Blob Blame History Raw
# Brian Curtich <bcurtich@gmail.com>, 2016. #zanata
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Edgar Daniel Lopez Prieto <protoanima@hotmail.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2018. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:26+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:239
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** IMPORTANTE **********************\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:240
#, python-format
msgid "To make this policy package active, execute:\n"
"\n"
"semodule -i %s\n"
"\n"
msgstr "Para activar este paquete de políticas, ejecute:\n"
"\n"
"semodule -i %s\n"
"\n"

#: ../chcat/chcat:110 ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Se requiere al menos una categoría"

#: ../chcat/chcat:124 ../chcat/chcat:205
#, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "No se pueden  modificar los niveles de sensibilidad usando '+' en %s"

#: ../chcat/chcat:128
#, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s ya está en %s"

#: ../chcat/chcat:210 ../chcat/chcat:220
#, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s no está en %s"

#: ../chcat/chcat:291 ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "No se puede combinar +/- con otros tipos de categorías"

#: ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "No se puede tener múltiples sensibilidades"

#: ../chcat/chcat:353
#, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Uso %s CATEGORY Archivo ..."

#: ../chcat/chcat:354
#, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Uso %s -l CATEGORY usuario ..."

#: ../chcat/chcat:355
#, python-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...] File ..."
msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORÍA],...] Archivo ..."

#: ../chcat/chcat:356
#, python-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...] user ..."
msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORÍA],...] usuario ..."

#: ../chcat/chcat:357
#, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Uso %s -d Archivo ..."

#: ../chcat/chcat:358
#, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Uso %s -l -d usuario ..."

#: ../chcat/chcat:359
#, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Uso %s -L"

#: ../chcat/chcat:360
#, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Uso %s -L -l usuario"

#: ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "Use -- to finalizar la lista de ociones. Por ejemplo"

#: ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -ConfidencialEmpresa /docs/plandenegocios.odt"

#: ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +ConfidencialEmpresa juser"

#: ../chcat/chcat:433
#, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Error en Opciones %s"

#: ../semanage/semanage:192
msgid "Select an alternate SELinux Policy Store to manage"
msgstr "Elija un almacén alternativo de políticas SELinux para gestionar"

#: ../semanage/semanage:196
msgid "Select a priority for module operations"
msgstr "Elija una prioridad para las operaciones del módulo"

#: ../semanage/semanage:200
#, python-format
msgid "Do not print heading when listing %s object types"
msgstr "No mostrar la cabecera al listar objetos tipo %s"

#: ../semanage/semanage:204
msgid "Do not reload policy after commit"
msgstr "No recargar la política tras confirmar los cambios"

#: ../semanage/semanage:208
#, python-format
msgid "List %s local customizations"
msgstr "Mostrar los ajustes locales de %s"

#: ../semanage/semanage:212
#, python-format
msgid "Add a record of the %s object type"
msgstr "Añadir un registro del tipo de objeto %s"

#: ../semanage/semanage:216
msgid "SELinux Type for the object"
msgstr "Tipo SELinux para el objeto"

#: ../semanage/semanage:220
msgid ""
"Default SELinux Level for SELinux user, s0 Default. (MLS/MCS Systems only)"
msgstr ""
"Nivel SELinux predeterminado para el usuario SELinux, s0 si no se indica "
"otra cosa (sólo para sistemas MLS/MCS)."

#: ../semanage/semanage:225
msgid ""
"\n"
"MLS/MCS Security Range (MLS/MCS Systems only)\n"
"SELinux Range  for SELinux login mapping\n"
"defaults to the SELinux user record range.\n"
"SELinux Range for SELinux user defaults to s0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rango de seguridad MLS / MCS (solo sistemas MLS / MCS) Rango SELinux para el "
"mapeo de inicio de sesión de SELinux predeterminado para el rango de "
"registro de usuario de SELinux. El rango de SELinux para el usuario de "
"SELinux es por defecto s0.\n"

#: ../semanage/semanage:234
msgid ""
"\n"
"    Protocol  for  the specified port (tcp|udp) or internet protocol\n"
"    version for the specified node (ipv4|ipv6).\n"
msgstr ""
"\n"
"    Protocolo para el puerto (tcp|udp) o versión del protocolo de\n"
"    internet para el nodo (ipv4|ipv6).\n"

#: ../semanage/semanage:240
msgid "\n"
"    Subnet prefix for  the specified infiniband ibpkey.\n"
msgstr "\n"
"    Prefijo de subred para el infiniband ibpkey especificado.\n"

#: ../semanage/semanage:245
msgid "\n"
"    Name for the specified infiniband end port.\n"
msgstr "\n"
"    Nombre para el puerto final de infiniband.\n"

#: ../semanage/semanage:250
#, python-format
msgid "Modify a record of the %s object type"
msgstr "Modificar un registro del tipo de objeto %s"

#: ../semanage/semanage:254
#, python-format
msgid "List records of the %s object type"
msgstr "Mostrar los registros del tipo de objeto %s"

#: ../semanage/semanage:258
#, python-format
msgid "Delete a record of the %s object type"
msgstr "Borrar un registro del tipo de objeto %s"

#: ../semanage/semanage:262
msgid "Extract customizable commands, for use within a transaction"
msgstr "Extraer comandos personalizables, para usar dentro de una transacción"

#: ../semanage/semanage:266
#, python-format
msgid "Remove all %s objects local customizations"
msgstr "Retirar todos los ajustes locales de los objetos de tipo %s"

#: ../semanage/semanage:270
msgid "SELinux user name"
msgstr "Nombre de usuario SELinux "

#: ../semanage/semanage:275
msgid "Manage login mappings between linux users and SELinux confined users"
msgstr ""
"Administre las asignaciones de inicio de sesión entre usuarios de Linux y "
"usuarios confinados de SELinux"

#: ../semanage/semanage:292
#, python-format
msgid "login_name | %%groupname"
msgstr "login_name | %%groupname"

#: ../semanage/semanage:344
msgid "Manage file context mapping definitions"
msgstr "Gestiona las definiciones de asignaciones de contextos de ficheros"

#: ../semanage/semanage:358
msgid ""
"Substitute  target  path with sourcepath when generating default\n"
"                                                                  label.  "
"This is used with fcontext. Requires source  and  target\n"
"                                                                  path  "
"arguments.  The context labeling for the target subtree is\n"
"                                                                  made "
"equivalent to that defined for the source."
msgstr ""
"Sustituya la ruta de destino con sourcepath cuando genere una etiqueta "
"predeterminada. Esto se utiliza con fcontext. Requiere argumentos de ruta de "
"origen y destino. El etiquetado de contexto para el subárbol de destino se "
"hace equivalente al definido para la fuente."

#: ../semanage/semanage:366
msgid "file_spec"
msgstr "file_spec"

#: ../semanage/semanage:394
msgid "Manage SELinux confined users (Roles and levels for an SELinux user)"
msgstr ""
"Gestiona usuarios confinados SELinux (roles y niveles para un usuario "
"SELinux)"

#: ../semanage/semanage:412
msgid ""
"\n"
"SELinux Roles.  You must enclose multiple roles within quotes, separate by "
"spaces. Or specify -R multiple times.\n"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:416
msgid "selinux_name"
msgstr "selinux_name"

#: ../semanage/semanage:444
msgid "Manage network port type definitions"
msgstr "Gestiona las definiciones de tipos de puerto de red"

#: ../semanage/semanage:460
msgid "port | port_range"
msgstr "puerto | rango_puertos"

#: ../semanage/semanage:489
msgid "Manage infiniband ibpkey type definitions"
msgstr "Administrar infiniband definiciones de tipo ibpkey"

#: ../semanage/semanage:505
msgid "pkey | pkey_range"
msgstr "pkey | pkey_range"

#: ../semanage/semanage:532
msgid "Manage infiniband end port type definitions"
msgstr "Administrar infiniband definiciones de tipo de puerto final"

#: ../semanage/semanage:548
msgid "ibendport"
msgstr "ibendport"

#: ../semanage/semanage:575
msgid "Manage network interface type definitions"
msgstr "Gestiona las definiciones de tipos de interfaz de red"

#: ../semanage/semanage:590
msgid "interface_spec"
msgstr "interface_spec"

#: ../semanage/semanage:615
msgid "Manage SELinux policy modules"
msgstr "Gestiona los módulos de políticas SELinux"

#: ../semanage/semanage:626
msgid "Add a module"
msgstr ""

