Blob Blame History Raw
# Turkish translation for dconf.
# Copyright (C) 2013 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2017.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-09 12:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:14+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1415837707.000000\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Bu Konumu Yer İmlerine Ekle"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Konum yer imlerine eklendi"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Bu konumu yer imlerine ekle/çıkar"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Yer imleri\n"
"buraya eklenecek"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Yer imlerinizi yönetin"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Bu yer imini kaldır"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Sıralama tercihleri değişti. Görünümün yenilenmesini ister misiniz?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Bu klasör içeriği değişti. Görünümün yenilenmesini ister misiniz?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"Bu anahtarın özellikleri değişti. Görünümün yenilenmesini ister misiniz?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf Düzenleyici"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Dconf veri tabanını düzenlemek için grafiksel bir araç"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf Düzenleyici, dconf yapılandırma veri tabanının doğrudan düzenlenmesine "
"olanak tanıyan bir araçtır; ve bu ayarları kullanan uygulamalar "
"geliştirilirken kullanışlıdır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Yapılandırmanızı doğrudan düzenlemek ileri düzey bir özelliktir ve "
"uygulamaların düzgün çalışmamasına neden olabilir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Kurulan uygulamalar tarafından kullanılan anahtarlara göz atın"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Anahtarların açıklamalarını okuyup değerlerini düzenleyin"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf Düzenleyici"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Dconf için yapılandırma düzenleyicisi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Yapılandırma veri tabanınızın tamamını doğrudan düzenleyin"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "ayarlar;yapılandırma;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "Pencere genişliği"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Ana pencerenin piksel cinsinden genişliği."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "Pencere yüksekliği"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Ana pencerenin piksel cinsinden yüksekliği."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Ekranı kaplama kipini etkinleştirme bayrağı"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Son görünümü geri yükleme bayrağı"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Eğer “true” (doğru) ise; Dconf Düzenleyici, başlangıçta “saved-view” "
"anahtarında açıklanan dosya yoluna gitmeyi dener."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Son görünümü geri yüklemek için bir dosya yolu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Eğer “restore-view” anahtarı “true” (doğru) olarak ayarlanırsa; Dconf "
"Düzenleyici, başlangıçta bu dosya yoluna gitmeye çalışır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "İlk uyarıyı göster"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Eğer “true” (doğru) ise; Dconf Düzenleyici, başlatıldığında bir açılır "
"pencere açarak kullanıcıya dikkatli olması gerektiğini anımsatır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Anahtar listesi için küçük satırları etkinleştirme bayrağı"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Eğer “true” (doğru) ise, anahtar listesi küçük satırlar kullanır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Yerimleri listesi için küçük satırları etkinleştirme bayrağı"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Eğer “true” (doğru) ise, yerimleri listesi küçük satırlar kullanır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Anahtar değeri değiştirme isteği davranışını değiştir"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"“unsafe” (güvensiz) değeri vazgeçmiştir: non-special-cased türüne sahip olan "
"anahtarlar için, girdide herhangi bir değişiklik olduğunda anahtarı her "
"defasında günceller, ara durumları da içerir. “safe” (güvenli) değeri, bu "
"durumda onay için sorar; fakat mantıksal değerler, boş bırakılabilir "
"mantıksal değerler, enum’lar ve bayraklar için anlık değişikliklere izin "
"verir. “always-confirm-implicit” ve “always-confirm-explicit” değerleri, "
"onay için her zaman sorar fakat ilki eğer yolu değiştirirseniz bunu uygular, "
"ikincisi bunu önemsemez. “always-delay” (her-zaman-geciktir) değeri, her "
"değişikliği gecikme kipine sokar, çoğul anahtarları tek defada uygulamaya "
"izin verir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Anahtar listesini büyük küçük harfe duyarlı sıralama bayrağı"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings anahtar isimlerinde büyük harf kullanımını desteklemez, ama "
"şemaların kuruldukları konumlar destekler. Eğer “true” (doğru) ise anahlar "
"listesi büyük harfli klasörler öncelikli olmak üzere büyük-küçük harf "
"duyarlı sıralanır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "“Geri” ve “İleri” fare düğmesi olaylarını kullan"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için bu anahtar, "
"bu düğmelerden biri tıklandığında, tarayıcı penceresinde herhangi bir eylem "
"gerçekleştirilip gerçekleştirilmeyeceğini belirler."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar "
"hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini "
"belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar "
"hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini "
"belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Eklenen veya kaldırılan şemaları denetlemek için bir im"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf Düzenleyici, şemaların çoklu olası konumlardan eklenip kaldırıldığını "
"gözlemleyebilir. Bu, her üç saniyede şema listesinin değişip değişmediğini "
"denetleyerek yapılır. Bunu bu yolla yapmak yetersizdir; bu işlevi, bayrağı "
"“false” yaparak devre dışı bırakabilirsiniz. Bu seçenek bunu yapmanın daha "
"iyi bir yolu bulunduğunda kaldırılacaktır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Yerdeğişir şema haritalama olanakları etkinleştirildi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Yerdeğişir şema haritalama olanakları için bayraklar. “User”, “relocatable-"
