Blob Blame History Raw
# Basque translation for dconf.
# Copyright (C) 2013 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
#
#
# Asier Sarasua Garmendia <asiersar@yahoo.com>, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-07 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-12 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Sortu kokaleku honen laster-marka"

#: editor/bookmarks.ui:34
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Kokalekuaren laster-marka sortuta"

#: editor/bookmarks.ui:35
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Txandakatu kokaleku honen laster-marka"

#: editor/bookmarks.ui:84
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Laster-markak\n"
"hemen gehituko dira"

#: editor/bookmarks.ui:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"

#: editor/bookmarks.ui:114
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Kudeatu laster-markak"

#: editor/bookmark.ui:30
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: editor/bookmark.ui:31
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Kendu laster-marka hau"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf editorea"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Dconf-en datu-basea editatzeko tresna grafikoa"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf-en editorea tresna bat da dconf konfigurazioaren datu-basea zuzenean "
"editatzeko. Hau erabilgarria da ezarpen hauek erabiltzen dituzten "
"aplikazioak garatzean."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Zure konfigurazioa zuzenean editatzea eginbide aurreratu bat da, eta "
"aplikazioak ongi ez funtzionatzea eragin dezake."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Arakatu gakoak instalatutako aplikazioak erabiliz"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Irakurri gakoen azalpenak eta editatu haien balioak"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME proiektua"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf editorea"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Dconf-en konfigurazioaren editorea"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Editatu zuzenean zure konfigurazioaren datu-base osoa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "ezarpenak;konfigurazioa;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18
msgid "The width of the window"
msgstr "Leihoaren zabalera"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera pixeletan."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23
msgid "The height of the window"
msgstr "Leihoaren altuera"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren altuera pixeletan."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Modu maximizatua gaitzeko bandera"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Laster-markak dituzten bide-izenen zerrenda"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Erabiltzaileak bide-izen guztien sortutako laster-markak ditu kate baten "
"matrize gisa."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Azken ikuspegia leheneratzeko bandera"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39
#| msgid ""
#| "If 'true', Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described "
#| "in the 'saved-view' key."
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"”'true” (egia) bada, Dconf editoreak abiarazten saiatuko da 'saved-view' "
"gakoan azaldutako bide-izenera nabigatzeko."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Azken ikuspegia leheneratzeko bide-izena"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44
#| msgid ""
#| "If the 'restore-view' key is set to 'true', Dconf Editor tries at launch "
#| "to navigate to this path."
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"”restore-view” gakoa ”true” (egia) gisa ezartzen bada, Dconf editoreak "
"abiarazten saiatuko da bere bide-izenera nabigatzeko."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48
msgid "Show initial warning"
msgstr "Erakutsi hasierako abisua"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49
#| msgid ""
#| "If 'true', Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to "
#| "be careful."
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"'”true” (egia) bada, Dconf editoreak laster-leiho bat irekiko du abiaraztean "
"erabiltzaileari kontu handiz ibiltzeko gogoraraziz."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Gakoen zerrendan errenkada txikiak baimentzeko bandera"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54
#| msgid "If 'true', the keys list use smaller rows."
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr ""
"”true” (egia) bada, gakoen zerrendak errenkada txikiagoak erabiliko ditu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Laster-marken zerrendan errenkada txikiak baimentzeko bandera"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59
#| msgid "If 'true', the bookmarks list use smaller rows."
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr ""
"”true” (egia) bada, laster-marken zerrendak errenkada txikiagoak erabiliko "
"ditu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Aldatu gako-balioa aldatzeko eskaeraren portaera"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69
#| msgid ""
#| "The 'unsafe' value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
#| "type, it updates the key value each time something changes in the entry, "
#| "so including intermediate states. The 'safe' value asks for confirmation "
#| "in these cases, but allows instant changes for booleans and nullable "
#| "booleans, enums and flags. The 'always-confirm-implicit' and 'always-"
#| "confirm-explicit' values always asks for confirmation, but the first "
#| "applies the change if you change path whereas the second dismiss it. The "
#| "'always-delay' value adds each change in delay mode, allowing to apply "
#| "multiple keys at once."
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"”unsafe” balioa ez da gomendagarria mota berezia ez duten gakoetan, honek "
"gakoaren balioa eguneratzen du sarreran zerbait aldatzen den bakoitzean, "
"tarteko egoerak barne. ”safe” balioak berrespena eskatuko du egoera "
"horietan, baina boolearretan eta nuluak izan daitezkeen boolearretan, "
"zerrendapenetan eta banderetan aldaketa berehala baimentzen ditu. ”always-"
"confirm-implicit” eta ”always-confirm-explicit” balioek beti eskatuko dute "
"berrespena, aurrenekoak aldaketak aplikatzen ditu bide-izenak aldatzen "
"dituzunean, bigarrengoak berriz baztertu egiten du. ”always-delay” balioak "