#: ../semanage/semanage:627
msgid "Remove a module"
msgstr "Retirar un módulo"

#: ../semanage/semanage:628
msgid "Disable a module"
msgstr "Desactivar un módulo"

#: ../semanage/semanage:629
msgid "Enable a module"
msgstr "Activar un módulo"

#: ../semanage/semanage:656
msgid "Manage network node type definitions"
msgstr "Gestiona las definiciones de tipos de nodo de red"

#: ../semanage/semanage:670
msgid "Network Mask"
msgstr "Máscara de red"

#: ../semanage/semanage:674
msgid "node"
msgstr "nodo"

#: ../semanage/semanage:699
msgid "Manage booleans to selectively enable functionality"
msgstr "Gestiona los marcadores para activar funcionalidad de modo selectivo"

#: ../semanage/semanage:704
msgid "boolean"
msgstr "marcador"

#: ../semanage/semanage:714
msgid "Enable the boolean"
msgstr "Activar el marcador"

#: ../semanage/semanage:715
msgid "Disable the boolean"
msgstr "Desactivar el marcador"

#: ../semanage/semanage:736
msgid "semanage permissive: error: the following argument is required: type\n"
msgstr "semanage permissive: error: el argumento 'type' es obligatorio\n"

#: ../semanage/semanage:740
msgid "Manage process type enforcement mode"
msgstr "Administrar el modo de aplicación de tipo de proceso"

#: ../semanage/semanage:752 ../semanage/seobject.py:2660
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: ../semanage/semanage:763
msgid "Disable/Enable dontaudit rules in policy"
msgstr "Activar/desactivar reglas dontaudit en la política"

#: ../semanage/semanage:783
msgid "Output local customizations"
msgstr "Mostrar los ajustes locales"

#: ../semanage/semanage:785
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"

#: ../semanage/semanage:864
msgid "Import local customizations"
msgstr "Importar ajustes locales"

#: ../semanage/semanage:867
msgid "Input file"
msgstr "Archivo de entrada"

#: ../semanage/seobject.py:277
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "No se puede crear manejador semanage"

#: ../semanage/seobject.py:285
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"La política SELinux no está administrada o no se puede acceder al "
"almacenamiento."

#: ../semanage/seobject.py:290
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "No se puede leer el almacenamiento de políticas."

#: ../semanage/seobject.py:295
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "No se pudo establecer una conexión semanage"

#: ../semanage/seobject.py:300
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "No se pudo probar si el estado de MLS es activado"

#: ../semanage/seobject.py:306 ../semanage/seobject.py:322
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Todavía no se ha implementado"

#: ../semanage/seobject.py:310
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "Transacción semanage actualmente en progreso"

#: ../semanage/seobject.py:319
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "No se puede iniciar transacción semanage"

#: ../semanage/seobject.py:333
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "No se puede confirmar la transacción·semanage"

#: ../semanage/seobject.py:338
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "Transacción semanage no está en curso"

#: ../semanage/seobject.py:352 ../semanage/seobject.py:472
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "No se pudieron listar los módulos SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:359
msgid "Could not get module name"
msgstr "No se pudo obtener el nombre del módulo"

#: ../semanage/seobject.py:363
msgid "Could not get module enabled"
msgstr "No se pudo obtener el indicador de activación del módulo"

#: ../semanage/seobject.py:367
msgid "Could not get module priority"
msgstr "No se pudo obtener la prioridad del módulo"

#: ../semanage/seobject.py:371
msgid "Could not get module lang_ext"
msgstr "No se pudo obtener la extensión de lenguaje del módulo"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Module Name"
msgstr "Nombre del módulo"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: ../semanage/seobject.py:392
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"

#: ../semanage/seobject.py:395 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3431
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado"

#: ../semanage/seobject.py:404
#, python-format
msgid "Module does not exist: %s "
msgstr "El módulo no existe: %s"

#: ../semanage/seobject.py:408 ../semanage/seobject.py:435
#, python-format
msgid "Invalid priority %d (needs to be between 1 and 999)"
msgstr "La prioridad %d no es válida, debe estar entre 1 y 999"

#: ../semanage/seobject.py:418
msgid "Could not create module key"
msgstr "No se pudo crear la clave del módulo"

#: ../semanage/seobject.py:422
msgid "Could not set module key name"
msgstr "No se pudo establecer el nombre de la clave del módulo"

#: ../semanage/seobject.py:427
#, python-format
msgid "Could not enable module %s"
msgstr "No se pudo habilitar el módulo %s"

#: ../semanage/seobject.py:429
#, python-format
msgid "Could not disable module %s"
msgstr "No se pudo inhabilitar el módulo %s"

#: ../semanage/seobject.py:440
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "No se pudo eliminar el módulo %s (falló la eliminación)"

#: ../semanage/seobject.py:457
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit debe estar o encendido 'on' o apagado 'off'"

#: ../semanage/seobject.py:490
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "Tipos permisivos predeterminados"

#: ../semanage/seobject.py:500
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "Tipos permisivos personalizados"

#: ../semanage/seobject.py:508
msgid ""
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel package.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Or similar for your distro."
msgstr ""
"Se necesita el módulo python sepolgen para configurar dominios permisivos.\n"
"Se incluye en el paquete policycoreutils-devel en algunas distribuciones.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"O similar para su distro."

#: ../semanage/seobject.py:518
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
"No se pudo poner el dominio %s permisivo (falló la instalación del módulo)"

#: ../semanage/seobject.py:524
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "No se pudo eliminar el dominio permisivo %s (falló el borrado)"

#: ../semanage/seobject.py:561 ../semanage/seobject.py:631
#: ../semanage/seobject.py:676 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:825 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:1220
#: ../semanage/seobject.py:1486 ../semanage/seobject.py:2488
#: ../semanage/seobject.py:2558 ../semanage/seobject.py:2582
#: ../semanage/seobject.py:2713 ../semanage/seobject.py:2764
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "No se pudo crear una clave para %s"

#: ../semanage/seobject.py:565 ../semanage/seobject.py:635
#: ../semanage/seobject.py:680 ../semanage/seobject.py:686
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "No se pudo chequear si la asignación de ingreso para %s está definida"

#: ../semanage/seobject.py:567
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Mapeo de inicio de sesión para %s ya está definido"

#: ../semanage/seobject.py:572
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "El Grupo Linux %s no existe"

#: ../semanage/seobject.py:577
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "El Usuario de Linux %s no existe"

#: ../semanage/seobject.py:581
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "No se pudo crear asignación de ingreso para %s"

#: ../semanage/seobject.py:585 ../semanage/seobject.py:839
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "No se pudo fijar el nombre para %s"

#: ../semanage/seobject.py:590 ../semanage/seobject.py:849
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "No se pudo fijar el rango MLS para %s"

#: ../semanage/seobject.py:594
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "No se pudo fijar el usuario SELinux para %s"

#: ../semanage/seobject.py:598
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "No se pudo agregar asignación de ingreso para %s"

#: ../semanage/seobject.py:614
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Se requiere seuser o serange"

#: ../semanage/seobject.py:637 ../semanage/seobject.py:682
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "La asignación de ingreso para %s no está definida"

#: ../semanage/seobject.py:641
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "No se pudo consultar seuser para %s"

#: ../semanage/seobject.py:656
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "No se pudo modificar la asignación de ingreso para %s"

#: ../semanage/seobject.py:688
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"La asignación de ingreso para %s se definió en la política, no se puede "
"eliminar"

#: ../semanage/seobject.py:692
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "No se pudo eliminar la asignación de ingreso para %s"

#: ../semanage/seobject.py:711 ../semanage/seobject.py:743
#: ../semanage/seobject.py:989
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "No se pudieron listar las asignaciones de ingreso"

#: ../semanage/seobject.py:770 ../semanage/seobject.py:782
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1162
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
msgid "Login Name"
msgstr "Nombre de Ingreso"

#: ../semanage/seobject.py:770 ../semanage/seobject.py:782
#: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1044
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1188
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3260
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4915
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuario SELinux "

#: ../semanage/seobject.py:770
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Rango MLS/MCS"

#: ../semanage/seobject.py:770
msgid "Service"
msgstr "Servicio"

#: ../semanage/seobject.py:798 ../semanage/seobject.py:829
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:950
#: ../semanage/seobject.py:956
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "No se pudo chequear si el usuario SELinux %s está definido"

#: ../semanage/seobject.py:801 ../semanage/seobject.py:900
#: ../semanage/seobject.py:962
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "No se pudo consultar usuario para %s"