"schemas-user-paths” anahtarı tarafından tanımlanan haritalamaları "
"etkinleştirir; “Built-in”, Dconf Düzenleyiciʼnin içine gömülü iyi bilinen "
"haritalamaları etkinleştirir; “Internal”, Dconf Düzenleyiciʼnin kendi "
"haritalamaları için ayrılmıştır; “Startup”, komut satırından yerdeğişir şema "
"haritalamak içindir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Yolların elle ilişkilendirilmiş şemalara haritalanması"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Yol belirtimlerini şema IDʼleriyle haritalayan bir sözlük. Kullanıcının "
"yerdeğişir şemayı çeşitli yollara ilişkilendirmesini sağlar. Yol "
"belirtimleri, olası çoklu yolları tanımlayan boş bölümler (örn. /ca/desrt/"
"dconf-editor//) biçimindeki joker karakterleri içerebilir. Aynı şema IDʼsi "
"çoklu yol belirtimleriyle ilişkilendirilebilir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Yer imlerine eklenmiş dosya yollarının listesi"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Kullanıcı tarafından yer imlerine eklenmiş tüm dosya yollarını bir dizge "
"dizisi olarak içerir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Mantıksal değer, türü ‘b’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr ""
"Mantıksal değerler yalnızca “true” (doğru) ya da “false” (yanlış) "
"değerlerini alabilir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Boş bırakılabilen mantıksal değer, türü ‘mb’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings; diğer türlere benzeyen fakat “nothing” (hiçbir şey) değerini de "
"alabilen boşbırakılabilir türlere izin verir. Bir boş bırakılabilir "
"mantıksal değer; yalnızca “true” (doğru), “false” (yanlış) ve "
"“nothing” (hiçbir şey) değerlerini alabilir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Byte (işaretsiz), türü ‘y’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Byte değeri 0 ile 255 arasındaki sayılarını alabilen tamsayıdır. Karakter "
"yazmak içinde kullanılabilir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Bytestring, türü ‘ay’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Bytestring türü genellikle utf8’de olmayan dizgeler için kullanılır. Bu "
"durumda karakter dizisine son karakter olarak sonlandırıcı boş karakter "
"eklenmesi gerekir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Bytestring dizisi, türü ‘aay’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Bu dizi bytestring’lerden oluşan dizi türüdür. Bytestring türü genellikle "
"utf8’de olmayan karakterleri geçmek için kullanılır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "D-Bus kulbu türü, türü ‘h’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Kulp türü 32 bit işaretli tamsayı değeridir, D-Bus mesajının yanısıra "
"gönderilen dosya açıklamasındaki dizinin indeksi olarak kullanılır. Eğer D-"
"Bus ile uğraşmıyorsanız bu türü kullanmanız için ortada bir neden yok."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:241
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "D-Bus nesne konumu, türü ‘o’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Nesne konumu, veri yolunda verilen hedefteki D-Bus nesnesini tanımlamakta "
"kullanılır. Eğer D-Bus ile uğraşmıyorsanız bu türü kullanmanız için ortada "
"bir neden yoktur."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:246
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "D-Bus nesne konum dizisi, türü ‘ao’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:247
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Nesne konumu dizisi herhangi bir nesne konumu numarası içerebilir (boş dizi "
"dahil: “[]”). Eğer D-Bus ile uğraşmıyorsanız bu türü kullanmanız için ortada "
"bir neden yok."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "D-Bus imzası, türü ‘g’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:252
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"D-Bus imzası, D-Bus metodu veya mesajı için imza türü olarak kullanılan "
"dizgedir. Eğer D-Bus ile uğraşmıyorsanız bu türü kullanmanız için ortada bir "
"neden yok."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:256
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Double, türü ‘d’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Double değeri herhangi bir gerçel sayı olabilir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:261
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "5-seçimli numaralandırma"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:262
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Numaralandırma “enum” özelliği veya “choices” etiketiyle birlikte olabilir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:266
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Kısa tamsayı, türü ‘n’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:267
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"16 bit işaretli tamsayı. Ayrıca “integer-16-unsigned” anahtarına bakınız."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:271
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:355
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Bayraklar: beğendiğiniz-rengi-seçiniz"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:272
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:356
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Bayraklar “enum” özelliği ile ayarlanabilir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:276
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "İşaretsiz kısa tamsayı, türü ‘q’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"16 bit işaretsiz tamsayı. Ayrıca “integer-16-signed” anahtarına bakınız."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:281
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:350
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Normal tamsayı, türü ‘i’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"32 bit işaretli tamsayı. Ayrıca “integer-32-unsigned” anahtarına bakınız."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:286
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "İşaretsiz normal tamsayı, türü ‘u’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:287
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"32 bit işaretsiz tamsayı. Ayrıca “integer-32-signed” anahtarına bakınız."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Uzun tamsayı, türü ‘x’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:292
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"64 bit işaretli tamsayı. Ayrıca “integer-64-unsigned” anahtarına bakınız."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "İşaretsiz uzun tamsayı, türü ‘t’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:297
