# Turkish translation for dconf. # Copyright (C) 2013 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Osman Karagöz , 2017. # Emin Tufan Çetin , 2017, 2018. # Muhammet Kara , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-" "editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-09 12:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:14+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-POOTLE-MTIME: 1415837707.000000\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Bu Konumu Yer İmlerine Ekle" #: editor/bookmarks.ui:36 msgid "Location bookmarked" msgstr "Konum yer imlerine eklendi" #: editor/bookmarks.ui:37 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Bu konumu yer imlerine ekle/çıkar" #: editor/bookmarks.ui:62 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Yer imleri\n" "buraya eklenecek" #: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: editor/bookmarks.ui:89 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Yer imlerinizi yönetin" #: editor/bookmark.ui:33 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: editor/bookmark.ui:34 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Bu yer imini kaldır" #: editor/browser-view.vala:47 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?" msgstr "Sıralama tercihleri değişti. Görünümün yenilenmesini ister misiniz?" #: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: editor/browser-view.vala:49 msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Bu klasör içeriği değişti. Görünümün yenilenmesini ister misiniz?" #: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52 msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #: editor/browser-view.vala:51 msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "" "Bu anahtarın özellikleri değişti. Görünümün yenilenmesini ister misiniz?" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Dconf Düzenleyici" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Dconf veri tabanını düzenlemek için grafiksel bir araç" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Dconf Düzenleyici, dconf yapılandırma veri tabanının doğrudan düzenlenmesine " "olanak tanıyan bir araçtır; ve bu ayarları kullanan uygulamalar " "geliştirilirken kullanışlıdır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Yapılandırmanızı doğrudan düzenlemek ileri düzey bir özelliktir ve " "uygulamaların düzgün çalışmamasına neden olabilir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Kurulan uygulamalar tarafından kullanılan anahtarlara göz atın" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Anahtarların açıklamalarını okuyup değerlerini düzenleyin" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476 msgid "dconf Editor" msgstr "dconf Düzenleyici" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Dconf için yapılandırma düzenleyicisi" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Yapılandırma veri tabanınızın tamamını doğrudan düzenleyin" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "ayarlar;yapılandırma;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15 msgid "ca.desrt.dconf-editor" msgstr "ca.desrt.dconf-editor" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101 msgid "The width of the window" msgstr "Pencere genişliği" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Ana pencerenin piksel cinsinden genişliği." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106 msgid "The height of the window" msgstr "Pencere yüksekliği" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Ana pencerenin piksel cinsinden yüksekliği." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Ekranı kaplama kipini etkinleştirme bayrağı" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Son görünümü geri yükleme bayrağı" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Eğer “true” (doğru) ise; Dconf Düzenleyici, başlangıçta “saved-view” " "anahtarında açıklanan dosya yoluna gitmeyi dener." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Son görünümü geri yüklemek için bir dosya yolu" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Eğer “restore-view” anahtarı “true” (doğru) olarak ayarlanırsa; Dconf " "Düzenleyici, başlangıçta bu dosya yoluna gitmeye çalışır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126 msgid "Show initial warning" msgstr "İlk uyarıyı göster" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Eğer “true” (doğru) ise; Dconf Düzenleyici, başlatıldığında bir açılır " "pencere açarak kullanıcıya dikkatli olması gerektiğini anımsatır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Anahtar listesi için küçük satırları etkinleştirme bayrağı" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "Eğer “true” (doğru) ise, anahtar listesi küçük satırlar kullanır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Yerimleri listesi için küçük satırları etkinleştirme bayrağı" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "Eğer “true” (doğru) ise, yerimleri listesi küçük satırlar kullanır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Anahtar değeri değiştirme isteği davranışını değiştir" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "“unsafe” (güvensiz) değeri vazgeçmiştir: non-special-cased türüne sahip olan " "anahtarlar için, girdide herhangi bir değişiklik olduğunda