#: ../semanage/seobject.py:821
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Debe agregar al menos un rol para %s"

#: ../semanage/seobject.py:831
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "El usuario SELinux %s ya está definido"

#: ../semanage/seobject.py:835
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "No se pudo crear el usuario SELinux para %s"

#: ../semanage/seobject.py:844
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "No se pudo agregar el rol %s para %s"

#: ../semanage/seobject.py:853
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "No se pudo fijar el nivel MLS para %s"

#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "No se pudo agregar prefijo %s para %s"

#: ../semanage/seobject.py:859
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "No se pudo extraer la clave para %s"

#: ../semanage/seobject.py:863
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "No se pudo agregar el usuario SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:884
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Se requiere prefijo, roles, nivel o rango"

#: ../semanage/seobject.py:886
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Se requiere prefijo o roles"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:952
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "El usuario SELinux %s no está definido"

#: ../semanage/seobject.py:925
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "No se pudo modificar el usuario SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El usuario SELinux %s está definido en política, no puede ser borrado"

#: ../semanage/seobject.py:969
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "No se pudo borrar el usuario SELinux %s"

#: ../semanage/seobject.py:1007
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "No se pudieron listar los usuarios SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1013
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "No se pudieron listar los roles para el usuario %s"

#: ../semanage/seobject.py:1038
msgid "Labeling"
msgstr "Etiquetado"

#: ../semanage/seobject.py:1038
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "MCS Level"
msgstr "Nivel MCS"

#: ../semanage/seobject.py:1039
msgid "MCS Range"
msgstr "Rango MCS"

#: ../semanage/seobject.py:1039 ../semanage/seobject.py:1044
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5251
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5400
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Roles SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1069
msgid "Protocol has to be one of udp, tcp, dccp or sctp"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:1071
msgid "Port is required"
msgstr "Se requiere un puerto"

#: ../semanage/seobject.py:1081
msgid "Invalid Port"
msgstr "Puerto no válido"

#: ../semanage/seobject.py:1085 ../semanage/seobject.py:1359
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "No se pudo crear clave para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1096 ../semanage/seobject.py:1370
#: ../semanage/seobject.py:1625
msgid "Type is required"
msgstr "Se requiere tipo"

#: ../semanage/seobject.py:1101 ../semanage/seobject.py:1166
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "Tipo %s es no válido, debe ser un tipo de puerto"

#: ../semanage/seobject.py:1107 ../semanage/seobject.py:1172
#: ../semanage/seobject.py:1238 ../semanage/seobject.py:1244
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "No se pudo chequear si el puerto %s/%s está definido"

#: ../semanage/seobject.py:1109
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "El puerto %s/%s ya está definido"

#: ../semanage/seobject.py:1113
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "No se pudo crear el puerto para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1119 ../semanage/seobject.py:1393
#: ../semanage/seobject.py:1647
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "No se pudo crear el contexto para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1123
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de puerto para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1127
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto del puerto para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1131
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de puerto para  %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1136
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr ""
"No se pudieron poner los campos mls en el contexto de  puerto para  %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1140
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "No se pudo poner el puerto de contexto para  %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1144
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "No se pudo agregar el puerto  %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1160 ../semanage/seobject.py:1432
#: ../semanage/seobject.py:1686 ../semanage/seobject.py:1955
#: ../semanage/seobject.py:2162
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Se requiere setype o serange"

#: ../semanage/seobject.py:1162 ../semanage/seobject.py:1434
#: ../semanage/seobject.py:1688
msgid "Requires setype"
msgstr "Se requiere setype"

#: ../semanage/seobject.py:1174 ../semanage/seobject.py:1240
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "El puerto  %s/%s no está definido"

#: ../semanage/seobject.py:1178
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "No se pudo consultar el puerto  %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1192
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "No se pudo modificar el puerto %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1207
msgid "Could not list the ports"
msgstr "No se pueden listar los puertos"

#: ../semanage/seobject.py:1224
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "No se puede borrar el puerto %s"

#: ../semanage/seobject.py:1246
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El puerto %s/%s está definido en la política, no se puede borrar"

#: ../semanage/seobject.py:1250
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "No se puede borrar el puerto  %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1268 ../semanage/seobject.py:1288
msgid "Could not list ports"
msgstr "No se pueden listar los puertos"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2676
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2774
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4648
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Tipo de Puerto SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1323
msgid "Proto"
msgstr "Proto"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1829
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1413
msgid "Port Number"
msgstr "Número de Puerto"

#: ../semanage/seobject.py:1345
msgid "Subnet Prefix is required"
msgstr "Es obligatorio el prefijo de subred"

#: ../semanage/seobject.py:1355
msgid "Invalid Pkey"
msgstr "Pkey inválido"

#: ../semanage/seobject.py:1375 ../semanage/seobject.py:1439
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a ibpkey type"
msgstr "Tipo %s no válido, debe ser del tipo ibpkey"

#: ../semanage/seobject.py:1381 ../semanage/seobject.py:1445
#: ../semanage/seobject.py:1499 ../semanage/seobject.py:1505
#, python-format
msgid "Could not check if ibpkey %s/%s is defined"
msgstr "No fue posible comprobar si ibpkey %s/%s está definida"

#: ../semanage/seobject.py:1383
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s already defined"
msgstr "ibpkey %s/%s ya se encuentra definida"

#: ../semanage/seobject.py:1387
#, python-format
msgid "Could not create ibpkey for %s/%s"
msgstr "No fue posible crear ibpkey para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1397
#, python-format
msgid "Could not set user in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "No fue posible fijar usuario en contexto de ibpkey para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1401
#, python-format
msgid "Could not set role in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "No fue posible fijar rol en contexto ibpkey para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1405
#, python-format
msgid "Could not set type in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "No fue posible fijar tipo en contexto ibpkey para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1410
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibpkey context for %s/%s"
msgstr "No fue posible fijar campo mls en contexto ibpkey para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1414
#, python-format
msgid "Could not set ibpkey context for %s/%s"
msgstr "No fue posible fijar contexto ibpkey para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1418
#, python-format
msgid "Could not add ibpkey %s/%s"
msgstr "No fue posible añadir ibpkey %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1447 ../semanage/seobject.py:1501
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is not defined"
msgstr "ibpkey %s/%s no está definida"

#: ../semanage/seobject.py:1451
#, python-format
msgid "Could not query ibpkey %s/%s"
msgstr "No fue posible consultar ibpkey %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1462
#, python-format
msgid "Could not modify ibpkey %s/%s"
msgstr "No fue posible modificar ibpkey %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1475
msgid "Could not list the ibpkeys"
msgstr "No fue posible enlistar ibpkeys"

#: ../semanage/seobject.py:1490
#, python-format
msgid "Could not delete the ibpkey %s"
msgstr "No se pudo borrar la ibpkey %s"

#: ../semanage/seobject.py:1507
#, python-format
msgid "ibpkey %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibpkey %s/%s definida en política, no puede eliminarse"

#: ../semanage/seobject.py:1511
#, python-format
msgid "Could not delete ibpkey %s/%s"
msgstr "No fue posible borrar ibpkey %s/%s "

#: ../semanage/seobject.py:1527 ../semanage/seobject.py:1548
msgid "Could not list ibpkeys"
msgstr "No fue posible enlistar ibpkeys"

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "SELinux IB Pkey Type"
msgstr "Tipo de tecla SELinux IB"

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "Subnet_Prefix"
msgstr "Prefijo subred"

#: ../semanage/seobject.py:1583
msgid "Pkey Number"
msgstr "Número de Pkey"

#: ../semanage/seobject.py:1605
msgid "IB device name is required"
msgstr "Es necesario un nombre para el dispositivo IB"

#: ../semanage/seobject.py:1610
msgid "Invalid Port Number"
msgstr "El número de puerto no es válido"

#: ../semanage/seobject.py:1614
#, python-format
msgid "Could not create a key for ibendport %s/%s"
msgstr "No se pudo crear una clave para ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1630 ../semanage/seobject.py:1693
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be an ibendport type"
msgstr "Tipo %s no es válido, debe ser un tipo ibendport"

#: ../semanage/seobject.py:1635 ../semanage/seobject.py:1699
#: ../semanage/seobject.py:1751 ../semanage/seobject.py:1757
#, python-format
msgid "Could not check if ibendport %s/%s is defined"
msgstr "No fue posible determinar si ibendport %s/%s está definido"