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"64 bit işaretsiz tamsayı. Ayrıca “integer-64-signed” anahtarına bakınız."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A number with range"
msgstr "Sayı aralığı"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Her numara ayarı (tamsayıların ve işaretsiz tamsayıların her türü ve double "
"türleri) öntanımlı sayı aralığına sahiptir. Örneğin, bu tamsayı yalnızca -2 "
"ile 10 arasındaki değerleri alabilir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:308
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Özel tür, türü ‘(ii)’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:309
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf Düzenleyici, GSettings tarafından desteklenen herhangi ayarı "
"düzenlemenizi sağlar, daha iyi bir yolunu bulunamadığında dizge geri döner. "
"Burada 2 tane 32 bit işaretli tamsayı tüpü var."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:313
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Dizge, türü ‘s’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:314
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Dizge türü herhangi utf8 dizgeyi kabul eder. Boş dizge “''” NULL (boş) "
"değildir; Ayrıca “string-nullable” anahtarına bakınız."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:318
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Dizge dizisi, türü ‘as’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Dizge dizisi herhangi uzunlukta herhangi sayıda dizgeyi alabilen bir "
"dizidir. Boş bir dizi de olabilir “[]”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:323
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Boş bırakılabilir dizge, türü ‘ms’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings; diğer türlere benzeyen fakat “nothing” (hiçbir şey) değerini de "
"alabilen boş bırakılabilir türlere izin verir. Boş bırakılabilir dizge değer "
"olarak boş dizge “''” de içeren herhangi bir dizgeyi, veya NULL (boş) "
"değerlerini alabilir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:328
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "1-seçimli numaralandırma"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:329
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Numaralandırma yalnızca bir şey alabilir, ama bu genellikle hatadır. Dconf "
"Düzenleyici bu durumda sizi uyarır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:334
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "1-seçimli tamsayı değeri"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:335
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Aralıklar tamsayı olan yalnızca bir değerle sınırlandırılabilir, ama bu "
"genellikle hatadır. Dconf Düzenleyici bu durumda sizi uyarır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:346
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Yerdeğişir şema tarafından tanımlanan olağan mantıksal değer."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:351
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "Yerdeğişir şema tarafından tanımlanan 32 bit işaretli tamsayı."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:362
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Conflict1ʼden sıradan bir çelişmeyen anahtar"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Bu anahtar, çelişen anahtarlarla aynı yoldaki çoklu şemalar için bir "
"sınamadır. Çelişmeyen anahtarların herhangi bir sorunu olmaması gerekir."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:367
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "Hata vermesi gereken, “1”e varsayılan çelişen anahtar"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:395
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Bu anahtar, çelişen anahtarlarla aynı yoldaki çoklu şemalar için bir "
"sınamadır. Farklı öntanımlı değeri olan aynı yola haritalanan bir anahtar "
"olduğundan düzenlenebilir olmamalıdır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:372
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Hata vermesi gereken, aralığı olmayan çelişen anahtar"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Bu anahtar, çelişen anahtarlarla aynı yoldaki çoklu şemalar için bir "
"sınamadır. Farklı aralığı olan aynı yola haritalanan bir anahtar olduğundan "
"düzenlenebilir olmamalıdır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:377
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Hata vermesi gereken bir (basit) dizge çelişen anahtarı"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:378
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:406
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Bu anahtar, çelişen anahtarlarla aynı yoldaki çoklu şemalar için bir "
"sınamadır. Farklı türü olan aynı yola haritalanan bir anahtar olduğundan "
"düzenlenebilir olmamalıdır."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Conflict1ʼden uyarı vermesi gereken bir çelişen anahtar"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:383
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:411
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Bu anahtar, çelişen anahtarlarla aynı yoldaki çoklu şemalar için bir "
"sınamadır. Türler uyumlu olduğundan düzenlenebilirdir ancak hâlâ bir "
"sorundur."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Conflict2ʼden sıradan bir çelişmeyen anahtar"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "Hata vermesi gereken, “2”ye varsayılan çelişen anahtar"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:400
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Hata vermesi gereken, 0~5 aralığındaki çelişen anahtar"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:405