"aldaketa bakoitza atzerapen moduan gehitzen du, hainbat gako aldi berean "
"aplikatzea baimenduz."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:73
#| msgid "A flag to restore the last view"
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr ""
"Gakoen zerrenda ordenatzeko (maiuskulak eta minuskulak bereiztuz) bandera"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:74
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSetteings-ek ez du hizki maiuskularik baimentzen gakoen izenetan, "
"baina bai eskemen instalazioen bide-izenetan. “true” (egia) bada, "
"gakoen zerrenda maiuskulak eta minuskulak desberdinduz "
"ordenatuko dira, maiuskuletan dauden karpeten ordenarekin aurrenik."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Saguaren botoia “Atzera“ komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako "
"honek “Atzera“ komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan "
"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Saguaren botoia “Aurrera“ komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako "
"honek “Aurrera“ komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan "
"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98
#| msgid "A boolean, type \"b\""
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Balio boolearra, ‘b’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99
#| msgid "Booleans can only take two values, \"true\" or \"false\"."
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr ""
"Boolearrek soilik bi balio erabil ditzakete: “true“ (egia) edo "
"“false“ (faltsua)"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103
#| msgid "A nullable boolean, type \"mb\""
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Balio boolear nulua, ‘mb’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104
#| msgid ""
#| "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but "
#| "could take a \"nothing\" value. A nullable boolean can only take three "
#| "values, \"true\", \"false\" and \"nothing\"."
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings-ek mota nuluak baimentzen ditu, beste moten antzekoak dira baina "
"“nothing“ (ezer ere ez) balioa har dezakete. Balio boolear nulu batek hiru "
"balio soilik eduki ditzake: “true“, “false“ eta “nothing“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108
#| msgid "A byte (unsigned), type \"y\""
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Byte bat (zeinurik gabekoa), ‘y’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Byte baten balioa osoko zenbaki bat da 0 eta 255 artekoa. Karaktereak "
"igortzeko erabil daiteke."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113
#| msgid "A bytestring, type \"ay\""
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Byte-katea, ‘ay’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Byte-katea mota utf8 formatuan baliozkoak ez diren kateak igortzeko erabili "
"ohi da. Egoera horretan, karaktere nulua matrizeko azken karaktere gisa "
"txertatzeko joera egon ohi da."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118
#| msgid "A bytestring array, type \"aay\""
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Byte-kateen matrizea, ‘aay’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:119
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Byte-kateen matrize baten mota da. Byte-katea mota utf8 formatuan baliozkoak "
"ez diren kateak igortzeko erabili ohi da."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123
#| msgid "A D-Bus handle type, type \"h\""
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "D-Bus helduleku mota, ‘h’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124
msgid ""
"The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used "
"as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-"
"Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Helduleku mota 32 bit-eko zeinudun zenbaki osoko balio bat da, D-Bus-eko "
"mezuarekin batera bidaltzen diren matrizeen indize edo fitxategien "
"deskriptore gisa erabiltzeko. Ez baduzu D-Bus-arekin elkarreragiten, ez dago "
"mota hau erabiltzeko arrazoirik."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130
#| msgid "A D-Bus object path, type \"o\""
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "D-Bus objektu baten bide-izena, ‘o’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Objektu baten bide-izena D-Bus-eko objektuak identifikatzeko erabiltzen da, "
"emandako bus-eko helburu batekoak. Ez baduzu D-Bus-arekin elkarreragiten, "
"ez dago mota hau erabiltzeko arrazoirik."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
#| msgid "A D-Bus object path array, type \"ao\""
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "D-Bus objektu batzuen bide-izenen matrizea, ‘ao’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Objektuen bide-izenen matrize batek hainbat objektuen bide-izen eduki "
"ditzake (hutsa baita ere: \"[]\"). Ez baduzu D-Bus-arekin elkarreragiten, "
"ez dago mota hau erabiltzeko arrazoirik."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144
#| msgid "A D-Bus signature, type \"g\""
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "D-Bus baten sinadura, ‘g’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"D-Bus baten sinadura kate bat da D-Bus baten metodo edo mezu gisa "
"erabiltzeko. Ez baduzu D-Bus-arekin elkarreragiten, ez dago mota "
"hau erabiltzeko arrazoirik."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
#| msgid "A double, type \"d\""
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Bikoitza, ‘d’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Balio bikoitza edozer zenbaki erreal adierazteko."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "5 aukeretako zerrendapena"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
#| msgid ""
#| "Enumerations could be done either with the \"enum\" attribute, or with a "
#| "\"choices\" tag."
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Zerrendapenak “enum“ atributuarekin egin daiteke, edo “choices“ etiketa "
"batekin."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
#| msgid "A short integer, type \"n\""
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Osoko laburra, ‘n’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162
#| msgid "A 16bit signed integer. See also the \"integer-16-unsigned\" key."
msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "16 bit-eko zeinudun osokoa. Ikus “integer-16-unsigned“ gakoa."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Banderak: choose-colors-you-love (aukeratu maite dituzun koloreak)"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167