#: ../semanage/seobject.py:1637
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s already defined"
msgstr "ibendport %s/%s ya ha sido definido"

#: ../semanage/seobject.py:1641
#, python-format
msgid "Could not create ibendport for %s/%s"
msgstr "No fue posible crear ibendport para %s/%s "

#: ../semanage/seobject.py:1651
#, python-format
msgid "Could not set user in ibendport context for %s/%s"
msgstr "No fue posible fijar usuario en contexto ibendport para %s/%s "

#: ../semanage/seobject.py:1655
#, python-format
msgid "Could not set role in ibendport context for %s/%s"
msgstr "No fue posible fijar el rol en contexto del puerto para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1659
#, python-format
msgid "Could not set type in ibendport context for %s/%s"
msgstr "No fue posible fijar tipo en contexto ibendport para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1664
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in ibendport context for %s/%s"
msgstr "No fue posible fijar campos mls en contexto ibendport para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1668
#, python-format
msgid "Could not set ibendport context for %s/%s"
msgstr "No fue posible determinar contexto ibendport para %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Could not add ibendport %s/%s"
msgstr "No fue posible añadir ibendport %s/%s "

#: ../semanage/seobject.py:1701 ../semanage/seobject.py:1753
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is not defined"
msgstr "ibendport %s/%s no ha sido definido"

#: ../semanage/seobject.py:1705
#, python-format
msgid "Could not query ibendport %s/%s"
msgstr "No fue posible consultar ibendport %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1716
#, python-format
msgid "Could not modify ibendport %s/%s"
msgstr "No fue posible modificar ibendport %s/%s "

#: ../semanage/seobject.py:1729
msgid "Could not list the ibendports"
msgstr "No fue posible enlistar ibendports"

#: ../semanage/seobject.py:1738
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%d"
msgstr "No fue posible crear clave para  %s/%d"

#: ../semanage/seobject.py:1742
#, python-format
msgid "Could not delete the ibendport %s/%d"
msgstr "No fue posible eliminar ibendport  %s/%d"

#: ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "ibendport %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "ibendport  %s/%s definido en políticas, no puede eliminarse"

#: ../semanage/seobject.py:1763
#, python-format
msgid "Could not delete ibendport %s/%s"
msgstr "No fue posible eliminar ibendport %s/%s "

#: ../semanage/seobject.py:1779 ../semanage/seobject.py:1799
msgid "Could not list ibendports"
msgstr "No fue posible enlistar ibendports"

#: ../semanage/seobject.py:1829
msgid "SELinux IB End Port Type"
msgstr "SELinux Puerto tipo IB End"

#: ../semanage/seobject.py:1829
msgid "IB Device Name"
msgstr "Nombre de dispositivo IB"

#: ../semanage/seobject.py:1855
msgid "Node Address is required"
msgstr "Se requiere una Dirección de Nodo"

#: ../semanage/seobject.py:1870
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "Falta el protocolo o es desconocido"

#: ../semanage/seobject.py:1884
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "Se requiere tipo de nodo SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:1889 ../semanage/seobject.py:1960
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "Tipo %s es no válido, debe ser un tipo nodo"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:1964
#: ../semanage/seobject.py:2002 ../semanage/seobject.py:2103
#: ../semanage/seobject.py:2166 ../semanage/seobject.py:2202
#: ../semanage/seobject.py:2421
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "No se pudo crear clave para %s"

#: ../semanage/seobject.py:1895 ../semanage/seobject.py:1968
#: ../semanage/seobject.py:2006 ../semanage/seobject.py:2012
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "No se pudo chequear si la dirección %s está definida"

#: ../semanage/seobject.py:1899
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "La dirección %s ya está definida"

#: ../semanage/seobject.py:1903
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "No se pudo crear la dirección para %s"

#: ../semanage/seobject.py:1909 ../semanage/seobject.py:2118
#: ../semanage/seobject.py:2375
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "No se pudo crear el contexto para %s"

#: ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "No se pudo poner la máscara para %s"

#: ../semanage/seobject.py:1917
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de dirección para %s"

#: ../semanage/seobject.py:1921
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de dirección para %s"

#: ../semanage/seobject.py:1925
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de dirección para %s"

#: ../semanage/seobject.py:1930
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr ""
"No se pudieron poner los campos mls en el contexto de dirección para %s"

#: ../semanage/seobject.py:1934
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "No se pudo poner el contexto de dirección para %s"

#: ../semanage/seobject.py:1938
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "No se pudo agregar la dirección %s"

#: ../semanage/seobject.py:1970 ../semanage/seobject.py:2008
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "La dirección %s no está definida"

#: ../semanage/seobject.py:1974
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "No se pudo consultar la dirección %s"

#: ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "No se pudo modificar la dirección %s"

#: ../semanage/seobject.py:2014
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "La dirección %s está definido en la política, no se puede borrar"

#: ../semanage/seobject.py:2018
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "No se pudo borrar la dirección %s"

#: ../semanage/seobject.py:2032
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "No se pudieron eliminar todos los mapeos de nodo"

#: ../semanage/seobject.py:2046
msgid "Could not list addrs"
msgstr "No se pudieron listar las direcciones"

#: ../semanage/seobject.py:2099 ../semanage/seobject.py:2412
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Se requiere el tipo SELinux "

#: ../semanage/seobject.py:2107 ../semanage/seobject.py:2170
#: ../semanage/seobject.py:2206 ../semanage/seobject.py:2212
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "No se pudo verificar si la interfaz %s está definida"

#: ../semanage/seobject.py:2109
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "Ya se ha definido el interfaz %s"

#: ../semanage/seobject.py:2113
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "No se pudo crear la interfaz para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "No se pudo poner el usuario en el contexto de interfaz para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2126
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "No se pudo fijar el rol en el contexto de interfaz para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2130
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de interfaz para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr ""
"No se pudieron poner los campos mls en el contexto de interfaz para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "No se pudo poner el contexto de interfaz para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2143
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "No se pudo poner el contexto de mensaje para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2147
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "No se pudo agregar la interfaz %s"

#: ../semanage/seobject.py:2172 ../semanage/seobject.py:2208
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "La interfaz %s no está definida"

#: ../semanage/seobject.py:2176
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "No se pudo consultar la interfaz %s"

#: ../semanage/seobject.py:2187
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "No se pudo modificar la interfaz %s"

#: ../semanage/seobject.py:2214
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "La interfase %s está definida en la política, no se puede borrar"

#: ../semanage/seobject.py:2218
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "No se pudo borrar la interfaz %s"

#: ../semanage/seobject.py:2232
msgid "Could not delete all interface  mappings"
msgstr "No se pudieron eliminar todos los mapeos de interfaz"

#: ../semanage/seobject.py:2246
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "No se pudieron listar las interfaces"

#: ../semanage/seobject.py:2271
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interfaz SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:2271 ../semanage/seobject.py:2660
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../semanage/seobject.py:2341
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "El destino %s no es válido. El destino no puede terminar en '/'"

#: ../semanage/seobject.py:2344
#, python-format
msgid "Substitute %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'"
msgstr ""

#: ../semanage/seobject.py:2347
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "Ya existe una clase equivalente de %s"

#: ../semanage/seobject.py:2353
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr ""
"Especificación de archivo %s está en conflicto con la regla de equivalencia "
"'%s %s'"

#: ../semanage/seobject.py:2364
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exist"
msgstr "No existe una clase equivalente para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2381
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de archivo para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2385
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de archivo para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2390 ../semanage/seobject.py:2450
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de archivo para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2396
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Especificación de archivo inválida"

#: ../semanage/seobject.py:2398
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "La especificación de archivo no puede incluir espacios"

#: ../semanage/seobject.py:2403
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' "
"instead"
msgstr ""
"Especificación de archivo %s está en conflicto con la regla de equivalencia "
"'%s %s'; Intente agregar  '%s' en su lugar."

