vala:416 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "Řetězce, podpisy a cesty by měly být uzavřené do uvozovek." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:420 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Klíčové slovo „nothing“ (nic) použijte k nastavení prázdné hodnoty u typů " "začínajících „m“ (z anglického „maybe“ – „možná“)." #: editor/registry-search.vala:30 msgid "No matches" msgstr "Žádná shoda" #: editor/registry-search.vala:443 msgid "Current folder" msgstr "Aktuální složka" #: editor/registry-search.vala:447 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: editor/registry-search.vala:449 msgid "Keys" msgstr "Klíče" #: editor/registry-view.vala:184 msgid "No keys in this path" msgstr "V této cestě nejsou žádné klíče" #: editor/registry-view.vala:251 msgid "Keys not defined by a schema" msgstr "Klíče nedefinované schématem" #: editor/setting-object.vala:65 msgid "Boolean" msgstr "Pravdivostní hodnota" #: editor/setting-object.vala:67 msgid "String" msgstr "Řetězec" #: editor/setting-object.vala:69 msgid "String array" msgstr "Pole řetězců" #: editor/setting-object.vala:71 msgid "Enumeration" msgstr "Výčet" #: editor/setting-object.vala:73 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: editor/setting-object.vala:75 msgid "Double" msgstr "Desetinné číslo s dvojitou přesností" #. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/setting-object.vala:78 msgid "D-Bus handle type" msgstr "Obsluha D-Bus" #: editor/setting-object.vala:80 msgid "D-Bus object path" msgstr "Cesta k objektu D-Bus" #: editor/setting-object.vala:82 msgid "D-Bus object path array" msgstr "Pole cest k objektům D-Bus" #: editor/setting-object.vala:84 msgid "D-Bus signature" msgstr "Podpis D-Bus" #: editor/setting-object.vala:92 msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: editor/setting-object.vala:210 msgid "True" msgstr "Pravda" #: editor/setting-object.vala:212 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: editor/setting-object.vala:213 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: editor/setting-object.vala:218 msgid "true" msgstr "pravda" #: editor/setting-object.vala:220 msgid "false" msgstr "nepravda" #. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)" #: editor/setting-object.vala:222 msgid "nothing" msgstr "nic" #: editor/setting-object.vala:268 msgid "DConf backend" msgstr "Výkonná část DConf" #: editor/setting-object.vala:341 msgid "Relocatable schema" msgstr "Přemístitelné schéma" #: editor/setting-object.vala:341 msgid "Schema with path" msgstr "Schéma s cestou"