#| msgid "Flags could be set by the \"enum\" attribute."
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "banderak “enum“ atributuarekin ezar daitezke."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171
#| msgid "An unsigned short integer, type \"q\""
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Zeinurik gabeko osoko laburra, ‘q’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172
#| msgid "A 16bit unsigned integer. See also the \"integer-16-signed\" key."
msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "16 bit-eko zeinurik gabeko osokoa. Ikus “integer-16-signed“ gakoa."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176
#| msgid "An usual integer, type \"i\""
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Ohiko osokoa, ‘i’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177
#| msgid "A 32bit signed integer. See also the \"integer-32-unsigned\" key."
msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "32 bit-eko zeinudun osokoa. Ikus “integer-32-unsigned“ gakoa."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181
#| msgid "An unsigned usual integer, type \"u\""
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Zeinurik gabeko ohiko osokoa, ‘u’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
#| msgid "A 32bit unsigned integer. See also the \"integer-32-signed\" key."
msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "32 bit-eko zeinurik gabeko osokoa. Ikus “integer-32-signed“ gakoa."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
#| msgid "A long integer, type \"x\""
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Osoko luzea, ‘x’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187
#| msgid "A 64bit signed integer. See also the \"integer-64-unsigned\" key."
msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "64 bit-eko zeinudun osokoa. Ikus “integer-64-unsigned“ gakoa."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191
#| msgid "An unsigned long integer, type \"t\""
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Zeinurik gabeko osoko luzea, ‘t’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192
#| msgid "A 64bit unsigned integer. See also the \"integer-64-signed\" key."
msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "64 bit-eko zeinurik gabeko osokoa. Ikus “integer-64-signed“ gakoa."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
msgid "A number with range"
msgstr "Barrutia duen zenbaki bat"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:199
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Zenbakizko ezarpen bakoitza (edozer motatako osokoak eta zeinurik gabeko "
"osokoak baita bikoitzak ere)  balioen barruti pertsonalizatu batera muga "
"daiteke. Adibidez, osoko honek -2 eta 10 arteko balio bat har dezake soilik."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
#| msgid "A custom type, here \"(ii)\""
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Mota pertsonalizatu bat, hemen ‘(ii)’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204
#| msgid ""
#| "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, "
#| "falling back on a string entry when it doesn't have a better way to do. "
#| "Here is a tuple of two 32bit signed integers."
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf editoreak GSettings-ek onartutako edozer ezarpen mota editatzea "
"baimentzen dizu. kate bat lehenetsi gisa hartuz gauzak hobea ezin dituenean "
"egin. Hemen bi 32 bit-eko zeinudun osokoen tupla dago."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208
#| msgid "A string, type \"s\""
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Kate bat, ‘s’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209
#| msgid ""
#| "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string "
#| "\"''\" is not the same as NULL (nothing); see also the \"string-nullable"
#| "\" key."
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Kate motak edozer utf8 kate onar dezake. Jakin ezazu “''“ kate hutsa ez "
"dela NULL-en (nulua) berdina; ikus “string-nullable“ gakoa."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213
#| msgid "A string array, type \"as\""
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Kateen matrize bat, ‘as’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214
#| msgid ""
#| "A string array contains any number of strings of whatever length. It may "
#| "be an empty array, \"[]\"."
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Kateen matrize batek edozer luzerako edozer kate kopuru eduki dezake. Kate "
"hutsa ere izan daiteke: “[]“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218
#| msgid "A nullable string, type \"ms\""
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Nulua izan daitekeen katea, ‘ms’ mota"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
#| msgid ""
#| "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but "
#| "could take a \"nothing\" value. A nullable string can take any string as "
#| "value, including the empty string \"''\", or can be NULL (nothing)."
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings-ek mota nuluak baimentzen ditu, beste moten antzekoak dira baina "
"“nothing“ (ezer ere ez) balioa har dezakete). Nulua izan daitekeen kate "
"edozer kate eduki dezake balio gisa, bai “''“ kate hutsa baita NULL "
"(nulua) ere."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Aukera bakarreko zerrendapena"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
#| msgid ""
#| "An enumeration could contain only one item, but that's probably an error. "
#| "Dconf Editor warns you in that case."
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Zerrendapenak soilik elementu bat eduki dezake, hala ere baliteke errore bat "
"izatea. Dconf editoreak abisu bat igorriko dizu egoera horretan."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:229
#| msgid "A 1-choice enumeration"
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Aukera bakarreko osoko balioa"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:230
#| msgid ""
#| "An enumeration could contain only one item, but that's probably an error. "
#| "Dconf Editor warns you in that case."
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Barrutik batek osoko gako bat mugatu dezake balio bakar bat onartzeko, "
"hala ere baliteke errore bat izatea. Dconf editoreak abisu bat igorriko "
"dizu egoera horretan."