#: ../semanage/seobject.py:2417 ../semanage/seobject.py:2482
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "Tipo %s es no válido, debe ser un tipo fichero o dispositivo"

#: ../semanage/seobject.py:2425 ../semanage/seobject.py:2430
#: ../semanage/seobject.py:2492 ../semanage/seobject.py:2586
#: ../semanage/seobject.py:2590
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "No se pudo chequear si el contexto de archivo para %s está definido"

#: ../semanage/seobject.py:2433
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "El contexto de archivo para %s ya está definido"

#: ../semanage/seobject.py:2437
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "No se pudo crear el contexto de archivo para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2445
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de archivo para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2453 ../semanage/seobject.py:2522
#: ../semanage/seobject.py:2526
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "No se pudo poner el contexto de archivo para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "No se pudo agregar el contexto de archivo para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2478
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Se requiere setype, serange o seuser"

#: ../semanage/seobject.py:2496 ../semanage/seobject.py:2594
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "El contexto de archivo para %s no está definido"

#: ../semanage/seobject.py:2504
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "No se pudo consultar el contexto de archivo para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2530
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "No se pudo modificar el contexto de archivo para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2548
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo"

#: ../semanage/seobject.py:2562
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo %s"

#: ../semanage/seobject.py:2592
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"El contexto de archivo para %s está definido en la política, no se puede "
"borrar"

#: ../semanage/seobject.py:2598
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo para %s"

#: ../semanage/seobject.py:2615
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo"

#: ../semanage/seobject.py:2619
msgid "Could not list file contexts for home directories"
msgstr ""
"No se pudieron listar los contextos de archivo para los directorios de "
"usuario"

#: ../semanage/seobject.py:2623
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo"

#: ../semanage/seobject.py:2660
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "fcontext SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:2673
msgid "\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr "\n"
"Equivalencia SELinux de distribución de fcontext\n"

#: ../semanage/seobject.py:2678
msgid "\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr "\n"
"Equivalencia SELinux Local de fcontext\n"

#: ../semanage/seobject.py:2716 ../semanage/seobject.py:2767
#: ../semanage/seobject.py:2773
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "No se pudo chequear si el booleano %s está definido"

#: ../semanage/seobject.py:2718 ../semanage/seobject.py:2769
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "El booleano %s no está definido"

#: ../semanage/seobject.py:2722
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "No se pudo consultar el contexto de archivo %s"

#: ../semanage/seobject.py:2727
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Debe especificar uno de los siguientes valores: %s"

#: ../semanage/seobject.py:2732
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "No se pudo poner el valor actual del booleano %s"

#: ../semanage/seobject.py:2735
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "No se pudo modificar el booleano %s"

#: ../semanage/seobject.py:2751
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "Formato incorrecto %s: Registro %s"

#: ../semanage/seobject.py:2775
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "El booleano %s está definido en la política, no se puede borrar"

#: ../semanage/seobject.py:2779
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "No se puede borrar el booleano %s"

#: ../semanage/seobject.py:2791 ../semanage/seobject.py:2808
msgid "Could not list booleans"
msgstr "No se pueden listar los booleanos"

#: ../semanage/seobject.py:2841
msgid "off"
msgstr "apagado"

#: ../semanage/seobject.py:2841
msgid "on"
msgstr "encendido"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "SELinux boolean"
msgstr "booleano SELinux"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../semanage/seobject.py:2853
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../semanage/seobject.py:2853 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2148
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5117
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:481
msgid "Found circular interface class"
msgstr "Clase de interfaz circular encontrada"

#: ../sepolgen/src/sepolgen/interfaces.py:486
#, python-format
msgid "Missing interface definition for %s"
msgstr "Falta la definición de interfaz para %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Demonio init estándar"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "Demonio del sistema DBUS"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "Demonio de los servicios de Internet"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Aplicación/script web (CGI)"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "User Application"
msgstr "Aplicación de usuario"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "Tipo de Dominio Existente"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "Rol de Acceso de Usuario de Terminal Mínimo"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "Rol de Acceso de Usuario de X Windows Mínimo"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "Rol de Acceso de Usuario a Escritorio"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "Rol de Acceso de Usuario Administrador"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:151
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "Rol de Administrador Confinado Root"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:152
msgid "Module information for a new type"
msgstr "Información de módulo para un nuevo tipo"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:158
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "Tipos válidos: \n"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:193
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "Los puertos deben ser números o rangos de números entre 1 y %d"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:205
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "Debe introducir un tipo válido de política"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:208
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "Debe ingresar un nombre para el módulo de políticas para su '%s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:346
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"El nombre debe ser de tipo alfanumérico y sin espacios. Considere utilizar "
"la opción  \"-n NOMBREDELMÓDULO\""

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:438
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "No pueden asignarse ejecutables a los tipos de funciones de usuario."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:444
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "Sólo aplicaciones de demonios pueden utilizar un script init .."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:462
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve debe ser un valor booleano"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:468
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog debe ser un valor booleano"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:474
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos debe ser un valo booleano"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:480
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache debe ser un valor booleano"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:510
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "USER Types automáticamente obtiene un tipo tmp"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:847
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "'%s' módulos de políticas requieren dominios existentes"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:872
msgid "Type field required"
msgstr "Se requiere campo tipo"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:885
#, python-format
msgid "You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr "Necesita definir un nuevo tipo que termine con:\n"
" %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1113
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "Debe ingresar el camino ejecutable para su proceso confinado"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1380
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "Archivo de tipo de ejecución"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "Interface file"
msgstr "Archivo de interfaz"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "File Contexts file"
msgstr "Archivo de contextos de archivo"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1385
msgid "Spec file"
msgstr "Fichero spec"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1386
msgid "Setup Script"
msgstr "Script de configuración"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3742
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3844
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3907
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3970
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:66 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3725
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3953
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilitar"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
msgid "Enable"
msgstr "Activar"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:726
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1467
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3511
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avanzado >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:80
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avanzado <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:80
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "Búsqueda avanzada >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "Búsqueda avanzada <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:106
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
"  * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"Para cambiar del modo inhabilitado a impositivo \n"
"- Cambie el modo de sistema de inhabilitado a permisivo\n"
"- Reinicie, para que el sistema pueda reetiquetarse\n"
"- Una vez el sistema esté funcionando como se planeó \n"
"  * Cambie el modo de sistema a Impositivo</small>\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s no es un dominio válido."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:651
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "Estado del sistema: Inhabilitado"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:749
msgid "Help: Start Page"
msgstr "Ayuda: Página de inicio"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:753
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "Ayuda: Página de booleanos"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:759
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "Ayuda: Página de archivos ejecutables"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:762
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "Ayuda: Página de archivos escribibles"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:765
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "Ayuda: Página de tipos de aplicaciones"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:770
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "Ayuda: Página de conexiones de red de salida"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:773
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "Ayuda: Página de conexiones de red de entrada"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:779
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "Ayuda: Transición desde la página de aplicaciones"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:782
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "Ayuda: Transición dentro de la página de aplicaciones"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:785
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "Ayuda: Página de archivos de aplicaciones de transición"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:789
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "Ayuda: Página de sistemas"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:793
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "Ayuda: Página de encerramiento"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:797
msgid "Help: Login Page"
msgstr "Ayuda: Página de ingreso"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:801
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "Ayuda: Página de usuario de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:805
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "Ayuda: Página de equivalencia de archivos"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:950 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1241
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1681 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1928
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2716
msgid "More..."
msgstr "Más..."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1058
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "Dirección del archivo usado para ingresar al dominio '%s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1059
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "Archivos a los que el dominio '%s' puede escribir."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1060
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "Puertos de red a los que '%s' se puede conectar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr ""
"Los puertos de red a los que '%s' se le permite escuchar a la espera de "
"conexiones."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1062
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "Tipos de archivo definidos para '%s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1063
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr ""
"Muestre la información booleana que se puede usar para modificar la política "
"para '%s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1064
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "Muestre la información del tipo de archivo que puede usar  '%s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1065
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr ""
"Muestre los puertos de red a los que '%s' se puede conectar o ponerse a "
"escuchar."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1066
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "Transición de aplicaciones dentro de '%s'"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1067
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "Transición de aplicaciones desde '%s'"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1068
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "Transición de aplicaciones desde '%s'"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1069
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to '%s', when executing selected domains "
"entrypoint."
msgstr ""
"Los ejecutables que pasarán a '%s' cuando se ejecuten los puntos de entrada "
"de los dominios seleccionados."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1070
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when '%s' executes "
"them."
msgstr ""
"Los ejecutables que pasarán a un dominio diferente cuando '%s' los ejecute."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1071
#, python-format
msgid "Files by '%s' with transitions to a different label."
msgstr "Archivos por '%s' con transiciones a otra etiqueta."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1072
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr ""
"Muestra las aplicaciones que pueden transicionar dentro y fuera de '%s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1166 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:72
msgid "all files"
msgstr "todos los archivos"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1180
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "Falta ruta de archivos"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1295
#, python-format
msgid "To disable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr "Para desactivar esta transición vaya a la %ssección de indicadores%s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1297
#, python-format
msgid "To enable this transition, go to the %sBoolean section%s."
msgstr "Para activar esta transición vaya a la %ssección de indicadores%s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1354
msgid "executable"
msgstr "ejecutable"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1357
msgid "writable"
msgstr "escribible"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1360
msgid "application"
msgstr "aplicación"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1361
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "Agregar nueva ruta de archivo %(TYPE)s para dominios '%(DOMAIN)s'. "

