# Basque translation for dconf. # Copyright (C) 2013 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # # # Asier Sarasua Garmendia , 2013. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-" "editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-07 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-12 18:52+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Sortu kokaleku honen laster-marka" #: editor/bookmarks.ui:34 msgid "Location bookmarked" msgstr "Kokalekuaren laster-marka sortuta" #: editor/bookmarks.ui:35 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Txandakatu kokaleku honen laster-marka" #: editor/bookmarks.ui:84 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Laster-markak\n" "hemen gehituko dira" #: editor/bookmarks.ui:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: editor/bookmarks.ui:114 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Kudeatu laster-markak" #: editor/bookmark.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: editor/bookmark.ui:31 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Kendu laster-marka hau" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Dconf editorea" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Dconf-en datu-basea editatzeko tresna grafikoa" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Dconf-en editorea tresna bat da dconf konfigurazioaren datu-basea zuzenean " "editatzeko. Hau erabilgarria da ezarpen hauek erabiltzen dituzten " "aplikazioak garatzean." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Zure konfigurazioa zuzenean editatzea eginbide aurreratu bat da, eta " "aplikazioak ongi ez funtzionatzea eragin dezake." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Arakatu gakoak instalatutako aplikazioak erabiliz" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Irakurri gakoen azalpenak eta editatu haien balioak" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147 msgid "dconf Editor" msgstr "dconf editorea" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Dconf-en konfigurazioaren editorea" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Editatu zuzenean zure konfigurazioaren datu-base osoa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "ezarpenak;konfigurazioa;" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18 msgid "The width of the window" msgstr "Leihoaren zabalera" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Leiho nagusiaren zabalera pixeletan." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23 msgid "The height of the window" msgstr "Leihoaren altuera" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Leiho nagusiaren altuera pixeletan." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Modu maximizatua gaitzeko bandera" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Laster-markak dituzten bide-izenen zerrenda" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Erabiltzaileak bide-izen guztien sortutako laster-markak ditu kate baten " "matrize gisa." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Azken ikuspegia leheneratzeko bandera" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39 #| msgid "" #| "If 'true', Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described " #| "in the 'saved-view' key." msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "”'true” (egia) bada, Dconf editoreak abiarazten saiatuko da 'saved-view' " "gakoan azaldutako bide-izenera nabigatzeko." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Azken ikuspegia leheneratzeko bide-izena" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44 #| msgid "" #| "If the 'restore-view' key is set to 'true', Dconf Editor tries at launch " #| "to navigate to this path." msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "”restore-view” gakoa ”true” (egia) gisa ezartzen bada, Dconf editoreak " "abiarazten saiatuko da bere bide-izenera nabigatzeko." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48 msgid "Show initial warning" msgstr "Erakutsi hasierako abisua" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49 #| msgid "" #| "If 'true', Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to " #| "be careful." msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "'”true” (egia) bada, Dconf editoreak laster-leiho bat irekiko du abiaraztean " "erabiltzaileari kontu handiz ibiltzeko gogoraraziz." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Gakoen zerrendan errenkada txikiak baimentzeko bandera" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54 #| msgid "If 'true', the keys list use smaller rows." msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "" "”true” (egia) bada, gakoen zerrendak errenkada txikiagoak erabiliko ditu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Laster-marken zerrendan errenkada txikiak baimentzeko bandera" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59 #| msgid "If 'true', the bookmarks list use smaller rows." msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "" "”true” (egia) bada, laster-marken zerrendak errenkada txikiagoak erabiliko " "ditu." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Aldatu gako-balioa aldatzeko eskaeraren portaera" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69 #| msgid "" #| "The 'unsafe' value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " #| "type, it updates the key value each time something changes in the entry, " #| "so including intermediate states. The 'safe' value asks for confirmation " #| "in these cases, but allows instant changes for booleans and nullable " #| "booleans, enums and flags. The 'always-confirm-implicit' and 'always-" #| "confirm-explicit' values always asks for confirmation, but the first " #| "applies the change if you change path whereas the second dismiss it. The " #| "'always-delay' value adds each change in delay mode, allowing to apply " #| "multiple keys at once." msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "”unsafe” balioa ez da gomendagarria mota berezia ez duten gakoetan, honek " "gakoaren balioa eguneratzen du sarreran zerbait aldatzen den bakoitzean, " "tarteko egoerak barne. ”safe” balioak berrespena eskatuko du egoera " "horietan, baina boolearretan eta nuluak izan daitezkeen boolearretan, " "zerrendapenetan eta banderetan aldaketa berehala baimentzen ditu. ”always-" "confirm-implicit” eta ”always-confirm-explicit” balioek beti eskatuko dute " "berrespena, aurrenekoak aldaketak aplikatzen ditu bide-izenak aldatzen " "dituzunean, bigarrengoak berriz baztertu egiten du. ”always-delay” balioak " "aldaketa bakoitza atzerapen moduan gehitzen du, hainbat gako aldi berean " "aplikatzea baimenduz." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:73 #| msgid "A flag to restore the last view" msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "" "Gakoen zerrenda ordenatzeko (maiuskulak eta minuskulak bereiztuz) bandera" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:74 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "GSetteings-ek ez du hizki maiuskularik baimentzen gakoen izenetan, " "baina bai eskemen instalazioen bide-izenetan. “true” (egia) bada, " "gakoen zerrenda maiuskulak eta minuskulak desberdinduz " "ordenatuko dira, maiuskuletan dauden karpeten ordenarekin aurrenik." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Saguaren botoia “Atzera“ komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " "honek “Atzera“ komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " "zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Saguaren botoia “Aurrera“ komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " "honek “Aurrera“ komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " "zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98 #| msgid "A boolean, type \"b\"" msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Balio boolearra, ‘b’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99 #| msgid "Booleans can only take two values, \"true\" or \"false\"." msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "" "Boolearrek soilik bi balio erabil ditzakete: “true“ (egia) edo " "“false“ (faltsua)" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103 #| msgid "A nullable boolean, type \"mb\"" msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Balio boolear nulua, ‘mb’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104 #| msgid "" #| "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but " #| "could take a \"nothing\" value. A nullable boolean can only take three " #| "values, \"true\", \"false\" and \"nothing\"." msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "GSettings-ek mota nuluak baimentzen ditu, beste moten antzekoak dira baina " "“nothing“ (ezer ere ez) balioa har dezakete. Balio boolear nulu batek hiru " "balio soilik eduki ditzake: “true“, “false“ eta “nothing“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108 #| msgid "A byte (unsigned), type \"y\"" msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Byte bat (zeinurik gabekoa), ‘y’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Byte baten balioa osoko zenbaki bat da 0 eta 255 artekoa. Karaktereak " "igortzeko erabil daiteke." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113 #| msgid "A bytestring, type \"ay\"" msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Byte-katea, ‘ay’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Byte-katea mota utf8 formatuan baliozkoak ez diren kateak igortzeko erabili " "ohi da. Egoera horretan, karaktere nulua matrizeko azken karaktere gisa " "txertatzeko joera egon ohi da." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118 #| msgid "A bytestring array, type \"aay\"" msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Byte-kateen matrizea, ‘aay’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:119 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Byte-kateen matrize baten mota da. Byte-katea mota utf8 formatuan baliozkoak " "ez diren kateak igortzeko erabili ohi da." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123 #| msgid "A D-Bus handle type, type \"h\"" msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "D-Bus helduleku mota, ‘h’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124 msgid "" "The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used " "as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-" "Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Helduleku mota 32 bit-eko zeinudun zenbaki osoko balio bat da, D-Bus-eko " "mezuarekin batera bidaltzen diren matrizeen indize edo fitxategien " "deskriptore gisa erabiltzeko. Ez baduzu D-Bus-arekin elkarreragiten, ez dago " "mota hau erabiltzeko arrazoirik." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130 #| msgid "A D-Bus object path, type \"o\"" msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "D-Bus objektu baten bide-izena, ‘o’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Objektu baten bide-izena D-Bus-eko objektuak identifikatzeko erabiltzen da, " "emandako bus-eko helburu batekoak. Ez baduzu D-Bus-arekin elkarreragiten, " "ez dago mota hau erabiltzeko arrazoirik." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137 #| msgid "A D-Bus object path array, type \"ao\"" msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "D-Bus objektu batzuen bide-izenen matrizea, ‘ao’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Objektuen bide-izenen matrize batek hainbat objektuen bide-izen eduki " "ditzake (hutsa baita ere: \"[]\"). Ez baduzu D-Bus-arekin elkarreragiten, " "ez dago mota hau erabiltzeko arrazoirik." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144 #| msgid "A D-Bus signature, type \"g\"" msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "D-Bus baten sinadura, ‘g’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "D-Bus baten sinadura kate bat da D-Bus baten metodo edo mezu gisa " "erabiltzeko. Ez baduzu D-Bus-arekin elkarreragiten, ez dago mota " "hau erabiltzeko arrazoirik." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 #| msgid "A double, type \"d\"" msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Bikoitza, ‘d’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Balio bikoitza edozer zenbaki erreal adierazteko." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "5 aukeretako zerrendapena" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157 #| msgid "" #| "Enumerations could be done either with the \"enum\" attribute, or with a " #| "\"choices\" tag." msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "Zerrendapenak “enum“ atributuarekin egin daiteke, edo “choices“ etiketa " "batekin." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 #| msgid "A short integer, type \"n\"" msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Osoko laburra, ‘n’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162 #| msgid "A 16bit signed integer. See also the \"integer-16-unsigned\" key." msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "16 bit-eko zeinudun osokoa. Ikus “integer-16-unsigned“ gakoa." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Banderak: choose-colors-you-love (aukeratu maite dituzun koloreak)" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167 #| msgid "Flags could be set by the \"enum\" attribute." msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "banderak “enum“ atributuarekin ezar daitezke." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171 #| msgid "An unsigned short integer, type \"q\"" msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Zeinurik gabeko osoko laburra, ‘q’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172 #| msgid "A 16bit unsigned integer. See also the \"integer-16-signed\" key." msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "16 bit-eko zeinurik gabeko osokoa. Ikus “integer-16-signed“ gakoa." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176 #| msgid "An usual integer, type \"i\"" msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Ohiko osokoa, ‘i’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177 #| msgid "A 32bit signed integer. See also the \"integer-32-unsigned\" key." msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "32 bit-eko zeinudun osokoa. Ikus “integer-32-unsigned“ gakoa." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181 #| msgid "An unsigned usual integer, type \"u\"" msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Zeinurik gabeko ohiko osokoa, ‘u’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182 #| msgid "A 32bit unsigned integer. See also the \"integer-32-signed\" key." msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "32 bit-eko zeinurik gabeko osokoa. Ikus “integer-32-signed“ gakoa." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 #| msgid "A long integer, type \"x\"" msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Osoko luzea, ‘x’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187 #| msgid "A 64bit signed integer. See also the \"integer-64-unsigned\" key." msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "64 bit-eko zeinudun osokoa. Ikus “integer-64-unsigned“ gakoa." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191 #| msgid "An unsigned long integer, type \"t\"" msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Zeinurik gabeko osoko luzea, ‘t’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192 #| msgid "A 64bit unsigned integer. See also the \"integer-64-signed\" key." msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "64 bit-eko zeinurik gabeko osokoa. Ikus “integer-64-signed“ gakoa." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "A number with range" msgstr "Barrutia duen zenbaki bat" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:199 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Zenbakizko ezarpen bakoitza (edozer motatako osokoak eta zeinurik gabeko " "osokoak baita bikoitzak ere) balioen barruti pertsonalizatu batera muga " "daiteke. Adibidez, osoko honek -2 eta 10 arteko balio bat har dezake soilik." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 #| msgid "A custom type, here \"(ii)\"" msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Mota pertsonalizatu bat, hemen ‘(ii)’" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204 #| msgid "" #| "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, " #| "falling back on a string entry when it doesn't have a better way to do. " #| "Here is a tuple of two 32bit signed integers." msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32bit signed integers." msgstr "" "Dconf editoreak GSettings-ek onartutako edozer ezarpen mota editatzea " "baimentzen dizu. kate bat lehenetsi gisa hartuz gauzak hobea ezin dituenean " "egin. Hemen bi 32 bit-eko zeinudun osokoen tupla dago." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208 #| msgid "A string, type \"s\"" msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Kate bat, ‘s’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209 #| msgid "" #| "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string " #| "\"''\" is not the same as NULL (nothing); see also the \"string-nullable" #| "\" key." msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "Kate motak edozer utf8 kate onar dezake. Jakin ezazu “''“ kate hutsa ez " "dela NULL-en (nulua) berdina; ikus “string-nullable“ gakoa." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213 #| msgid "A string array, type \"as\"" msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Kateen matrize bat, ‘as’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214 #| msgid "" #| "A string array contains any number of strings of whatever length. It may " #| "be an empty array, \"[]\"." msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Kateen matrize batek edozer luzerako edozer kate kopuru eduki dezake. Kate " "hutsa ere izan daiteke: “[]“." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218 #| msgid "A nullable string, type \"ms\"" msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Nulua izan daitekeen katea, ‘ms’ mota" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219 #| msgid "" #| "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but " #| "could take a \"nothing\" value. A nullable string can take any string as " #| "value, including the empty string \"''\", or can be NULL (nothing)." msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "GSettings-ek mota nuluak baimentzen ditu, beste moten antzekoak dira baina " "“nothing“ (ezer ere ez) balioa har dezakete). Nulua izan daitekeen kate " "edozer kate eduki dezake balio gisa, bai “''“ kate hutsa baita NULL " "(nulua) ere." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Aukera bakarreko zerrendapena" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224 #| msgid "" #| "An enumeration could contain only one item, but that's probably an error. " #| "Dconf Editor warns you in that case." msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Zerrendapenak soilik elementu bat eduki dezake, hala ere baliteke errore bat " "izatea. Dconf editoreak abisu bat igorriko dizu egoera horretan." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:229 #| msgid "A 1-choice enumeration" msgid "A 1-choice integer value" msgstr "Aukera bakarreko osoko balioa" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:230 #| msgid "" #| "An enumeration could contain only one item, but that's probably an error. " #| "Dconf Editor warns you in that case." msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Barrutik batek osoko gako bat mugatu dezake balio bakar bat onartzeko, " "hala ere baliteke errore bat izatea. Dconf editoreak abisu bat igorriko " "dizu egoera horretan." #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: editor/dconf-editor.ui:49 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:50 msgid "Current view actions" msgstr "Uneko ikuspegiaren ekintzak" #: editor/dconf-editor.ui:77 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: editor/dconf-editor.ui:78 msgid "Search keys" msgstr "Gakoen bilaketa" #: editor/dconf-editor.vala:22 msgid "Print release version and exit" msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" #. #. * * Copy action #. #: editor/dconf-editor.vala:96 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelean" #: editor/dconf-editor.vala:150 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "" "Copyright-a © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright-a © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright-a © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #: editor/dconf-editor.vala:154 msgid "translator-credits" msgstr "" "Asier Sarasua Garmendia \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: editor/dconf-model.vala:220 msgid "Boolean" msgstr "Boolearra" #: editor/dconf-model.vala:222 msgid "String" msgstr "Katea" #: editor/dconf-model.vala:224 msgid "String array" msgstr "Kateen matrizea" #: editor/dconf-model.vala:226 msgid "Enumeration" msgstr "Zerrendatzea" #: editor/dconf-model.vala:228 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: editor/dconf-model.vala:230 msgid "Double" msgstr "Bikoitza" #. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/dconf-model.vala:233 msgid "D-Bus handle type" msgstr "D-Bus helduleku mota" #: editor/dconf-model.vala:235 msgid "D-Bus object path" msgstr "D-Bus objektuaren bide-izena" #: editor/dconf-model.vala:237 msgid "D-Bus object path array" msgstr "D-Bus objektuen bide-izenen matrizea" #: editor/dconf-model.vala:239 msgid "D-Bus signature" msgstr "D-Bus-en sinadura" #: editor/dconf-model.vala:247 msgid "Integer" msgstr "Osokoa" #: editor/dconf-model.vala:362 msgid "True" msgstr "Egia" #: editor/dconf-model.vala:364 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: editor/dconf-model.vala:365 msgid "Nothing" msgstr "Ezer ere ez" #: editor/dconf-model.vala:370 msgid "true" msgstr "egia" #: editor/dconf-model.vala:372 msgid "false" msgstr "faltsua" #. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)" #: editor/dconf-model.vala:374 msgid "nothing" msgstr "ezer ere ez" #: editor/dconf-view.vala:438 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Balio hau baliogabea da gako honentzako." #: editor/dconf-window.vala:132 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "" "Eskerrik asko Dconf editorea zure ezarpenak editatzeko erabiltzeagatik!" #: editor/dconf-window.vala:133 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Ez ahaztu aukera batzuk aplikazioak honda ditzaketela, kontu handiz erabili " "beraz." #: editor/dconf-window.vala:134 msgid "I’ll be careful." msgstr "Kontu handiz erabiliko dut." #. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time? #: editor/dconf-window.vala:138 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro hau aurrerantzean." #: editor/dconf-window.vala:248 msgid "Copy current path" msgstr "Kopiatu uneko bide-izena" #: editor/dconf-window.vala:253 msgid "Reset visible keys" msgstr "Leheneratu gako ikusgaiak" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/dconf-window.vala:254 editor/key-list-box-row.vala:485 msgid "Reset recursively" msgstr "Leheneratu errekurtsiboki" #: editor/dconf-window.vala:262 msgid "Enter delay mode" msgstr "Sartu atzerapen modua" #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Laster-marken menua" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Sortu bide-izen honen laster-marka" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Kendu bide-izen honen laster-marka" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Bilaketa-barra" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Ekintzen menua" #: editor/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Bide-izenen barraren nabigazioa" #: editor/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Ireki erroko karpeta" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Ireki karpeta gurasoa" #: editor/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Ireki direktorio ume aktiboa" #: editor/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Ireki azken ume aktiboa" #: editor/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Gako-zerrendaren ekintzak" #: editor/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Testuinguruko menua" #: editor/help-overlay.ui:97 #| msgid "Set to default" msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Ezarri lehenetsira" #: editor/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Txandakatu balio boolearra" #: editor/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Arbela" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Kopiatu deskriptorea" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Kopiatu bide-izena" #: editor/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Orokorra" #: editor/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Erakutsi laguntza hau" #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: editor/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: editor/key-list-box-row.vala:188 msgid "No Schema Found" msgstr "Ez da eskemarik aurkitu" #: editor/key-list-box-row.vala:202 msgid "Key erased." msgstr "Gakoa ezabatuta." #: editor/key-list-box-row.vala:224 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (gakoa ezabatuta)" #: editor/key-list-box-row.vala:310 msgid "No summary provided" msgstr "Ez da laburpenik eman" #. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:465 msgid "Customize…" msgstr "Pertsonalizatu…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:468 msgid "Set to default" msgstr "Ezarri lehenetsira" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:473 msgid "Dismiss change" msgstr "Baztertu aldaketak" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:476 msgid "Open" msgstr "Ireki" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:479 editor/key-list-box-row.vala:610 #: editor/registry-info.ui:28 msgid "Erase key" msgstr "Garbitu gakoa" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:482 msgid "Do not erase" msgstr "Ez garbitu" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:494 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:604 msgid "No change" msgstr "Aldaketarik gabe" #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:674 editor/registry-info.vala:261 msgid "Default value" msgstr "Balio lehenetsia" #: editor/modifications-revealer.ui:49 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: editor/modifications-revealer.vala:141 msgid "Nothing to reset." msgstr "Ezer ez leheneratzeko." #: editor/modifications-revealer.vala:241 msgid "The value is invalid." msgstr "Balio hau baliogabea da." #: editor/modifications-revealer.vala:245 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "" "Aldaketak baztertu egingo dira ikuspegi honetatik aplikatu gabe irteten " "bazara." #: editor/modifications-revealer.vala:247 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "" "Aldaketak halako eskaeran aplikatuko dira, edo ikuspegi honetatik irteten " "bazara." #: editor/modifications-revealer.vala:264 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Aldaketak atzeratu egingo dira zuk eskatu arte." #. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:266 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "'gsettings' eragiketa bat atzeratuta." msgstr[1] "%u 'gsettings' eragiketa atzeratuta." #. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:270 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "'dconf' eragiketa bat atzeratuta." msgstr[1] "%u 'dconf' eragiketa atzeratuta." #. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "'gsettings' eragiketa bat" msgstr[1] "%u 'gsettings' eragiketa" #. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:278 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] "eta 'dconf' eragiketa bat atzeratuta." msgstr[1] "eta %u 'dconf' eragiketa atzeratuta." #: editor/registry-info.ui:22 msgid "" "No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this " "key. The application that installed this key may have been removed, may have " "stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its " "keys." msgstr "" "Ez dago eskemarik erabilgarri. Dconf editoreak ezin du gako honekin " "esleitutako eskema aurkitu. Gako hau instalatu zuen aplikazioa kenduta egon " "daiteke, agian gako hau erabiltzeari utzi dio edo kokalekuz alda daitekeen " "eskema darabil bere gakoak definitzeko." #: editor/registry-info.ui:56 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Zerrendapen honek aukera bakar bat eskaintzen du. Baliteke eskema hau " "instalatu zuen aplikazioaren errore bat izatea. Horrela bada, mesedez, " "bidali erroreari buruzko txosten bat." #: editor/registry-info.ui:65 #| msgid "" #| "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " #| "application that installed this schema. If possible, please open a bug " #| "about it." msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Osoko gako honek aukera bakar bat har dezake. Baliteke eskema hau " "instalatu zuen aplikazioaren errore bat izatea. Horrela bada, mesedez, " "bidali erroreari buruzko txosten bat." #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Schema" msgstr "Eskema" #: editor/registry-info.vala:83 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: editor/registry-info.vala:84 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:86 msgid "Type" msgstr "Mota" #: editor/registry-info.vala:88 msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #: editor/registry-info.vala:89 msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: editor/registry-info.vala:90 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: editor/registry-info.vala:110 msgid "Current value" msgstr "Uneko balioa" #: editor/registry-info.vala:143 msgid "Use default value" msgstr "Erabili balio lehenetsia" #: editor/registry-info.vala:201 msgid "Custom value" msgstr "Balio pertsonalizatua" #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:324 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Erabili \"nothing\" gako-hitza mota posible bat (\"m\" hizkiarekin " "hasitakoa) bere balio hutsera ezartzeko. Kateak, sinadurak eta objektuen " "bide-izenak komatxoz (\") inguratuta egon beharko lukete." #: editor/registry-info.vala:326 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "" "Kateak, sinadurak eta objektuen bide-izenak komatxoz (\")inguratuta egon " "beharko lukete." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:330 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Erabili \"nothing\" gako-hitza mota posible bat (\"m\" hizkiarekin " "hasitakoa) bere balio hutsera ezartzeko." #: editor/registry-view.ui:32 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Ordenaren hobespenak aldatu dira. Nahi duzu ikuspegia birkargatzea?" #: editor/registry-view.ui:38 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: editor/registry-view.ui:136 msgid "No keys in this path" msgstr "Ez dago gakorik bide-izen honetan" #: editor/registry-view.vala:182 #, c-format #| msgid "Cannot find folder \"%s\"." msgid "Cannot find folder “%s”." msgstr "Ezin da “%s“ karpeta aurkitu." #: editor/registry-view.vala:200 #, c-format #| msgid "Cannot find key \"%s\" here." msgid "Cannot find key “%s” here." msgstr "Ezin da “%s“ gakoa aurkitu hemen." #: editor/registry-view.vala:206 #, c-format #| msgid "Key \"%s\" has been removed." msgid "Key “%s” has been removed." msgstr "“%s“ gakoa kendu egin da." #, fuzzy #~ msgid "dconf-editor" #~ msgstr "dconf editorea" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Current row menu" #~ msgstr "Uneko errenkadaren menua" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Bilatu…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Bikoitza [%s..%s]" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ez da aurkitu" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Programa hau librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-" #~ "ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo " #~ "(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" #~ "\n" #~ "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " #~ "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " #~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide " #~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #~ "\n" #~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " #~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "Errorea balioa ezartzean: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Balioa"