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"

#: editor/dconf-editor.ui:49
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:50
msgid "Current view actions"
msgstr "Uneko ikuspegiaren ekintzak"

#: editor/dconf-editor.ui:77
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: editor/dconf-editor.ui:78
msgid "Search keys"
msgstr "Gakoen bilaketa"

#: editor/dconf-editor.vala:22
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:96
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"

#: editor/dconf-editor.vala:150
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright-a © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright-a © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright-a © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:154
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Asier Sarasua Garmendia <asiersar@yahoo.com>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"

#: editor/dconf-model.vala:220
msgid "Boolean"
msgstr "Boolearra"

#: editor/dconf-model.vala:222
msgid "String"
msgstr "Katea"

#: editor/dconf-model.vala:224
msgid "String array"
msgstr "Kateen matrizea"

#: editor/dconf-model.vala:226
msgid "Enumeration"
msgstr "Zerrendatzea"

#: editor/dconf-model.vala:228
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"

#: editor/dconf-model.vala:230
msgid "Double"
msgstr "Bikoitza"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/dconf-model.vala:233
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus helduleku mota"

#: editor/dconf-model.vala:235
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus objektuaren bide-izena"

#: editor/dconf-model.vala:237
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus objektuen bide-izenen matrizea"

#: editor/dconf-model.vala:239
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus-en sinadura"

#: editor/dconf-model.vala:247
msgid "Integer"
msgstr "Osokoa"

#: editor/dconf-model.vala:362
msgid "True"
msgstr "Egia"

#: editor/dconf-model.vala:364
msgid "False"
msgstr "Faltsua"

#: editor/dconf-model.vala:365
msgid "Nothing"
msgstr "Ezer ere ez"

#: editor/dconf-model.vala:370
msgid "true"
msgstr "egia"

#: editor/dconf-model.vala:372
msgid "false"
msgstr "faltsua"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/dconf-model.vala:374
msgid "nothing"
msgstr "ezer ere ez"

#: editor/dconf-view.vala:438
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Balio hau baliogabea da gako honentzako."