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "Hata vermesi gereken bir boş bırakılabilir dizge çelişen anahtarı"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Conflict2ʼden uyarı vermesi gereken bir çelişen anahtar"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Geçerli görünüm eylemleri"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Ara"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Anahtarları ara"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Arama sonuçlarını yenile"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Yayım sürümünü yazdır ve çık"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Yerdeğişir şemaları yazdır ve çık"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "İlk uyarıyı gösterme"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[YOL|DURAĞAN_ŞEMA [ANAHTAR]|YERDEĞİŞİR_ŞEMA:YOL [ANAHTAR]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Kurulan bilinen şemalar:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Kurulan bilinen şema yok."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Atlanan bilinen şemalar:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Atlanan bilinen şema yok."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Bilinmeyen şemalar:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Bilinmeyen şema yok."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Şimdilik sadece bir pencere açılabilir.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Anlaşılmadı: çok fazla argüman.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Bu bağlamdaki ikinci argüman anlaşılmadı.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Anlaşılmadı: ikinci argümandaki bölü karakteri.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Şema yolu “/” ile başlamalı ve bitmelidir.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Anlaşılmadı: argümandaki boşluk karakteri.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Panoya kopyalandı"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr ""
"Uygulamaların iç ayarları için görsel bir görüntüleyici ve düzenleyici."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Telif Hakkı © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Telif Hakkı © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Telif Hakkı © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>"

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (anahtar silindi)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Double olarak ayrıştırılamadı."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Bu değer anahtar türü için geçersiz."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Şema yerdeğişirdir, yol gerekiyor."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Başlangıç haritalamaları devre dışı."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Şema verilen yolda kurulu değil."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
#| msgid "Unknown schemas:"
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Bilinmeyen şema “%s”."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Ayarlarınızı düzenlemek için Dconf Düzenleyici’yi kullandığınız için "
"teşekkürler!"

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Unutmayınız! Bazı ayarları değiştirmek uygulamaların bozulmasına neden "
"olabilir, öyleyse dikkatli olunuz."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Dikkatli olacağım."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Bu pencereyi sonraki sefer göster."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "“%s” klasörü şimdi boş."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "“%s” anahtarı silindi."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Tanımlayıcıyı kopyala"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Görülebilen anahtarları sıfırla"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Görünümü özyinelemeli sıfırla"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Gecikme kipine gir"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Aynı fare düğmesi geri veya ileri gitmek için belirlendi. Bir şey yapılmıyor."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "“%s” anahtarı bulunamadı."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "“%s” klasöründe bir şey yok."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Öntanımlı değer"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Anahtar silindi"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Anahtar silindi."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Yerimleri menüsü"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Bu yolu yer imlerine ekle"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Bu yolu yer imlerinden çıkart"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Arama çubuğu"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Eylemler menüsü"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Tanımlayıcıyı kopyala"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Konumu kopyala"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Değişiklikler listesi eylemleri"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Değişiklikler listesini aç/kapat"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Seçili satır anahtarını aç"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Değişiklikten vazgeç"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Konum çubuğu gezgini"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Kök dizini aç"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Üst dizini aç"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Etkin alt dizini aç"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Son etkin alt dizini aç"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Anahtar listesi eylemleri"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Açılır menü"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Mantıksal değeri değiştir"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Genel"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Bu yardımı göster"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Hiçbir Şema Bulunamadı"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Özet yok"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "çelişen anahtarlar"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Özelleştir…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Ayrıntıları göster…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Değişikliklerden vazgeç"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Anahtarı sil"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Üst klasörü aç"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Özyinelemeli sıfırla"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Silme"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Değiştirme"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Geciktirilen ayar değişiklikleri burada gösterilecek"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Sıfırlacak bir şey yok."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "Değer geçersiz."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "Bu pencereyi uygulamadan kapatırsanız değişikliklerden vazgeçilecek."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"Değişiklikler bu pencereden çıktığınızda ya da istek durumunda uygulanacak."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Değişiklikler istek yollanana kadar geciktirilecek."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "%u gsettings işlemi geciktirildi."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "%u dconf işlemi geciktirildi."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u gsettings işlemi"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " ve %u dconf işlemi geciktirildi."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Geçerli konumu kopyala"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Bu anahtar birden çok şema tarafından tanımlanmış ve kullanılıyor. Bu, bazı "