anahtarı her " "defasında günceller, ara durumları da içerir. “safe” (güvenli) değeri, bu " "durumda onay için sorar; fakat mantıksal değerler, boş bırakılabilir " "mantıksal değerler, enum’lar ve bayraklar için anlık değişikliklere izin " "verir. “always-confirm-implicit” ve “always-confirm-explicit” değerleri, " "onay için her zaman sorar fakat ilki eğer yolu değiştirirseniz bunu uygular, " "ikincisi bunu önemsemez. “always-delay” (her-zaman-geciktir) değeri, her " "değişikliği gecikme kipine sokar, çoğul anahtarları tek defada uygulamaya " "izin verir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "Anahtar listesini büyük küçük harfe duyarlı sıralama bayrağı" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "GSettings anahtar isimlerinde büyük harf kullanımını desteklemez, ama " "şemaların kuruldukları konumlar destekler. Eğer “true” (doğru) ise anahlar " "listesi büyük harfli klasörler öncelikli olmak üzere büyük-küçük harf " "duyarlı sıralanır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "“Geri” ve “İleri” fare düğmesi olaylarını kullan" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will determine if any action is taken inside of a browser window when either " "is pressed." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için bu anahtar, " "bu düğmelerden biri tıklandığında, tarayıcı penceresinde herhangi bir eylem " "gerçekleştirilip gerçekleştirilmeyeceğini belirler." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar " "hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini " "belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar " "hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini " "belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168 msgid "A flag to check for added or removed schemas" msgstr "Eklenen veya kaldırılan şemaları denetlemek için bir im" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169 msgid "" "Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple " "possible locations. That’s done by checking every three seconds if the " "schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can " "be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be " "removed when a better way to do things is found." msgstr "" "Dconf Düzenleyici, şemaların çoklu olası konumlardan eklenip kaldırıldığını " "gözlemleyebilir. Bu, her üç saniyede şema listesinin değişip değişmediğini " "denetleyerek yapılır. Bunu bu yolla yapmak yetersizdir; bu işlevi, bayrağı " "“false” yaparak devre dışı bırakabilirsiniz. Bu seçenek bunu yapmanın daha " "iyi bir yolu bulunduğunda kaldırılacaktır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173 msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities" msgstr "Yerdeğişir şema haritalama olanakları etkinleştirildi" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174 msgid "" "Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables " "mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” " "enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is " "reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a " "relocatable schema from the command-line." msgstr "" "Yerdeğişir şema haritalama olanakları için bayraklar. “User”, “relocatable-" "schemas-user-paths” anahtarı tarafından tanımlanan haritalamaları " "etkinleştirir; “Built-in”, Dconf Düzenleyiciʼnin içine gömülü iyi bilinen " "haritalamaları etkinleştirir; “Internal”, Dconf Düzenleyiciʼnin kendi " "haritalamaları için ayrılmıştır; “Startup”, komut satırından yerdeğişir şema " "haritalamak içindir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178 msgid "Mapping of paths to manually associated schemas" msgstr "Yolların elle ilişkilendirilmiş şemalara haritalanması" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179 msgid "" "A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to " "allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path " "specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/" "desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID " "may be associated with multiple path specifications." msgstr "" "Yol belirtimlerini şema IDʼleriyle haritalayan bir sözlük. Kullanıcının " "yerdeğişir şemayı çeşitli yollara ilişkilendirmesini sağlar. Yol " "belirtimleri, olası çoklu yolları tanımlayan boş bölümler (örn. /ca/desrt/" "dconf-editor//) biçimindeki joker karakterleri içerebilir. Aynı şema IDʼsi " "çoklu yol belirtimleriyle ilişkilendirilebilir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Yer imlerine eklenmiş dosya yollarının listesi" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Kullanıcı tarafından yer imlerine eklenmiş tüm dosya yollarını bir dizge " "dizisi olarak içerir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Mantıksal değer, türü ‘b’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "" "Mantıksal değerler yalnızca “true” (doğru) ya da “false” (yanlış) " "değerlerini alabilir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Boş bırakılabilen mantıksal değer, türü ‘mb’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "GSettings; diğer türlere benzeyen fakat “nothing” (hiçbir şey) değerini de " "alabilen boşbırakılabilir türlere izin verir. Bir boş bırakılabilir " "mantıksal değer; yalnızca “true” (doğru), “false” (yanlış) ve " "“nothing” (hiçbir şey) değerlerini alabilir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Byte (işaretsiz), türü ‘y’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Byte değeri 0 ile 255 arasındaki sayılarını alabilen tamsayıdır. Karakter " "yazmak içinde kullanılabilir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Bytestring, türü ‘ay’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Bytestring türü genellikle utf8’de olmayan dizgeler için kullanılır. Bu " "durumda karakter dizisine son karakter olarak sonlandırıcı boş karakter " "eklenmesi gerekir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Bytestring dizisi, türü ‘aay’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Bu dizi bytestring’lerden oluşan dizi türüdür. Bytestring türü genellikle " "utf8’de olmayan karakterleri geçmek için kullanılır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "D-Bus kulbu türü, türü ‘h’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237 msgid "" "The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, " "used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a " "D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no " "reason to make use of this type." msgstr "" "Kulp türü 32 bit işaretli tamsayı değeridir, D-Bus mesajının yanısıra " "gönderilen dosya açıklamasındaki dizinin indeksi olarak kullanılır. Eğer D-" "Bus ile uğraşmıyorsanız bu türü kullanmanız için ortada bir neden yok." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:241 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "D-Bus nesne konumu, türü ‘o’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Nesne konumu, veri yolunda verilen hedefteki D-Bus nesnesini tanımlamakta " "kullanılır. Eğer D-Bus ile uğraşmıyorsanız bu türü kullanmanız için ortada " "bir neden yoktur." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:246 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "D-Bus nesne konum dizisi, türü ‘ao’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:247 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Nesne konumu dizisi herhangi bir nesne konumu numarası içerebilir (boş dizi " "dahil: “[]”). Eğer D-Bus ile uğraşmıyorsanız bu türü kullanmanız için ortada " "bir neden yok." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "D-Bus imzası, türü ‘g’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:252 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "D-Bus imzası, D-Bus metodu veya mesajı için imza türü olarak kullanılan " "dizgedir. Eğer D-Bus ile uğraşmıyorsanız bu türü kullanmanız için ortada bir " "neden yok." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:256 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Double, türü ‘d’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Double değeri herhangi bir gerçel sayı olabilir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:261 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "5-seçimli numaralandırma" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:262 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "Numaralandırma “enum” özelliği veya “choices” etiketiyle birlikte olabilir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:266 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Kısa tamsayı, türü ‘n’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:267 msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "" "16 bit işaretli tamsayı. Ayrıca “integer-16-unsigned” anahtarına bakınız." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:271 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:355 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Bayraklar: beğendiğiniz-rengi-seçiniz" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:272 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:356 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "Bayraklar “enum” özelliği ile ayarlanabilir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:276 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "İşaretsiz kısa tamsayı, türü ‘q’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277 msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "" "16 bit işaretsiz tamsayı. Ayrıca “integer-16-signed” anahtarına bakınız." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:281 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:350 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Normal tamsayı, türü ‘i’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282 msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "" "32 bit işaretli tamsayı. Ayrıca “integer-32-unsigned” anahtarına bakınız." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:286 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "İşaretsiz normal tamsayı, türü ‘u’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:287 msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "" "32 bit işaretsiz tamsayı. Ayrıca “integer-32-signed” anahtarına bakınız." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Uzun tamsayı, türü ‘x’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:292 msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "" "64 bit işaretli tamsayı. Ayrıca “integer-64-unsigned” anahtarına bakınız." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "İşaretsiz uzun tamsayı, türü ‘t’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:297 msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "" "64 bit işaretsiz tamsayı. Ayrıca “integer-64-signed” anahtarına bakınız." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303 msgid "A number with range" msgstr "Sayı aralığı" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Her numara ayarı (tamsayıların ve işaretsiz tamsayıların her türü ve double " "türleri) öntanımlı sayı aralığına sahiptir. Örneğin, bu tamsayı yalnızca -2 " "ile 10 arasındaki değerleri alabilir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:308 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Özel tür, türü ‘(ii)’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:309 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32-bit signed integers." msgstr "" "Dconf Düzenleyici, GSettings tarafından desteklenen herhangi ayarı " "düzenlemenizi sağlar, daha iyi bir yolunu bulunamadığında dizge geri döner. " "Burada 2 tane 32 bit işaretli tamsayı tüpü var." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:313 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Dizge, türü ‘s’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:314 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "Dizge türü herhangi utf8 dizgeyi kabul eder. Boş dizge “''” NULL (boş) " "değildir; Ayrıca “string-nullable” anahtarına bakınız." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:318 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Dizge dizisi, türü ‘as’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Dizge dizisi herhangi uzunlukta herhangi sayıda dizgeyi alabilen bir " "dizidir. Boş bir dizi de olabilir “[]”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:323 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Boş bırakılabilir dizge, türü ‘ms’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "GSettings; diğer türlere benzeyen fakat “nothing” (hiçbir şey) değerini de " "alabilen boş bırakılabilir türlere izin verir. Boş bırakılabilir dizge değer " "olarak boş dizge “''” de içeren herhangi bir dizgeyi, veya NULL (boş) " "değerlerini alabilir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:328 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "1-seçimli numaralandırma" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:329 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Numaralandırma yalnızca bir şey alabilir, ama bu genellikle hatadır. Dconf " "Düzenleyici bu durumda sizi uyarır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:334 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "1-seçimli tamsayı değeri" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:335 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Aralıklar tamsayı olan yalnızca bir değerle sınırlandırılabilir, ama bu " "genellikle hatadır. Dconf Düzenleyici bu durumda sizi uyarır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:346 msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema." msgstr "Yerdeğişir şema tarafından tanımlanan olağan mantıksal değer." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:351 msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema." msgstr "Yerdeğişir şema tarafından tanımlanan 32 bit işaretli tamsayı." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:362 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1" msgstr "Conflict1ʼden sıradan bir çelişmeyen anahtar" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. Non-conflicting keys should have no issues." msgstr "" "Bu anahtar, çelişen anahtarlarla aynı yoldaki çoklu şemalar için bir " "sınamadır. Çelişmeyen anahtarların herhangi bir sorunu olmaması gerekir." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:367 msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error" msgstr "Hata vermesi gereken, “1”e varsayılan çelişen anahtar" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:395 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different default value." msgstr "" "Bu anahtar, çelişen anahtarlarla aynı yoldaki çoklu şemalar için bir " "sınamadır. Farklı öntanımlı değeri olan aynı yola haritalanan bir anahtar " "olduğundan düzenlenebilir olmamalıdır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:372 msgid "Conflicting key with no range that should give an error" msgstr "Hata vermesi gereken, aralığı olmayan çelişen anahtar" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different range." msgstr "" "Bu anahtar, çelişen anahtarlarla aynı yoldaki çoklu şemalar için bir " "sınamadır. Farklı aralığı olan aynı yola haritalanan bir anahtar olduğundan " "düzenlenebilir olmamalıdır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:377 msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error" msgstr "Hata vermesi gereken bir (basit) dizge çelişen anahtarı" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:378 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:406 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different type." msgstr "" "Bu anahtar, çelişen anahtarlarla aynı yoldaki çoklu şemalar için bir " "sınamadır. Farklı türü olan aynı yola haritalanan bir anahtar olduğundan " "düzenlenebilir olmamalıdır." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382 msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning" msgstr "Conflict1ʼden uyarı vermesi gereken bir çelişen anahtar" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:383 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:411 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an " "issue." msgstr "" "Bu anahtar, çelişen anahtarlarla aynı yoldaki çoklu şemalar için bir " "sınamadır. Türler uyumlu olduğundan düzenlenebilirdir ancak hâlâ bir " "sorundur." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2" msgstr "Conflict2ʼden sıradan bir çelişmeyen anahtar" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394 msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error" msgstr "Hata vermesi gereken, “2”ye varsayılan çelişen anahtar" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:400 msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error" msgstr "Hata vermesi gereken, 0~5 aralığındaki çelişen anahtar" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:405 msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error" msgstr "Hata vermesi gereken bir boş bırakılabilir dizge çelişen anahtarı" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410 msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning" msgstr "Conflict2ʼden uyarı vermesi gereken bir çelişen anahtar" #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: editor/dconf-editor.ui:34 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:35 msgid "Current view actions" msgstr "Geçerli görünüm eylemleri" #: editor/dconf-editor.ui:62 msgid "Search" msgstr "Ara" #: editor/dconf-editor.ui:63 msgid "Search keys" msgstr "Anahtarları ara" #: editor/dconf-editor.ui:160 msgid "Refresh search results" msgstr "Arama sonuçlarını yenile" #: editor/dconf-editor.vala:134 msgid "Print release version and exit" msgstr "Yayım sürümünü yazdır ve çık" #: editor/dconf-editor.vala:135 msgid "Print relocatable schemas and exit" msgstr "Yerdeğişir şemaları yazdır ve çık" #: editor/dconf-editor.vala:137 msgid "Do not show initial warning" msgstr "İlk uyarıyı gösterme" #: editor/dconf-editor.vala:139 msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]" msgstr "[YOL|DURAĞAN_ŞEMA [ANAHTAR]|YERDEĞİŞİR_ŞEMA:YOL [ANAHTAR]]" #: editor/dconf-editor.vala:229 msgid "Known schemas installed:" msgstr "Kurulan bilinen şemalar:" #: editor/dconf-editor.vala:234 msgid "No known schemas installed." msgstr "Kurulan bilinen şema yok." #: editor/dconf-editor.vala:238 msgid "Known schemas skipped:" msgstr "Atlanan bilinen şemalar:" #: editor/dconf-editor.vala:243 msgid "No known schemas skipped." msgstr "Atlanan bilinen şema yok." #: editor/dconf-editor.vala:247 msgid "Unknown schemas:" msgstr "Bilinmeyen şemalar:" #: editor/dconf-editor.vala:252 msgid "No unknown schemas." msgstr "Bilinmeyen şema yok." #: editor/dconf-editor.vala:323 msgid "Only one window can be opened for now.\n" msgstr "Şimdilik sadece bir pencere açılabilir.\n" #: editor/dconf-editor.vala:342 msgid "Cannot understand: too many arguments.\n" msgstr "Anlaşılmadı: çok fazla argüman.\n" #: editor/dconf-editor.vala:352 msgid "Cannot understand second argument in this context.\n" msgstr "Bu bağlamdaki ikinci argüman anlaşılmadı.\n" #: editor/dconf-editor.vala:372 msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n" msgstr "Anlaşılmadı: ikinci argümandaki bölü karakteri.\n" #: editor/dconf-editor.vala:386 msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n" msgstr "Şema yolu “/” ile başlamalı ve bitmelidir.\n" #: editor/dconf-editor.vala:399 msgid "Cannot understand: space character in argument.\n" msgstr "Anlaşılmadı: argümandaki boşluk karakteri.\n" #. #. * * Copy action #. #: editor/dconf-editor.vala:423 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Panoya kopyalandı" #: editor/dconf-editor.vala:478 msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings." msgstr "" "Uygulamaların iç ayarları için görsel bir görüntüleyici ve düzenleyici." #: editor/dconf-editor.vala:479 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "" "Telif Hakkı © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Telif Hakkı © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Telif Hakkı © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #: editor/dconf-editor.vala:483 msgid "translator-credits" msgstr "" "Muhammet Kara \n" "Osman Karagöz " #: editor/dconf-model.vala:400 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (anahtar silindi)" #: editor/dconf-view.vala:259 msgid "Failed to parse as double." msgstr "Double olarak ayrıştırılamadı." #: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Bu değer anahtar türü için geçersiz." #: editor/dconf-window.vala:115 msgid "Schema is relocatable, a path is needed." msgstr "Şema yerdeğişirdir, yol gerekiyor." #: editor/dconf-window.vala:127 msgid "Startup mappings are disabled." msgstr "Başlangıç haritalamaları devre dışı." #: editor/dconf-window.vala:141 msgid "Schema is not installed on given path." msgstr "Şema verilen yolda kurulu değil." #: editor/dconf-window.vala:156 #, c-format #| msgid "Unknown schemas:" msgid "Unknown schema “%s”." msgstr "Bilinmeyen şema “%s”." #: editor/dconf-window.vala:286 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "" "Ayarlarınızı düzenlemek için Dconf Düzenleyici’yi kullandığınız için " "teşekkürler!" #: editor/dconf-window.vala:287 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Unutmayınız! Bazı ayarları değiştirmek uygulamaların bozulmasına neden " "olabilir, öyleyse dikkatli olunuz." #: editor/dconf-window.vala:288 msgid "I’ll be careful." msgstr "Dikkatli olacağım." #. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time? #: editor/dconf-window.vala:292 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Bu pencereyi sonraki sefer göster." #: editor/dconf-window.vala:412 #, c-format msgid "Folder “%s” is now empty." msgstr "“%s” klasörü şimdi boş." #. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala #: editor/dconf-window.vala:422 #, c-format msgid "Key “%s” has been deleted." msgstr "“%s” anahtarı silindi." #: editor/dconf-window.vala:657 msgid "Copy descriptor" msgstr "Tanımlayıcıyı kopyala" #: editor/dconf-window.vala:663 msgid "Reset visible keys" msgstr "Görülebilen anahtarları sıfırla" #: editor/dconf-window.vala:664 msgid "Reset view recursively" msgstr "Görünümü özyinelemeli sıfırla" #: editor/dconf-window.vala:672 msgid "Enter delay mode" msgstr "Gecikme kipine gir" #: editor/dconf-window.vala:737 msgid "" "The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing." msgstr "" "Aynı fare düğmesi geri veya ileri gitmek için belirlendi. Bir şey yapılmıyor." #: editor/dconf-window.vala:997 #, c-format msgid "Cannot find key “%s”." msgstr "“%s” anahtarı bulunamadı." #: editor/dconf-window.vala:1001 #, c-format msgid "There’s nothing in requested folder “%s”." msgstr "“%s” klasöründe bir şey yok." #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124 #: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59 #: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348 msgid "Default value" msgstr "Öntanımlı değer" #: editor/delayed-setting-view.vala:73 msgid "Key erased" msgstr "Anahtar silindi" #: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361 #: editor/registry-info.vala:149 msgid "Key erased." msgstr "Anahtar silindi." #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Yerimleri menüsü" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Bu yolu yer imlerine ekle" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Bu yolu yer imlerinden çıkart" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Arama çubuğu" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Eylemler menüsü" #: editor/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: editor/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Tanımlayıcıyı kopyala" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Konumu kopyala" #: editor/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Modifications list actions" msgstr "Değişiklikler listesi eylemleri" #: editor/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle modifications list" msgstr "Değişiklikler listesini aç/kapat" #: editor/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected row key" msgstr "Seçili satır anahtarını aç" #: editor/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss modification" msgstr "Değişiklikten vazgeç" #: editor/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Konum çubuğu gezgini" #: editor/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Kök dizini aç" #: editor/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Üst dizini aç" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Etkin alt dizini aç" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Son etkin alt dizini aç" #: editor/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Anahtar listesi eylemleri" #: editor/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Açılır menü" #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarla" #: editor/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Mantıksal değeri değiştir" #: editor/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Genel" #: editor/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Bu yardımı göster" #: editor/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Hakkında" #: editor/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: editor/key-list-box-row.vala:343 msgid "No Schema Found" msgstr "Hiçbir Şema Bulunamadı" #: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121 msgid "No summary provided" msgstr "Özet yok" #: editor/key-list-box-row.vala:481 msgid "conflicting keys" msgstr "çelişen anahtarlar" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:646 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:649 msgid "Customize…" msgstr "Özelleştir…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:652 msgid "Set to default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarla" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting #: editor/key-list-box-row.vala:657 msgid "Show details…" msgstr "Ayrıntıları göster…" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:660 msgid "Dismiss change" msgstr "Değişikliklerden vazgeç" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770 #: editor/registry-info.ui:112 msgid "Erase key" msgstr "Anahtarı sil" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:666 msgid "Open" msgstr "Aç" #. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result #: editor/key-list-box-row.vala:669 msgid "Open parent folder" msgstr "Üst klasörü aç" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:672 msgid "Reset recursively" msgstr "Özyinelemeli sıfırla" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:675 msgid "Do not erase" msgstr "Silme" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:764 msgid "No change" msgstr "Değiştirme" #: editor/modifications-revealer.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: editor/modifications-revealer.ui:104 msgid "Delayed setting changes will be shown here" msgstr "Geciktirilen ayar değişiklikleri burada gösterilecek" #: editor/modifications-revealer.vala:115 #: editor/modifications-revealer.vala:279 msgid "Nothing to reset." msgstr "Sıfırlacak bir şey yok." #: editor/modifications-revealer.vala:258 msgid "The value is invalid." msgstr "Değer geçersiz." #: editor/modifications-revealer.vala:265 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "Bu pencereyi uygulamadan kapatırsanız değişikliklerden vazgeçilecek." #: editor/modifications-revealer.vala:270 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "" "Değişiklikler bu pencereden çıktığınızda ya da istek durumunda uygulanacak." #: editor/modifications-revealer.vala:291 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Değişiklikler istek yollanana kadar geciktirilecek." #. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:293 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "%u gsettings işlemi geciktirildi." #. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:297 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "%u dconf işlemi geciktirildi." #. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:300 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: editor/modifications-revealer.vala:300 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "%u gsettings işlemi" #. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:305 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " ve %u dconf işlemi geciktirildi." #: editor/pathbar.vala:313 msgid "Copy current path" msgstr "Geçerli konumu kopyala" #: editor/registry-info.ui:32 msgid "" "This key is defined and used by more than one schema. This could lead to " "problems. Edit value at your own risk." msgstr "" "Bu anahtar birden çok şema tarafından tanımlanmış ve kullanılıyor. Bu, bazı " "sorunlara yol açabilir. Bu değeri düzenlemekte sorumluluk size aittir." #: editor/registry-info.ui:69 msgid "" "This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is " "impossible to work with its value in a meaningful way." msgstr "" "Bu anahtar birden çok şema tarafından uyumsuz biçimde tanımlandı ve " "kullanıldı. Anahtarın değeriyle anlamlı bir iş yapmak olanaksızdır." #: editor/registry-info.ui:106 msgid "" "No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf " "Editor can’t find one associated with this key. If the application that was " "using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may " "want to erase it." msgstr "" "Kullanılabilir şema yok. Şema, bir anahtarın kullanımını açıklar. Dconf " "Düzenleyici bu anahtarla ilişkilendirilmiş şema bulamadı. Bu anahtarı " "kullanan uygulama kaldırıldıysa veya bu anahtar terk edildiyse silmek " "isteyebilirsiniz." #: editor/registry-info.ui:149 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Bu numaralandırma yalnızca bir seçenek sağlıyor. Bu genellikle şemayı kuran " "uygulamada hataya neden olur. Mümkünse bununla ilgili hata kaydı açın." #: editor/registry-info.ui:159 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Bu tamsayı anahtarı yalnızca tek değer alıyor. Bu genellikle şemayı kuran " "uygulamada hataya neden olur. Mümkünse bununla ilgili hata kaydı açın." #: editor/registry-info.vala:114 msgid "Defined by" msgstr "Tanımlayan" #: editor/registry-info.vala:116 msgid "Schema" msgstr "Şema" #: editor/registry-info.vala:121 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: editor/registry-info.vala:126 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: editor/registry-info.vala:126 msgid "No description provided" msgstr "Açıklama sağlanmadı" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:129 msgid "Type" msgstr "Tür" #: editor/registry-info.vala:131 msgid "Minimum" msgstr "En Az" #: editor/registry-info.vala:132 msgid "Maximum" msgstr "En Çok" #: editor/registry-info.vala:133 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: editor/registry-info.vala:141 msgid "" "There are conflicting definitions of this key, getting value would be either " "problematic or meaningless." msgstr "" "Bu anahtarın tanımında çelişkiler var, değeri almak ya sorunlu ya da " "anlamsız olacaktır." #: editor/registry-info.vala:161 msgid "Current value" msgstr "Geçerli değer" #: editor/registry-info.vala:197 msgid "Use default value" msgstr "Öntanımlı değeri kullan" #: editor/registry-info.vala:255 msgid "Custom value" msgstr "Özel değer" #. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"? #: editor/registry-info.vala:408 msgid "" "Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z " "notation." msgstr "" "Noktayı binlik ayırıcı olarak değil ondalık imi olarak kullan. X.Ye+Z " "simgelemini kullanabilirsiniz." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:414 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Bu değeri boş bırakmak için “nothing” (hiçbir şey) anahtar kelimesiyle belki " "türü (“m” ile başlayan) kullanın. Dizgeler, işaretler ve nesne konumları " "alıntı işaretleri içine alınabilir." #: editor/registry-info.vala:416 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "" "Dizgeler, işaretler ve nesne konumları alıntı işaretleri içine alınabilir." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:420 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Bu değeri boş bırakmak için “nothing” (hiçbir şey) anahtar kelimesiyle belki " "türü (“m” ile başlayan) kullanın." #: editor/registry-search.vala:30 msgid "No matches" msgstr "Eşleşme yok" #: editor/registry-search.vala:443 msgid "Current folder" msgstr "Geçerli klasör" #: editor/registry-search.vala:447 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: editor/registry-search.vala:449 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: editor/registry-view.vala:184 msgid "No keys in this path" msgstr "Bu yolda hiçbir anahtar yok" #: editor/registry-view.vala:251 msgid "Keys not defined by a schema" msgstr "Anahtarlar şema tarafından tanımlanmadı" #: editor/setting-object.vala:65 msgid "Boolean" msgstr "Mantıksal değer" #: editor/setting-object.vala:67 msgid "String" msgstr "Dizge" #: editor/setting-object.vala:69 msgid "String array" msgstr "Dizge dizisi" #: editor/setting-object.vala:71 msgid "Enumeration" msgstr "Numaralandırma" #: editor/setting-object.vala:73 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: editor/setting-object.vala:75 msgid "Double" msgstr "Double" #. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/setting-object.vala:78 msgid "D-Bus handle type" msgstr "D-Bus kulp türü" #: editor/setting-object.vala:80 msgid "D-Bus object path" msgstr "D-Bus nesne konumu" #: editor/setting-object.vala:82 msgid "D-Bus object path array" msgstr "D-Bus nesne konumu dizisi" #: editor/setting-object.vala:84 msgid "D-Bus signature" msgstr "D-Bus imzası" #: editor/setting-object.vala:92 msgid "Integer" msgstr "Tamsayı" #: editor/setting-object.vala:210 msgid "True" msgstr "Doğru" #: editor/setting-object.vala:212 msgid "False" msgstr "Yanlış" #: editor/setting-object.vala:213 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir Şey" #: editor/setting-object.vala:218 msgid "true" msgstr "doğru" #: editor/setting-object.vala:220 msgid "false" msgstr "yanlış" #. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)" #: editor/setting-object.vala:222 msgid "nothing" msgstr "hiçbir şey" #: editor/setting-object.vala:268 msgid "DConf backend" msgstr "DConf arkayüzü" #: editor/setting-object.vala:341 msgid "Relocatable schema" msgstr "Yerdeğişir şema" #: editor/setting-object.vala:341 msgid "Schema with path" msgstr "Yol ile şema" #~ msgid "Only one argument is accepted for now.\n" #~ msgstr "Şimdilik sadece bir değiştirge kabul ediliyor.\n" #~ msgid "" #~ "Multiple schemas are installed at this path. This could lead to problems " #~ "if it hasn’t been done carefully. Only one schema is displayed here. Edit " #~ "values at your own risk." #~ msgstr "" #~ "Bu dosya yolunda çoklu şema kurulu. Eğer bu dikkatlice yapılmamışsa, bazı " #~ "sorunlara yol açabilir. Burada sadece bir şema görüntüleniyor. Bu " #~ "değerleri düzenlerseniz, sorumluluk size aittir." #~| msgid "The width of the main window in pixels." #~ msgid "The theme of the navigation list" #~ msgstr "Gezinme listesinin teması" #~| msgid "Current view actions" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Current row menu" #~ msgstr "Geçerli satır menüsü" #~ msgid "Key Editor" #~ msgstr "Anahtar Düzenleyici" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Çift duyarlı gerçel sayı [%s..%s]" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Genişlet" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand all subtrees" #~ msgstr "Tüm alt ağaçları genişlet" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Daralt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse all subtrees" #~ msgstr "Tüm alt ağaçları daralt" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Bul..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sonraki" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Bulunamadı" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Bu program, özgür yazılımdır; Free Software Foundation tarafından " #~ "yayınlanmış GNU Genel Kamu Lisansı ikinci sürüm ya da (seçiminize " #~ "istinaden) sonraki bir sürüm şartlarınca değiştirilebilir ve " #~ "dağıtılabilir.\n" #~ "\n" #~ "Bu program, kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak HİÇBİR " #~ "GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA UYGUNLUĞU ya da SATILABİLİRLİĞİ " #~ "garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansını " #~ "inceleyin.\n" #~ "\n" #~ "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını bu program ile birlikte almış " #~ "olmalısınız; eğer almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazınız." #~ msgid "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgstr "Telif Hakkı © Canonical Ltd" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "Değer ayarlamada hata: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ad" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Değer"