#: editor/dconf-window.vala:132
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Eskerrik asko Dconf editorea zure ezarpenak editatzeko erabiltzeagatik!"

#: editor/dconf-window.vala:133
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Ez ahaztu aukera batzuk aplikazioak honda ditzaketela, kontu handiz erabili "
"beraz."

#: editor/dconf-window.vala:134
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Kontu handiz erabiliko dut."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:138
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro hau aurrerantzean."

#: editor/dconf-window.vala:248
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopiatu uneko bide-izena"

#: editor/dconf-window.vala:253
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Leheneratu gako ikusgaiak"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/dconf-window.vala:254 editor/key-list-box-row.vala:485
msgid "Reset recursively"
msgstr "Leheneratu errekurtsiboki"

#: editor/dconf-window.vala:262
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Sartu atzerapen modua"

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Laster-marken menua"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Sortu bide-izen honen laster-marka"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Kendu bide-izen honen laster-marka"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Bilaketa-barra"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Ekintzen menua"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Bide-izenen barraren nabigazioa"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Ireki erroko karpeta"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Ireki karpeta gurasoa"

#: editor/help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Ireki direktorio ume aktiboa"

#: editor/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Ireki azken ume aktiboa"

#: editor/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Gako-zerrendaren ekintzak"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Testuinguruko menua"

#: editor/help-overlay.ui:97
#| msgid "Set to default"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Ezarri lehenetsira"

#: editor/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Txandakatu balio boolearra"

#: editor/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopiatu deskriptorea"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiatu bide-izena"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Orokorra"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Erakutsi laguntza hau"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: editor/key-list-box-row.vala:188
msgid "No Schema Found"
msgstr "Ez da eskemarik aurkitu"

#: editor/key-list-box-row.vala:202
msgid "Key erased."
msgstr "Gakoa ezabatuta."

#: editor/key-list-box-row.vala:224
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (gakoa ezabatuta)"

#: editor/key-list-box-row.vala:310
msgid "No summary provided"
msgstr "Ez da laburpenik eman"

#. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:465
msgid "Customize…"
msgstr "Pertsonalizatu…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:468
msgid "Set to default"
msgstr "Ezarri lehenetsira"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:473
msgid "Dismiss change"
msgstr "Baztertu aldaketak"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:476
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:479 editor/key-list-box-row.vala:610
#: editor/registry-info.ui:28
msgid "Erase key"
msgstr "Garbitu gakoa"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:482
msgid "Do not erase"
msgstr "Ez garbitu"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:494
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:604
msgid "No change"
msgstr "Aldaketarik gabe"

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:674 editor/registry-info.vala:261
msgid "Default value"
msgstr "Balio lehenetsia"

#: editor/modifications-revealer.ui:49
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"

#: editor/modifications-revealer.vala:141
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Ezer ez leheneratzeko."

#: editor/modifications-revealer.vala:241
msgid "The value is invalid."
msgstr "Balio hau baliogabea da."

#: editor/modifications-revealer.vala:245
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"Aldaketak baztertu egingo dira ikuspegi honetatik aplikatu gabe irteten "
"bazara."

#: editor/modifications-revealer.vala:247
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"Aldaketak halako eskaeran aplikatuko dira, edo ikuspegi honetatik irteten "
"bazara."

#: editor/modifications-revealer.vala:264
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Aldaketak atzeratu egingo dira zuk eskatu arte."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:266
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "'gsettings' eragiketa bat atzeratuta."
msgstr[1] "%u 'gsettings' eragiketa atzeratuta."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:270
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "'dconf' eragiketa bat atzeratuta."
msgstr[1] "%u 'dconf' eragiketa atzeratuta."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "'gsettings' eragiketa bat"
msgstr[1] "%u 'gsettings' eragiketa"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:278
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] "eta 'dconf' eragiketa bat atzeratuta."
msgstr[1] "eta %u 'dconf' eragiketa atzeratuta."