"sorunlara yol açabilir. Bu değeri düzenlemekte sorumluluk size aittir."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Bu anahtar birden çok şema tarafından uyumsuz biçimde tanımlandı ve "
"kullanıldı. Anahtarın değeriyle anlamlı bir iş yapmak olanaksızdır."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Kullanılabilir şema yok. Şema, bir anahtarın kullanımını açıklar. Dconf "
"Düzenleyici bu anahtarla ilişkilendirilmiş şema bulamadı. Bu anahtarı "
"kullanan uygulama kaldırıldıysa veya bu anahtar terk edildiyse silmek "
"isteyebilirsiniz."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Bu numaralandırma yalnızca bir seçenek sağlıyor. Bu genellikle şemayı kuran "
"uygulamada hataya neden olur. Mümkünse bununla ilgili hata kaydı açın."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Bu tamsayı anahtarı yalnızca tek değer alıyor. Bu genellikle şemayı kuran "
"uygulamada hataya neden olur. Mümkünse bununla ilgili hata kaydı açın."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Tanımlayan"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Şema"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Özet"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Açıklama sağlanmadı"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "En Az"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "En Çok"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Bu anahtarın tanımında çelişkiler var, değeri almak ya sorunlu ya da "
"anlamsız olacaktır."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Geçerli değer"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Öntanımlı değeri kullan"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Özel değer"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Noktayı binlik ayırıcı olarak değil ondalık imi olarak kullan. X.Ye+Z "
"simgelemini kullanabilirsiniz."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Bu değeri boş bırakmak için “nothing” (hiçbir şey) anahtar kelimesiyle belki "
"türü (“m” ile başlayan) kullanın. Dizgeler, işaretler ve nesne konumları "
"alıntı işaretleri içine alınabilir."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Dizgeler, işaretler ve nesne konumları alıntı işaretleri içine alınabilir."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Bu değeri boş bırakmak için “nothing” (hiçbir şey) anahtar kelimesiyle belki "
"türü (“m” ile başlayan) kullanın."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Geçerli klasör"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Bu yolda hiçbir anahtar yok"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Anahtarlar şema tarafından tanımlanmadı"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Mantıksal değer"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Dizge"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Dizge dizisi"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Numaralandırma"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Double"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus kulp türü"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus nesne konumu"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus nesne konumu dizisi"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus imzası"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Doğru"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Yanlış"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbir Şey"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "doğru"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "yanlış"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "hiçbir şey"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf arkayüzü"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Yerdeğişir şema"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Yol ile şema"

#~ msgid "Only one argument is accepted for now.\n"
#~ msgstr "Şimdilik sadece bir değiştirge kabul ediliyor.\n"

#~ msgid ""
#~ "Multiple schemas are installed at this path. This could lead to problems "
#~ "if it hasn’t been done carefully. Only one schema is displayed here. Edit "
#~ "values at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosya yolunda çoklu şema kurulu. Eğer bu dikkatlice yapılmamışsa, bazı "
#~ "sorunlara yol açabilir. Burada sadece bir şema görüntüleniyor. Bu "
#~ "değerleri düzenlerseniz, sorumluluk size aittir."

#~| msgid "The width of the main window in pixels."
#~ msgid "The theme of the navigation list"
#~ msgstr "Gezinme listesinin teması"

#~| msgid "Current view actions"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Geçerli satır menüsü"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Anahtar Düzenleyici"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Çift duyarlı gerçel sayı [%s..%s]"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Genişlet"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Tüm alt ağaçları genişlet"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Daralt"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Tüm alt ağaçları daralt"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Bul..."

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Bulunamadı"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Bu program, özgür yazılımdır; Free Software Foundation tarafından "
#~ "yayınlanmış GNU Genel Kamu Lisansı ikinci sürüm ya da (seçiminize "
#~ "istinaden) sonraki bir sürüm şartlarınca değiştirilebilir ve "
#~ "dağıtılabilir.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu program, kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak HİÇBİR "
#~ "GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA UYGUNLUĞU ya da SATILABİLİRLİĞİ "
#~ "garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansını "
#~ "inceleyin.\n"
#~ "\n"
#~ "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını bu program ile birlikte almış "
#~ "olmalısınız; eğer almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazınız."

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Telif Hakkı © Canonical Ltd"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "Değer ayarlamada hata: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ad"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Değer"