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1362
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "Borrar rutas de archivo %(TYPE)s para dominio '%(DOMAIN)s'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1363
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Modificar ruta de archivos %(TYPE)s para dominio '%(DOMAIN)s'. Solamente los "
"elementos resaltados en la lista pueden ser seleccionados, esto indica que "
"fueron modificados anteriormente."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1375
msgid "connect"
msgstr "Conectar"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1378
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "Escuchar conexiones de entrada"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1380
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
""
msgstr ""
"Agregar definición de nuevo puerto al cual el dominio '%(APP)s' está "
"autorizado para %(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1381
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr ""
"Borrar definiciones de puerto al cual el dominio '%(APP)s' está autorizado "
"para %(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1382
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
""
msgstr ""
"Borrar definiciones de puerto modificado al cual el dominio '%(APP)s' está "
"autorizado para %(PERM)s."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "Agregar nueva definición de rol o usuario de SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1412
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Borrar definiciones de rol o usuario de SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1413
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "Modificar definiciones de rol o usuario de SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "Agregar nueva definición de asignación de ingreso."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1421
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "Borrar las definiciones de asignación de ingreso."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1422
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "Modificar las definiciones de asignación de ingreso modificadas."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1429
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "Agregar nueva definición de equivalencia de archivos."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1430
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "Borrar definiciones de equivalencia de archivos."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1431
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"Modificar las definiciones de equivalencia de archivos. Solamente los "
"elementos resaltados en la lista pueden ser seleccionados, esto indica que "
"fueron modificados anteriormente."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1459
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "El booleano %s permite las reglas"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1472
#, python-format
msgid ""
"Add Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Agregar puerto de red para %s.  Los puertos serán creados cuando se aplique "
"la actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1473
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "Agregar puerto de red para %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
""
msgstr ""
"Agregar etiqueta de archivos para %s. Las etiquetas de archivos serán "
"creadas cuando se aplique la actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1532
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "Agregar etiqueta de archivos para %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1489
msgid ""
"Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Agregar el mapa de ingreso. El mapa de ingreso será creado cuando se aplique "
"la actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1490
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "Añadir asignación de ingreso"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1495
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Agregar rol de usuario de SELinux. Los roles de usuario de SELinux serán "
"creados cuando se aplique la actualización. "

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1496
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "Agregar usuarios de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1503
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
""
msgstr ""
"Agregar mapa de equivalencias de archivos. El mapa será creado cuando la "
"actualización se aplique."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1504
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "Agregar equivalencia de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1531
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modificar etiqueta de archivos para %s. Las etiquetas de archivos serán "
"creadas cuando se aplique la actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1587
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modificar el rol de usuario de SELinux. Los roles de usuario de SELinux "
"serán modificados cuando se aplique la actualización. "

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1588
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "Modificar los usuarios de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1596
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr ""
"Modificar el mapa de ingreso. El mapa de ingreso será creado cuando se "
"aplique la actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1597
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "Modificar asignación de ingreso"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1603
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"Modificar mapa de equivalencias de archivos. El mapa será creado cuando la "
"actualización se aplique."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1604
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "Modificar equivalencia de archivos de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1689
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"Modificar puerto de red para %s.  Los puertos serán creados cuando se "
"aplique la actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1690
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "Modificar puerto de red para %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1909
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path.  Paths must begin with a '/'."
msgstr ""
"La entrada '%s' no es una ruta válida. Las rutas deben comenzar por '/'."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1922
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "El número de puerto debe estar entre 1 y 65536"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "Nombre de SELinux: %s "

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "Agregar etiqueta de archivos para %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2215
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "Borrar etiqueta de archivos para %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2217
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "Modificar etiqueta de archivos para %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2221
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "Ruta de archivos: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2224
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "Clase de archivo: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "Tipo de archivos SELinux: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2236
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "Agregar puertos para %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2238
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "Borrar puertos para %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "Modificar puertos para %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2243
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "Puertos de red: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2246
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "Protocolo de red: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2260
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2262
msgid "Delete user"
msgstr "Borrar usuario"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2264
msgid "Modify user"
msgstr "Modificar usuario"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2267
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "Usuario de SELinux: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2272
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "Roles: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "Rango MLS/MCS: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2285
msgid "Add login mapping"
msgstr "Añadir asignación de ingreso"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2287
msgid "Delete login mapping"
msgstr "Borrar asignación de ingreso"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2289
msgid "Modify login mapping"
msgstr "Modificar asignación de ingreso"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2293
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "Nombre de Ingreso: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2297
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "El usuario de SELinux: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2310
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "Agregar etiqueta de equivalencia de archivos."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2312
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "Borrar etiqueta de equivalencia de archivos."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2314
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "Modificar etiqueta de equivalencia de archivos."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2318
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "Ruta de archivos: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2322
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "Equivalencia: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2353 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:129
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1898
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3803
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2362 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:95
msgid "File Equivalence"
msgstr "Equivalencia de archivos"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2372 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:112
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2425
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"Ejecute restorecon en %(PATH)s para cambiar su tipo de %(CUR_CONTEXT)s al "
"predeterminado %(DEF_CONTEXT)s?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2435 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4226
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2437
msgid "Update Changes"
msgstr "Actualizar cambios"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2439
msgid "Revert Changes"
msgstr "Revertir cambios"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2570
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "Estado del sistema: Obligatorio"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2573
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "Estado del sistema: Permisivo"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2637
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Al cambiar el tipo de política  volverá a etiquetar todo el sistema de "
"archivos en el siguiente arranque. Este proceso toma bastante tiempo según "
"el  tamaño del sistema de archivos.  ¿Desea continuar?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2767
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot.  Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"Para cambiar a SELinux inhabilitado se requiere reiniciar.  Esto no se "
"recomienda.  Si más adelante decide volver a SELinux, se deberá etiquetar de "
"nuevo el sistema,  puede ir a modo permisivo el cual solo registra errores y "
"no impone la política de SELinux. El modo permisivo no requiere un reinicio. "
"¿Desea continuar?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2771
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Al cambiar a SELinux habilitado volverá a cambiar la etiqueta de todo el "
"sistema de archivos. Este proceso toma bastante tiempo según el tamaño del "
"sistema de archivos.  ¿Desea continuar?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
"    *    To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
"    *    To leave the application without applying your changes, click Yes.  "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"Esta tratando de cerrar la aplicación sin aplicar sus cambios.\n"
"    *    Para aplicar los cambios que ha hecho durante esta sesión, haga "
"clic en No y luego en Actualizar.\n"
"    *    Para abandonar la aplicación sin aplicar los cambios, haga clic en "
"Sí. Todos los cambios que haya hecho durante esta sesión se perderán."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2801
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "Pérdida de diálogo de datos."

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:73
msgid "regular file"
msgstr "archivo regular"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:74
msgid "directory"
msgstr "directorio"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:75
msgid "character device"
msgstr "dispositivo de caracter"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:76
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:77
msgid "socket file"
msgstr "archivo de socket"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:78
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:79
msgid "named pipe"
msgstr "tubería nombrada"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:137
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "No hay Política SELinux instalada"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:173
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "Fallo al leer el fichero de política %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:451
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- Allowed %s [ %s ]"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:878
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr "Debe regenerar la interfaz de información ejecutando "

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:1199
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:221
#, python-format
msgid "Compiling %s interface"
msgstr "Compilando el interfaz %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:229
#, python-format
msgid "\n"
"Compile test for %s failed.\n"
msgstr "\n"
"Falló la prueba de compilación de %s.\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:232
#, python-format
msgid "\n"
"Compile test for %s has not run. %s\n"
msgstr "\n"
"No se ha ejecutado la prueba de compilación de %s. %s\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/interface.py:238
#, python-format
msgid "\n"
"Compiling of %s interface is not supported."
msgstr "\n"
"No se admite la compilación del interfaz %s."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:218
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "La interfaz %s no existe."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:315
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr ""
"Necesitará instalar el paquete policycoreutils-gui para usar esta opción de "
"interfaz gráfica."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:320
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "Interfaz gráfica de usuario para políticas SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:323 ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "Los nombre(s) de dominio de páginas de manual que van a crearse "