#: editor/registry-info.ui:22
msgid ""
"No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this "
"key. The application that installed this key may have been removed, may have "
"stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its "
"keys."
msgstr ""
"Ez dago eskemarik erabilgarri. Dconf editoreak ezin du gako honekin "
"esleitutako eskema aurkitu. Gako hau instalatu zuen aplikazioa kenduta egon "
"daiteke, agian gako hau erabiltzeari utzi dio edo kokalekuz alda daitekeen "
"eskema darabil bere gakoak definitzeko."

#: editor/registry-info.ui:56
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Zerrendapen honek aukera bakar bat eskaintzen du. Baliteke eskema hau "
"instalatu zuen aplikazioaren errore bat izatea. Horrela bada, mesedez, "
"bidali erroreari buruzko txosten bat."

#: editor/registry-info.ui:65
#| msgid ""
#| "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
#| "application that installed this schema. If possible, please open a bug "
#| "about it."
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Osoko gako honek aukera bakar bat har dezake. Baliteke eskema hau "
"instalatu zuen aplikazioaren errore bat izatea. Horrela bada, mesedez, "
"bidali erroreari buruzko txosten bat."

#: editor/registry-info.vala:82
msgid "Schema"
msgstr "Eskema"

#: editor/registry-info.vala:83
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"

#: editor/registry-info.vala:84
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:86
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: editor/registry-info.vala:88
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienekoa"

#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Maximum"
msgstr "Gehienezkoa"

#: editor/registry-info.vala:90
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: editor/registry-info.vala:110
msgid "Current value"
msgstr "Uneko balioa"

#: editor/registry-info.vala:143
msgid "Use default value"
msgstr "Erabili balio lehenetsia"

#: editor/registry-info.vala:201
msgid "Custom value"
msgstr "Balio pertsonalizatua"

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:324
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Erabili \"nothing\" gako-hitza mota posible bat (\"m\" hizkiarekin "
"hasitakoa) bere balio hutsera ezartzeko. Kateak, sinadurak eta objektuen "
"bide-izenak komatxoz (\") inguratuta egon beharko lukete."

#: editor/registry-info.vala:326
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Kateak, sinadurak eta objektuen bide-izenak komatxoz (\")inguratuta egon "
"beharko lukete."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:330
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Erabili \"nothing\" gako-hitza mota posible bat (\"m\" hizkiarekin "
"hasitakoa) bere balio hutsera ezartzeko."

#: editor/registry-view.ui:32
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Ordenaren hobespenak aldatu dira. Nahi duzu ikuspegia birkargatzea?"

#: editor/registry-view.ui:38
msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"

#: editor/registry-view.ui:136
msgid "No keys in this path"
msgstr "Ez dago gakorik bide-izen honetan"

#: editor/registry-view.vala:182
#, c-format
#| msgid "Cannot find folder \"%s\"."
msgid "Cannot find folder “%s”."
msgstr "Ezin da “%s“ karpeta aurkitu."

#: editor/registry-view.vala:200
#, c-format
#| msgid "Cannot find key \"%s\" here."
msgid "Cannot find key “%s” here."
msgstr "Ezin da “%s“ gakoa aurkitu hemen."

#: editor/registry-view.vala:206
#, c-format
#| msgid "Key \"%s\" has been removed."
msgid "Key “%s” has been removed."
msgstr "“%s“ gakoa kendu egin da."

#, fuzzy
#~ msgid "dconf-editor"
#~ msgstr "dconf editorea"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Uneko errenkadaren menua"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Bilatu…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Hurrengoa"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Bikoitza [%s..%s]"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ez da aurkitu"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Programa hau librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-"
#~ "ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo "
#~ "(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
#~ "\n"
#~ "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
#~ "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
#~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO.  Argibide "
#~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
#~ "\n"
#~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
#~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "Errorea balioa ezartzean: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Balioa"