#: ../sepolicy/sepolicy.py:336
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "Necesita configurar raíz alternativa "

#: ../sepolicy/sepolicy.py:353
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "Generar páginas de manual de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:356
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "La ruta en la cual se almacenarán las páginas de manual generadas "

#: ../sepolicy/sepolicy.py:358
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "nombre del SO para las páginas de manual"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:360
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr ""
"Generar páginas de manual de estructura HTML para la página de manual "
"SELinux seleccionada"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:362
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "Directorio raíz alternativo, por defecto a /"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:364
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"Con este indicador, la ruta de raíz alternativa necesita incluir archivos de "
"contexto archivo y archivo  policy.xml."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:368
msgid "All domains"
msgstr "Todos los dominios"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:377
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "Consulta información de red de política SELinux "

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "Lista todos los tipos  de puertos SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:385
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "Muestra el tipo de SELinux relacionado con el puerto"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:388
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "Muestra los puertos definidos para este tipo de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:391
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr ""
"Muestra los puertos  al  que puede vincularse y o  conectarse este dominio"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:394
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr ""
"Muestra los puertos a los que esta aplicación puede vincularse o conectarse"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:411
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr ""
"Consulta la política de SELinux para ver si los dominios pueden comunicarse "
"entre sí"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:414
msgid "Source Domain"
msgstr "Dominio de origen"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:417
msgid "Target Domain"
msgstr "Dominio de destino"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:438
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "Consulta la política de SELinux para ver la descripción de booleanos"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:442
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "obtiene todas las descripciones booleanas"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:445
msgid "boolean to get description"
msgstr "booleano para obtener descripción"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:457
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"Consulta la política de SELinux para ver cómo un dominio de proceso de "
"origen puede pasar al dominio de proceso de destino"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "source process domain"
msgstr "Dominio de proceso de origen"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "target process domain"
msgstr "Dominio de proceso de destino"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:508
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "generar sepolicy: error: se requiere uno de los argumentos %s"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:513
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "Comando requerido para este tipo de política"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:524
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"La opción -t no puede utilizarse con los dominios '%s'. Lea uso para más "
"información."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:529
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"La opción -d no puede utilizarse con los dominios '%s'. Lea uso para más "
"información."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:533
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"La opción -a no puede utilizarse con los dominios '%s'. Lea uso para más "
"información."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:537
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "La opción -w no puede utilizarse con la opción --newtype."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:558
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "Lista las interfaces de la Política SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:578
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "Ingrese los nombres de las interfaces que desea consultar"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:588
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "Generar plantilla para módulo de política SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:591
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "Introduzca el tipo de dominio que usted estaría extendiendo"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:594
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "Introduzca el usuario(s) SELinux que pasará a este dominio"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:597
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "Introduzca el/los rol(es)  al cual se pasará el dominio administrador"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:600
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr ""
"Introduzca el dominio(s) que administrará este administrador confinado"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:603
msgid "name of policy to generate"
msgstr "Nombre de política a generar"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:610
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "ruta en la que los ficheros de política generados serán almacenados"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "ruta a la que el proceso confinado necesitará escribir"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:613
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "Tipos de política que requieren un comando"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:617 ../sepolicy/sepolicy.py:620
#: ../sepolicy/sepolicy.py:623 ../sepolicy/sepolicy.py:626
#: ../sepolicy/sepolicy.py:629 ../sepolicy/sepolicy.py:635
#: ../sepolicy/sepolicy.py:638 ../sepolicy/sepolicy.py:641
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:650
#: ../sepolicy/sepolicy.py:653 ../sepolicy/sepolicy.py:656
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "Generar Política ‘%s’"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:644
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "Generar política ‘%s’"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:658
msgid "executable to confine"
msgstr "Ejecutable a confinar"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:663
msgid "commands"
msgstr "Comandos"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:666
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "Política SELinux suplente, por defecto a /sys/fs/selinux/policy"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:25
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4330
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52
msgid "Select domain"
msgstr "Seleccionar dominio"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:189
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4460
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4606
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4755
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5030
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5103
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5238
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:204
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:539
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:684
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1239
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1535
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4540
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4690
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4821
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4955
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5304
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5464
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:332
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect.  Please try again in the ex:/.../..."
" format."
msgstr ""
"La entrada que ingresó es incorrecta. Por favor intente de nuevo con el "
"formato  ex:/.../... "

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:358
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:442
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1368
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5332
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "Definiciones de puertos de red"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:458
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping.  Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr ""
"Añadir mapa de equivalencias. El mapa será creado cuando se aplique la "
"actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:483
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4046
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:493
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5384
msgid ""
"Specify a new SELinux user name.  By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"Especificar un nuevo nombre de usuario SELinux. Por convención los nombres "
"de usuario SELinux terminan en _u."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:497
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr ""
"Ingresar la ruta a la cual desea configurar una etiqueta de equivalencia."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:510
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4063
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4781
msgid "Equivalence Path"
msgstr "Ruta de equivalencia"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:524
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:669
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1224
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1520
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5449
msgid "Save to update"
msgstr "Guardar para actualizar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:564
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path.  "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"Especificar el mapa entre la nueva ruta y la ruta de equivalencia. Todo bajo "
"esta ruta será etiquetado como si estuviera bajo la ruta de equivalencias."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:621
msgid "Add a file"
msgstr "Agregar un archivo"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:638
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<operation> Etiqueta de archivo para <selected domain>. las etiquetas de "
"archivos serán creadas cuando se aplique la actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:711
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1485
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:747
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2306
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2418
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2540
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4500
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:763
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:777
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied.  Defaults to all "
"classes."
msgstr ""
"Seleccione la clase de archivo al cual se aplicará esta etiqueta. Se "
"predetermina a todas las clases."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:804
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "Crear ruta recursiva"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:808
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"Seleccione Crear ruta recursiva si desea aplicar esta etiqueta a todos los "
"hijos de la ruta del directorio especificada. Los objetos en el directorio "
"deben tener esta etiqueta."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:821
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:825
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "Navegue para seleccionar el archivo o directorio para etiquetar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:869
msgid "Path  "
msgstr "Ruta"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:880
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr ""
"Especifique mediante expresiones regulares, la ruta que usted desea para "
"modificar la etiqueta."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:902
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "Seleccione el tipo de archivo SELinux para asignar a esta ruta."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:929
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "Ingrese la etiqueta para asignar a esta ruta de archivo."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:933
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "La etiqueta MLS de SELinux que usted desea asignar a esta ruta."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1070
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "Analizando política..."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1137
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"Agregar el mapa de ingreso. El mapa de ingreso será creado cuando se aplique "
"la actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1172
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr ""
"Ingrese el nombre de usuario al cual desea agregar confinamiento de usuario "
"SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1201
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user.  Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"Seleccione el usuario SELinux para asignar a este nombre de usuario. Los "
"nombres de usuario son asignados de forma predeterminada por el usuario "
"__default__."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1264
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User.  Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"Ingrese el rango MLS/MCS para el nombre de usuario. Se predetermina al rango "
"para el usuario SELinux seleccionado."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1267
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3192
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3313
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5414
msgid "MLS Range"
msgstr "Rango MLS"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1279
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with.  Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"Especifique el rango MLS para el ingreso de este usuario. Se predetermina al "
"rango MLS de usuarios SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1385
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>.  Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<operation> Puerto de red para <selected domain>.  Los puertos serán creados "
"cuando se aplique la actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1423
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr ""
"Ingrese el número del puerto o rango al cual desea agregar el tipo de puerto."
""

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1439
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2658
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2756
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4633
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1453
msgid "Port Type"
msgstr "Tipo de puerto"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1498
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de puerto al que desea asignar el número de puerto "
"especificado."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1562
msgid "tcp"
msgstr "tcp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1566
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr ""
"Seleccione <b>tcp</b> si el tipo de puerto debe ese asignado a los números "
"de puerto tcp."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1579
msgid "udp"
msgstr "udp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1583
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr ""
"Seleccione <b>udp</b> si el tipo de puerto debe ser asignado a los números "
"de puerto  udp."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1605
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "Ingrese la etiqueta a asignar a este puerto"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1707
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "Configuración de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1743
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1792
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2212
msgid "Booleans"
msgstr "Booleanos"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1796
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"Mostrar información de booleanos que pueden ser usados para modificar la "
"política del 'dominio seleccionado'."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1810
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2597
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1814
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr ""
"Mostrar información de tipos de archivos que pueden ser usados por el "
"'dominio seleccionado'"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1828
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2830
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1832
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr ""
"Mostrar puertos de red a los cuales se puede conectar o escuchar el 'dominio "
"seleccionado'."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1846
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3121
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1850
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr ""
"Mostrar aplicaciones que pueden transitar hacia o desde el 'dominio "
"seleccionado'."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1864
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3222
msgid "Login Mapping"
msgstr "Asignación de ingreso"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1867
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1884
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1901
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "Administrar configuración de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1881
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3344
msgid "SELinux Users"
msgstr "Usuarios de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1915
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4016
msgid "Lockdown"
msgstr "Encerrado"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1918
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"Encerrar el sistema de SELinux.\n"
"Esta pantalla puede ser utilizada para reforzar la seguridad de SELinux."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1933
msgid "radiobutton"
msgstr "botón de radio"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1993
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2021
msgid "Show Modified Only"
msgstr "Mostrar solo modificados"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2060
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "Existen archivos mal etiquetados"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2080
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "Mostrar los archivos mal etiquetados únicamente"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2120
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3244
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"Reglas Sí-entonces-Sino escritas en la política, que pueden\n"
"permitir control de acceso alternativo."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2132
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2183
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2252
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2364
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2482
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4473
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4768
msgid "File Path"
msgstr "Ruta del archivo"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2288
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2399
msgid "SELinux File Type"
msgstr "Tipo de archivos SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "Ruta del archivo usada para entrar al 'dominio seleccionado'."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2333
msgid "Executable Files"
msgstr "Archivos ejecutables"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2448
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "Archivos en los cuales puede escribir el 'dominio seleccionado'."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2449
msgid "Writable files"
msgstr "Archivos escribibles "

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "Tipos de archivo definidos para el 'dominio seleccionado'."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2572
msgid "Application File Types"
msgstr "Tipos de archivos de aplicación"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2639
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2738
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4619
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr ""
"Puertos de red a los cuales tiene permitido conectar el 'dominio "
"seleccionado'."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2705
msgid "Outbound"
msgstr "Desenlazado"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr ""
"Puertos de red a los cuales tiene permitido escuchar el 'dominio "
"seleccionado'."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2805
msgid "Inbound"
msgstr "Enlazado"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2866
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2956
msgid "Boolean\n"
"Enabled"
msgstr "Booleano\n"
"Activado"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2892
msgid "Boolean name"
msgstr "Nombre booleano"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2909
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "Tipo de aplicaciones SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2930
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"Ejecutables que pueden transitar a un dominio diferente, cuando el 'dominio "
"seleccionado' también los ejecute."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2933
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "Transiciones de aplicaciones desde 'select domain'"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2972
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "Llamando al dominio del proceso"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2988
msgid "Executable File"
msgstr "Archivo ejecutable"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3012
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"Los ejecutables que pasarán al 'dominio seleccionado',  cuando se ejecute un "
"punto de entrada de dominio seleccionado."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3013
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "Transiciones de aplicaciones dentro de 'Seleccionar dominio'"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3028
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"Las transiciones de archivos definen lo que sucede cuando el dominio actual "
"crea  el contenido de una clase particular en un directorio del tipo de "
"destino. También se puede especificar un nombre de archivo para la "
"transición."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3036
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "Tipo de directorio de SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3049
msgid "Destination Class"
msgstr "Clase de destino"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3063
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "Tipo de destino SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3076
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3098
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "Transiciones de archivo desde 'seleccionar dominio'"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3297
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5508
msgid "Default Level"
msgstr "Nivel predeterminado"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3383
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "Seleccionar el modo de sistema cuando el sistema arranca primero "

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3395
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Enforcing"
msgstr "Impositivo"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3414
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3487
msgid "Permissive"
msgstr "Permisivo"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3456
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "Seleccione el modo de sistema para la sesión actual"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3533
msgid "System Policy Type:"
msgstr "Tipo de política de sistemas:"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3594
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>Modo de sistemas</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3632
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "Importar parámetros de sistemas desde otra máquina"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3640
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3659
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "Exportar parámetros de sistemas a un archivo"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3669
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3688
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr ""
"Reetiquetar todos los archivos para que el sistema se predetermine en el "
"arranque"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3783
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de sistemas</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering.  Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled.  Disabling it means all daemons will "
"now be confined.  To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"Un dominio no confinado es una etiqueta de proceso que permite al proceso "
"hacer lo que desea, sin la interferencia de SELinux.  Las aplicaciones que "
"se inician en el arranque por el sistema init en el que SELinux no ha "
"definido la política de SELinux, se ejecutarán como no confinadas si este "
"módulo está habilitado.  Desactivarlo significará que todos los demonios "
"ahora están confinados. Para desactivar el usuario unconfined_t debe retirar "
"primero unconfined_t de las pantallas de usuarios e ingreso."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3866
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr ""
"<b>¿Desea desactivar herramienta para ejecutar procesos de sistemas no "
"confinados?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3894
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3957
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3974
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them.  "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"Un dominio permisivo es una etiqueta de procesos que permite al proceso "
"hacer lo que desea, con SELinux registra únicamente las negaciones, pero sin "
"imponerlas.  Los dominios permisivos indican una política experimental, la "
"desactivación del módulo podría hacer que SELinux, niegue el acceso a un "
"dominio, que debería tener permiso."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3929
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>¿Desea desactivar todos los procesos permisivos?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3995
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr ""
"<b>¿Impedir que cualquier proceso realice ptracing o depure otros procesos?</"
"b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4032
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"La equivalencia de archivos hace que el sistema etiquete el contenido bajo "
"la nueva ruta como si estuviera bajo la ruta de equivalencias."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4088
msgid "Files Equivalence"
msgstr "Equivalencia de archivos"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4101
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>...Seleccionar datos de vista...</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4132
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4148
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4163
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4209
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4214
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"El botón para revertir lanzará una ventana de diálogo que le permita "
"revertir los cambios dentro de una transacción actual."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4231
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "Confirmar todos los cambios en su transacción actual al servidor."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4279
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "Aplicaciones - Búsqueda avanzada"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4344
msgid "Process Types"
msgstr "Tipos de procesos"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4385
msgid "More Details"
msgstr "Más detalles"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "Borrar etiquetado de archivos modificado"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4439
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Seleccionar etiquetado de archivos a borrar. Etiquetado de archivos será "
"borrado cuando se aplique la actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4486
msgid "SELinux File Label"
msgstr "Etiquetado de archivos SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4525
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4806
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4940
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5289
msgid "Save to Update"
msgstr "Guardar para actualizar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "Borrar puertos modificados"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4583
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Seleccionar puertos a borrar. Los puertos serán borrados cuando se aplique "
"la actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4733
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"Seleccione el archivo de etiquetado de equivalencias a borrar. El etiquetado "
"de equivalencias será borrado después de que se aplique la actualización. "

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "Borrar mapa de usuarios modificados."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4867
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"Seleccionar el mapa de ingreso de usuarios. EL mapa de ingreso será creado "
"cuando se aplique la actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4902
msgid "Login name"
msgstr "Nombre de Ingreso"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4983
msgid "More Types"
msgstr "Más tipos"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5010
msgid "Types"
msgstr "Tipos"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5069
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system.  To "
"reset an item, uncheck the checkbox.  All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"Revisar las actualizaciones que ha hecho antes de enviarlas al sistema. Para "
"restablecer un elemento, desmarque la cajilla de verificación.Todos los "
"elementos verificados serán actualizados en el sistema al seleccionar "
"actualizar."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5132
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5158
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5216
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"Seleccionar el mapa de usuarios a borrar. EL mapa de usuarios será borrado "
"cuando se aplique la actualización."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5264
msgid "SELinux Username"
msgstr "Nombre de usuario SELinux"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5349
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"Agregar roles de usuario. Los roles de usuario serán creados cuando se "
"aplique la actualización. "

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5374
msgid "SELinux User Name"
msgstr "Nombre de usuario SELinux "

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5489
msgid "Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr "Ingrese el rango MLS/MCS para este usuario de SELinux.\n"
"s0-s0:c1023"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5520
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with.  Defaults to s0."
msgstr ""
"Especifique el nivel predeterminado con el que desea que el usuario de "
"SELinux ingrese."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5524
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr ""
"Ingrese el nivel predeterminado para que el usuario de SELinux ingrese. El "
"predeterminado es s0"